ロシア文学「罪と罰」の登場人物名について

このQ&Aのポイント
  • ドストエフスキーの小説「罪と罰」に登場するロシア人名の命名方法とロシア人の姓名について説明します。
  • 「罪と罰」の登場人物の名前は堅苦しい言い回しであり、ロシア文学全体に見られる特徴です。これは19世紀から20世紀初頭のロシア文学が知的な読者を惹きつけるために高尚な表現を好んだためと考えられます。
  • ロシア人名の命名規則として、姓の後に父称や母称、さらには愛称や略名を組み合わせて使うことがあります。また、呼び方や敬称の使用によって距離感や親密さが表現されることもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

「罪と罰」の登場人物の名前について・ロシア人名

ドストエフスキー「罪と罰」を読みました。内容はともかくとして、文学としての一つの「特徴」が気になったので、架空人物の名付け方・ロシア人の姓名についてお尋ねします。罪と罰を読んだことない方でもけっこうです。 全体的に「堅苦しい言い回し」が多いという印象を受けました。ただ、それはロシア文学に限らず日本文学でも明治のものは難解ですし、「筆者がわざと難しい言い回しをして、読者の知的好奇心をくすぐっているのかな」 「ひょっとして、19世紀当時~20世紀初頭は、大衆文学とは言っても文芸誌・雑誌を買う人は限られていて、『くだけた言葉で書かれたものは価値がない。荘厳な言い回し・読解を必要とするブンガクテキ表現をする著作の方が、読者に対して読む価値のアルモノとしてのハクを示せる』と思っていた作家が多いのかな」 とすら思ってしまいます。 それにしても罪と罰を読む上でつらかったのは、私に全くなじみのない姓名が多かったことです。ロジオン、ロージャ、この2つが同じ人物を指すことまでは受け容れられますが(英語圏でもリチャードがディックになったりしますものね)、場面ごとどころか、同じ場面の中でさえ、ロージャ、ラスコーリニコフ、ロジオン・ロマーノヴィチ、ところころ呼び名が変わるのには四苦八苦しました。 私は本作が初めて触れたロシア文学ですが、           ロマーノヴィチ  ・ラスコーリニコフ と           アレクサンドロヴナ・ラスコーリニコワ と アヴドーチャ   ・ロマーノヴナ が親子兄妹の血縁関係だ、ということに慣れるにも時間かかりました。 本作を読むに当たり、インターネットで補助検索をして、 イワン(A)  ・イワノヴィッチ(B)・イワノフ(C) というルールは見付けましたので、 ゴルバチョフ、フルシチョフ、カラシニコフ、カラマーゾフ、 ロシア人名の語尾がみんな似通っていることには納得した次第です。 女性の場合はたぶん エカテリン(A)  ・イワノヴナ(B’)・イワノワ(C’) となりますよね? ■まず、 アヴドーチャ   ・ロマーノヴナ には 「・ラスコーリニコワ」(C)がないのは、未婚女性だからですか? ■ドゥーニャ、ドゥーネチカは アヴドーチャ の愛称(英語でいうニックネーム)ですか? でも英語の場合は人によってなんていう愛称で呼んでもらうか一つに決まっている、と聞いたことがあります。 例えばエリザベスという本名の登場人物を、呼ぶ人によって エリー、エリザ、リサ、ベス、ベティ とばらばらに読んでいる文学作品に、僕は出会ったことがありません。大将、兄さん、あのバカ、といった役柄によって呼び名が変わることはあったとしても、ニックネームを2つも持っているのは、「ロシア特有なんだろうか」と素朴に疑問に思いました。中国における 阿備 や 美美 のように、未成年や特に女の子の場合には、   気分によって よし子ちゃん、よっちゃん、と呼び分け たりするものなのでしょうか。 さっきまで ソーニャ、と呼んでいた人が、急にソーネチカ、と呼んだりすると、 ソーニャとソーネチカのどちらがより親しい言い方なのかわからない私としては、とまどい続けるばかりです。ソフィア、と呼びかけるのは、たいへん距離感のある言い方でしょうか(ドゥーニャ、ドゥーネチカも同様)。 ■医師や弁護士が登場しますが、(少なくとも19世紀ロシアにおいては)英語でいうDr.のような尊称はあまり一般的でなかったのでしょうか。 ピョートル・ペトローヴィチ・ルージンのことを「ピョートル・ペトローヴィチ、」と呼び捨てにして話しかけている人物の多いことが気になります。 「ピョートル・ペトローヴィチさん、」 「ピョートル・ペトローヴィチ先生、」 という呼びかけをしていないのは、訳者の癖でしょうか。 ■また逆に、ルージンと結婚しようとしているドゥーニャでさえ、「ピョートル・ペトローヴィチ、」とほぼフルネームで呼んでいるのが気になります。ピョートルの愛称って一度も出てきていませんよね? ルームメイトでさえ。 ■ドゥーニャはスヴィドリガイロフのことは、 「スヴィドリガイロフはなんて言ったの?」 「スヴィドリガイロフさんの話はおやめになってください」 と、さんを付けたり付けなかったりしています。これは原文にミスターやムッシュやヘルみたいなのがあったりなかったり、ということなのか、訳者の癖ということなのか、どちらなのでしょうか。この「さん」を付けるかどうかやフルネームで呼ぶかどうかで心理的距離感がわかったりしますか? ここから一番聞きたいことです。 ■なぜ一つの作品で、ペトローヴィチやイヴァーノヴナという、同じ姓の登場人物が3人も4人も登場するのですか? 三国志でも夏侯淵・夏候惇とか孫権・孫堅・孫権みたいな、読んでて嫌になりそうなややこしい名前が存在しますが、あれは歴史小説として捉えれば、罪と罰とは少し違う気がします。架空小説ならばなるべく「個性が生きるように」人物設定するのが自然であって、一つの作品に X・ペトローヴィチ Y・ペトローヴィチ Z・ペトローヴィチ を登場させるのは、ダメな作家のやることだと思うのですが(血縁でない限り)。前述の通り「ヴィチ」が息子を意味することまでは理解しました。日本でいえば「佐藤さん」のようにありふれた名前、ということでしょうか。しかし、 伊藤 佐藤 近藤 という架空の名前を人物相関図に当てはめていくときに、「もう少し違う名前にしよう」と思いませんか? ましてペトローヴィチは「一字一句違わない」ですし。 ダ・ヴィンチ、デカプリオ みたいに、AとB をセットで呼ぶことに慣れてしまっているのでしょうか。ゾシーモフはずっと「ゾシーモフだけ」で呼ばれているから気の毒ですが。 洗礼名という日本にはない慣習のことを考えると、欧米人の個人名(ファーストネーム)が日本ほどバリエーションに富んでいないことは理解できます。特に ペトロ はありふれた名前なんでしょうね。 ペトロ(ピーター)やイワン(ジョン)がありふれているからペトローヴィチやイヴァーノヴナがありふれている、 ということまでは理解ができます。 でも架空小説なら、「田中」という登場人物は一人だけに抑えることができるでしょう? アメリカの映画でも、ジョンが3人も4人も出てくる作品を、見たことありません。まして、血縁関係もない「ジョンソン氏」が3人も出てくるなんて、狂ってると感じます。 ■やたらめったら、相手をフルネーム(ファースト+ミドル)で呼ぼうとすることについて、これは当時のロシアで一般的だったのですか? 今のロシアでもそうですか? つまり、池上さん、や、あなた、や先生、と呼びかけるよりは、池上アキラ、と呼びかける方が、より相手に敬意を込めた表現なのでしょうか? 一連の会話の中で何度も何度もフルネームで呼ぶのが気になります。 それとも、これは「文学特有の」わざと堅苦しい言い方をして、読者に印象付けようという、ドストエフスキーの「テクニック」ですか? それも、よくあったテクですか、それとも彼固有ですか? 以上、長くて恐縮ですが一つずつでも良いので、よろしくお願いします。

  • QoooL
  • お礼率100% (171/171)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どうやら24時間以上たっても回答が付いていないようですのでお答えいたします。 たぶん外国語カテゴリーのほうがより多くの回答を望めたかもしれません。 かく言う私も決してロシア文化に明るいわけではありませんので、回答は部分的なものになります。ご了承願います。 まず、 〔男性〕 イワン(A)  ・イワノヴィッチ(B)・イワノフ(C) 〔女性〕 エカテリン(A)  ・イワノヴナ(B’)・イワノワ(C’) のうちで Aが「個人名(その名前の持ち主本人に与えられた名前)」、 BおよびB’が「父称(ふしょう、その名前の持ち主の父親の名前に由来する呼び名)」 CおよびC’が「姓(いわゆる苗字に相当)」 であることを理解してください。 父称は東アジア(日本含む)や西欧の多くの国では馴染みのない習慣ですが、「○○の息子(娘)」を意味する呼び方であり、 古くは、実の親子関係であることや、家系を示すために使われたといわれます。 (アイスランド語では現在でもこの利用法に基づき父称が用いられていて、何世代にもわたって使われる「苗字」は使われません。) ロシア語などスラブ語圏ではもともと「姓」はなく、父称が姓の役割を果たしていたそうですが (つまり古くは、上記例でいえば「A・B」だけの形だった)、 近代になって、この「父称」の使用を保ったまま新たに「姓」を使用するようになりました(「A・B・C」の形になった)。 ここ、ロシア人の人名を理解するうえで、大事なポイントです。 >アヴドーチャ   ・ロマーノヴナ >には 「・ラスコーリニコワ」(C)がないのは、未婚女性だからですか? これは当方には分からないので割愛させてください。 >ドゥーニャ、ドゥーネチカは アヴドーチャ の愛称(英語でいうニックネーム)ですか? はい、そうです。 ただ、英語でいうニックネームは正式な名前として用いられることがあるのに対し、 ロシア語の愛称形はあくまで愛称であり、正式な個人名としては用いられません。 使い方ですが、 >気分によって よし子ちゃん、よっちゃん、と呼び分けたりするものなのでしょうか。 そのとおりです。但し、日本語でも「よし子さん」のことをそんなに軽々しく「よっちゃん」と呼んだりしないのと同様、 よほど親密な相手でないと「ソフィア」のことを「ソーネチカ」と呼んだりはしないようです。 (「ソフィア」の愛称形のひとつが「ソーニャ」ですが、「ソ-ネチカ」はその更にずっと砕けた呼び方です。「親称」ともいいます) ちなみに「ソフィア」とだけ呼ぶと、まるで親が子供に向かってお説教でも始めるかのような雰囲気になってしまいます。 >ピョートル・ペトローヴィチ・ルージンのことを「ピョートル・ペトローヴィチ、」と呼び捨てにして話しかけている人物の多いことが気になります。 これは呼び捨てではなく、当時のロシアの習慣としてはこのように「個人名+父称」で呼ぶのがいちばん正式で、礼儀にかなった呼び方だったのです。 日本人の感覚だとどうしても呼び捨てに思えてしまうのは致し方ないのですが、「○○さんの息子(娘)の△△さん」というふうに呼んでいるわけであり、日本語の「山田太郎さん」「鈴木花子さん」といった「苗字+名前+敬称」の感覚にいちばん近いともいえるでしょう。 『罪と罰』の主人公を「ロディオン・ロマーノヴィチ」と呼んだのなら、それは「ロマンさんの息子のロディオンさん」と呼んでいるわけですね。 >やたらめったら、相手をフルネーム(ファースト+ミドル)で呼ぼうとすることについて、これは当時のロシアで一般的だったのですか? 今のロシアでもそうですか? さすがに現代ではやや堅苦しい呼び方になってきているようですが、公式な場や公的書類などでは今でも用いますし、年配の人や社会的立場の高い人に対する呼びかけにも用いられているようです。礼儀を重んずる人なら当然のように父称を付けて相手を呼ぶでしょうね。 ですからテクニックでもなんでもなく、ちゃんとした礼儀正しい表現です。ゴーゴリもトルストイも、それどころかショーロホフやソルジェニーツィンだって用いていますよ。 ちなみに「名前+父称」はフルネームではありません。これに姓が加わってはじめてフルネームになります。 >なぜ一つの作品で、ペトローヴィチやイヴァーノヴナという、同じ姓の登場人物が3人も4人も登場するのですか? 上記のように、ペトローヴィチやイヴァーノヴナは姓ではなく「父称」です。 つまり父親の名前がピョートルであったりイヴァンであったりしたために(いずれもありふれた名前だという点はご指摘の通りです) ペトローヴィチなりイヴァーノヴナなりの父称が息子や娘についているわけです。 これらの父称が、『罪と罰』の中で、一見、登場人物たちの姓のように見える理由ですが、当方もよく理解していません。 作者(ドストイェーフスキー)が作中人物たちのうち重要度が低いものにたいしてはわざわざ姓を設定しなかったのか、 それとも身分がそれほど高くない人物はこの時代(19世紀半ば)「姓」を持っていなかったのか。 いずれかだとは思うのですが、当方もあいにく存じません。 『罪と罰』にペトローヴィチが何人か登場するのは、作者がその「ペトローヴィチさんたち」の個性をあえて目立たないようにしたとも考えられます。ラスコーリニコフやソーニャの印象が高まりますから。 (どうでもいい話ですが、作中でいちばん私の印象に残っている人物は、ロージャ君を除けば、飲んだくれのマルメラードフおじさんです。) ロシア人の名前に関する資料として分かりやすく説明しているサイトを貼っておきます。 http://rossia.web.fc2.com/sp/fio/index.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1386887598

QoooL
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 過去の質問を調べて、罪と罰についての回答も付いていたので、文学カテゴリーに立ててもたくさんの方に見ていただけると思っていたのですが、 おっしゃる通り、なかなか回答がいただけなくて落ち込んでいました。 アドバイスありがとうございます。 ドストエフスキーのことを 「(血縁でない限り、似た名前の人物を登場させるのは)ダメな作家のやることだ」 と言ってしまって、投稿完了してから  しまったなぁ、 と思っていました。 「一般的に」というのを付け足しておきます。 罪と罰を1日に6~30ページずつ読み進んで(文字の大きさにもよりますが)、最後まで読むのに3ヶ月近くかかりましたが、 読んで良かったと思いました。 きっかけは人間失格などを読んでいて日本の文豪が罪と罰を引き合いに出すことが多いことが気になったから、なのですが、150年経ってもなお、引き合いに出す人たちが多いことが、よく理解できる名作でした。 だから私は、  名前の難解さにうんざり はしていますが、  ドストエフスキーの罪と罰は好き です。 ネット検索してみて、 マルメラードフおじさんのファンは本当に多いようですね。 私はドストエフスキーの作品はこれ一つしか知りませんが、ゴーゴリや「白痴」や「カラマーゾフ」にも興味が出てきました。「罪と罰」は映像化もされているようですが、「映画だったらこんな感じかなあ」と想像力をものすごくかき立てられています。 登場人物が、飾り立てない、というか、人間の「汚い」部分も等身大で描かれているから魅力的なのかな、と自分なりに考えずにはいられませんでした。 「金がないから人の物を盗んでやろう」と考えたり、 結婚したい女を手に入れるためなら他人を罪に陥れることまで厭わなかったり、 酒場で知り合ったばかりの人に「他人からしたらどうでもいい」ような身の上ばなしを愚痴って急に親しげになったり、 などなど、いずれも現代日本にもいそうなくらい、生き生きとした人間たちなので、 ドストエフスキーの人間観察力がすごい、 と感じました。 マルメラードフおじさんは特に、ああいう感じになってしまったので、読者を引き付ける魅力もよくわかります。 飲んだくれでも、奥さんからしっかり尊敬(世間体的なプライド?)されていますしね。 さて、 >アヴドーチャ   ・ロマーノヴナ >には 「・ラスコーリニコワ」(C)がないのは、未婚女性だからですか? すみません、この質問は誤りでした。 多くは アヴドーチャ・ロマーノヴナ のようですが、アヴドーチャ・ロマーノヴナ・ラスコーリニコワ という部分も発見しました。 父称のルールについては今回初めて学んでいましたが、「それは姓ではない」ということについて、私の認識不足でした。ご指摘ありがとうございます。 ミドルネームとか、ファーストネーム(ギヴンネーム、クリスチャンネーム)とか言ったものになかなか慣れません。 カチェリーナ・イヴァーノヴナでも充分フルネームだと思い込んでいたのですが、ファミリーネームがないのにフルと呼ぶのは確かにおかしいです。 感覚的に、「全ての名前で呼んでいる」のではなく、「(藤原の)タカスエが娘、菊」「奥州太郎」「ヴィンチ村のレオナルド」という感じでしょうか。 時代背景まで話してくださって、ピョートル・ペトローヴィチをピョートル、ピョートルと呼ぶよりも尊敬を込めて丁寧に呼んでいる、ということがわかってすっきりしました。 「身分がそれほど高くない人物はこの時代「姓」を持っていなかったのかも知れない」 とご指摘いただいて、「江戸時代の百姓と同じか」と思い出しました。 同時に、 主要人物以外はありふれた名前にする・姓まで表示しない(設定しない)ことによって「個性をあえて目立たない」ようにした、 というご考察に感服です。 カチェリーナ・イヴァーノヴナ と アマーリア・イヴァーノヴナ の けんか なんか、個人的には読みにくさMAXだと思いました。 ●● 引用1 ●●●●●●●●●●●●●●●● アマーリア・イヴァーノヴナはコップをぶつけられ、周囲から笑われて耐えられなくなってしまった。彼女はカチェリーナ・イヴァーノヴナに飛びかかった。「部屋から出て行け!」彼女はそう言いながらカチェリーナ・イヴァーノヴナの品物を手当たりしだいに投げ付けた。息を切らせ顔も真っ青なカチェリーナ・イヴァーノヴナは、アマーリア・イヴァーノヴナに飛びかかった。しかしこれはあまりにも力の差の開き過ぎた戦いだった。アマーリア・イヴァーノヴナは羽毛でも吹き飛ばすかのようにカチェリーナ・イヴァーノヴナを突き飛ばした。 ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● この2人が親子でも姉妹でもなんでもないのに同じ「・イヴァーノヴナ」という姓(私の誤解)を持つ、ということに私はいらだって、このような質問を立てさせていただいたわけですが・・・。 さらに アリョーナ・イヴァーノヴナ と リザヴェータ・イヴァーノヴナ と ルイーザ・イヴァーノヴナ も 上の2人と血縁関係でも何でもないですし。 ●● 引用1改 ●●●●●●●●●●●●●●● アマーリアはコップをぶつけられ、周囲から笑われて耐えられなくなってしまった。彼女はカチェリーナに飛びかかった。「部屋から出て行け!」彼女はそう言いながらカチェリーナの品物を手当たりしだいに投げ付けた。息を切らせ顔も真っ青なカチェリーナは、アマーリアに飛びかかった。しかしこれはあまりにも力の差の開き過ぎた戦いだった。アマーリアは羽毛でも吹き飛ばすかのようにカチェリーナを突き飛ばした。 ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● の方が私としては「普通の文章」「こういう風に書いて欲しい文」だったのですが、東欧系の人たちにとっては   セリフではない部分、本文(台本で言えばト書き?)であっても、   アマーリアと書くよりアマーリア・イヴァーノヴナと書いてあった方が   読んでてしっくり入ってきやすい ということがなんとなく理解できました。 たぶん現地の人たちは、私が思うほど「・イヴァーノヴナ」の多さは気にしていないのでしょうね。 (ちなみに私が読んでいるのは小泉猛訳 集英社ギャラリー[世界の文学]版ですが、ネットに落ちていた グーテンベルク21版(訳者不明)では、アマリアとカテリーナという、・イヴァーノヴナ抜きの(私にとって)読みやすい形となっていました。同書ではピョートル・ペトローヴィチも「ルージン」に置き換えられていたので、どちらかの訳者が、訳者の裁量の範囲で原文をそのままではなく意訳したのでしょうね。) アナファーシィ・イワーノヴィチ (・ヴァフルーシン) アルカージィ ・イワーノヴィチ  (・スヴィドリガイロフ) (またイワン!) ピョートル  ・ペトローヴィチ ポルフィーリィ・ペトローヴィチ イリヤー   ・ペトローヴィチ マルファ   ・ペトローヴナ アンドレイ・セミョーノヴィチ (・レベジャートニコフ) ソフィア ・セミョーノヴナ  (・マルメラードワ) と出てきても、  「ああ、あれとこれが、同じイワンの息子・娘だな」 という意識はほとんど意識に上ってこなくて、 日本でいう「デヴィ夫人」の「夫人」みたいな、あってもなくても気にならない、名前の一部(誰かの夫人である、という意味をほとんど意識しない) というニュアンスなのかな? と解釈しました。   混乱しない現地の人たちはすごい! 文化の違い、でしょうかね。 スラブ系民族の皆さんから見たら、日本で  桃太郎、浦島太郎、鬼太郎、  よし子、ふつ子、わる子 がありふれているのも、   ややこしい! っていう同じ感想を抱くんでしょうか。 日本で同じ文学作品の中で、  紫の上  葵の上 と設定した(フィクション)のと同じような感覚で、  ピョートル  ・ペトローヴィチ  ポルフィーリィ・ペトローヴィチ という超重要人物たちも 特に何も考えず似たような名前に設定した、ということでしょうか。 マンガの主人公などが、  西園寺、龍崎、白鳥 みたいな「ありふれていない」名前を設定してもらっているのと対極にあるようで、おもしろいです。 マンガで、田中良太郎、田中小次郎 などが同時に登場して、兄弟でも何でもなくても、現地の人間にとっては何も疑問に感じないのかも知れませんね。 なお、私が例として エカテリン・イワノヴナ・イワノワ と架空の名を挙げてみましたが(エカテリン1世という女王がいたと思ったのですが)、 キャサリンはロシア語では エカテリン ではなく カチェリーナ が正しかったのかも知れませんね。適当な名前を挙げてすみませんでした。 新たな疑問がわいてきて別の質問を立てましたので、 もしお時間あったら、そちらにもご意見いただけると幸いです。 アマーリア・イヴァーノヴナが名前について怒った理由 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8579859.html 深いご洞察に心より感謝いたします。 1週間ほど置いてから締め切らせていただきます。

QoooL
質問者

補足

アマーリア・イヴァーノヴナが名前について怒った理由 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8579859.html は 「罪と罰」を読んだことある方 助けてください http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8588883.html として投稿し直しました。 たくさんの方が来てくださることを願っています。

関連するQ&A

  • 罪と罰

    ドストエフスキーの「罪と罰」を読もうと思っています。読む前に何か必要な予備知識はありますか?ロシア文学でもあり、例えば当時のロシアの文化とか経済状況など、何か理解する上で必要になりそうなことがありましたら教えてください。

  • 罪と罰の感想文

    学校の課題でドストエフスキーの罪と罰を読んでいます。 ・ラスコーリニコフはどうして殺人を犯したのか ・ドストエフスキーらしい文章の特徴はどのような点に現れているか ・ペテスブルクの町はどのように描かれどのような役割を果たしているか ・ラスコーリニコフ以外の主要人物はどのように描かれどのような役割を果たしているか(一人だけ選び論じる) ・その他個人的に興味を持ったテーマ 以上の中から一つ選び1000文字以内で書かなければいけません。 どのテーマが書きやすいですか? 今月中に提出で3巻中今1巻の序盤という破滅的状況です。 ご協力お願い致します。

  • タイトルに名前があるのにその人物は登場しない作品

    タイトルに名前があるのに、第1話から最終話まで、その人物は全く登場しないマンガってありますか? 途中から登場しなくなった作品はいくつか知っているんですが、全く登場しない作品ってあるんでしょうか?

  • ロシアの女性名の愛称を教えてください

    私は今、小説を書いていて、ロシア人のイリーナという名前の女性を登場させようと思っています。 調べてみるとロシア人の方は名前よりも愛称で呼ばれることを好むということがわかったので愛称を調べてみたのですが、一般的なイーラだけでなく、リーナ、イルーシャ、アリューニャなどいくつも見つかり、また愛称だけでなく、卑称、指小愛称、指大卑称、というものがあることもわかりました。 卑称や指小愛称の意味はなんとなくわかったのですが指大卑称の意味がよくわかりません。ロシア語を勉強していたわけでもないので、調べてもよくわからず… それぞれのキャラとの関係を表すためにも使い分けたいと思っているのですが、どの愛称が卑称かなど、わかる方がいらっしゃったら、教えてください

  • タイトルに登場人物の名前が入っている文学作品

    タイトルに登場人物の名前が入っている文学作品といえば、 どんな作品がありますか? 例 「赤毛のアン」(モンゴメリ) 作品ジャンルは問いませんが、 登場人物は「人間」限定でお願いします。 主人公じゃなくても構いません。 苗字のみ、名前のみ、フルネーム、 どれでも結構です。 (範囲が広くなってしまうので、 ライトノベルは除かせてください。 よい作品が沢山あると思いますが・・) 先日別のカテゴリー(アンケートカテゴリー)でも質問しましたが、 最近の作品があまり出てこなかったので、 こちらに再投稿します。 先日の質問 ↓ http://okwave.jp/qa/q6908476.html 回答で出てこなかった作品として 「間宮兄弟」「海辺のカフカ」「ガリバー旅行記」「モモちゃんとプー」(モモちゃんシリーズ) 「次郎物語」「太郎物語」「レベッカ」「スカーレット」「トム・ブラウンの学校生活」 「わんぱくニコラ」「かの子ちゃんとマドレーヌ夫人」「少女パレリア」「ケインとアベル」 「怪盗ルビィ・マーチンソン」「オリーブ・キタリッジの生活」「ハイジ」「潤一」 「ニシノユキヒコの恋と冒険」 は思いつきました。 他にありましたら、回答よろしくお願いします。

  • 「残雪」は登場人物なのですか?

    『大造じいさんとガン』という物語が、小学校5年生の国語の教科書に物語が載っています。 その物語に登場するガンの頭領「残雪」は、登場人物に数えていいのかということをお尋ねしたいのです。 質問の内容からお分かりいただけるかもしれませんが、私は小学校の教諭をしています。 上記の問題について、かなりの人数の同僚・同業の職員に尋ねてみましたが、すっきりした答えを得られません。 ネットで調べてみても様々な意見があって、そのどれもが納得のいくような説明を添えてくれていないように感じました。 「残雪」は人ではありませんが、物語で大変重要な役割を果たしている。 その条件で考えると、登場人物に数えてよいのかもしれません。 しかし、同じように考えると、「ハヤブサ」も登場人物になる。 その延長線上でとらえると、「大造じいさんに飼い慣らされたガン」も登場人物になる。 さらに他の意見としては、「その他のガン」もまた登場人物に数えるべきだという主張もあります。 そうなると、あまりにも範囲が広がりすぎているように思います。 では、どこで線を引けばよいのこかというのが分からないのです。 同じようなことを、宮沢賢治作の「やまなし」でも悩んでいます。 『大造じいさんとガン』で「残雪」や「ハヤブサ」が登場人物に入るのなら、 『やまなし』において「カワセミ」と「やまなし」も登場人物に入ることになります。 では、『モチモチの木』の「モチモチの木」は…? 詰まるところ、文学作品(教材)における“登場人物”の定義をどうとらえるかという問題になってくると思います。 よろしくお願いいたします。

  • 小説の登場人物の台詞に就いて

    お願いします。 ある作品の書評・後書きを読んで思ったのですが、憶えているもので2例ありまして、何と書かれていたかと申しますと、要はふたつとも同様に、「登場人物の台詞を使って作品の設定をさりげなく語らせているところが良い」ということでした。 これはいったいどういうことでしょうか。 私は常日頃、小説の登場人物というのは、どうして読者に対してこんなに親切なのだろうと感じている口です。現実の世界の日常会話には当事者同士のやり取り以外に余分な要素は一切入らないのが普通ですよね。それを物語の中でリアルの表現しようと思ったら、設定や説明に関わることは、極端な話、全て地文・語り部の作業でなければならないはずです、と思うのです。ですが、書評というのは専門家の意見ですから、そう書いてあっては、やはり正論・常識というものがあるのだろうかと、ちょっと不安になりまして……、 小説というのは、やはり会話から読者に内容を読取らせるというのが作者のテクニックになるのでしょうか? それとも、地文でだらだらと説明ばかりするのが面白くないということなのでしょうか? 何が正論ということもないかとは思うのですが、このような観点から、ご回答、もしくは登場人物の台詞というものに就いて何かご存知でしたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • “ポチ”という名前のキャラクター(人物限定)

    十年以上前の漫画のキャラクターで下のような人物が登場した漫画に 記憶がありましたら、教えて下さい。 ・名前または愛称が『ポチ』  ・人の姿をしている。性別は男。(種族は不明) ・白黒のページでは髪は白い。  (ベタもトーンもほどこされていない) 心当たりがある作品がありましたら、 よろしくお願いいたします。

  • 物語の登場人物と、倫理

     文学作品に限らず、なにかしらの物語を読むというとき、  「登場人物の道徳意識/倫理基準と、物語そのものの評価は分離して考えるべき」(たとえば、「物語の主人公が悪人→だから、この作品はくだらない」というような評価はアリエナイ)  というのは、現在、何かしらの物語を読み、評価するときのごくスタンダードな立場だ、と認識しています。私自身もまあまず殆どの場合、そのような読み方をする読者でありますし、私が会話する相手にもそのような読者であるということを期待します。  しかし、こういった「読み」の在り方は、特に物語の読者となるための基本的な教養として共有している層と共有していない層がいるよな、ということが最近どうも気にかかるようになってきました。言ってみれば、小説を読む/マンガを読む/映画を観るということの「メディアリテラシー」の在る層と無い層という言い方もできるのかもしれませんが、この問題は意外と複雑な議論を含みうるような気がしています。私自身、それがどういった議論になりうるのか、ということを、まだあまり整理して考えられていないのですが、  そもそもこういった「登場人物の道徳意識/倫理基準と、物語そのものの評価は分離して考えるべき」といった<読み方>の態度の要請は、おそらく極めて近代的な<読み方>の態度なのではないか、という気がするのですが、 (1)こうした<読み方>の態度は一体いつごろから普及したのか (2)誰が、どういう理屈を掲げて言い始めたのか (3)この<読み方>に対する論争史のようなものはあるのか といったことをご存じの方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。シャルチエなどの近代読書行為論みたいな領域で扱われてそうな気もするのですが、どうもそちらのほうに詳しい知人がいないので。  宜しくお願い致します。

  • 時代小説を書きたいのですが、登場人物について

     お願いします。  元禄泰平の世の大坂を舞台に、比較的自由な立場の主人公が、いろんな事件に首を突っ込んでは解決していくという内容の小説を書きたいと思っています。  この場合、登場人物が全て架空の人物というのではまずいでしょうか?  事件に最終的なお裁きをもたらす侍くらいは、実在のほうが良いのでしょうか?  落語などでも、お白州のシーンがある噺は、侍は実在した人物の名前が出てきますよね。  狙いとしては、文学なんて言われる路線ではなくて、完全にエンターテイメントとして書くつもりです。  ですが、それを理由に架空の人物だけで物語を構成するのは、漫画ではOKでも小説になってしまうとNGのようにも思えます。  その辺りのさじ加減がわかりません。どなたかご指導お願いします。