中国の飲料水に有害物質の危険があることが判明

このQ&Aのポイント
  • 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。
  • 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形に注目した。
  • 彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞和訳添削のお願い その2

英字新聞を和訳しました。 QNo.8561075の続きです。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China is thought to have more than 10 million drinking wells, and each needs to be screened to establish whether any toxic compounds are present. (1)中国は、1000万以上の飲料水の水源があり、それぞれが、何か毒物が存在するかどうか証明するために調査を要する。  → 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。 (2)This process could take decades. (2)この過程は10年を要するだろう (3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of the country. (3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。  → (2)+(3) 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形 に注目した。 (4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become available is large. (4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 (5)You have information such as climate data, land use, and distance to the river or elevation." (5) あなたは(誰でも)気候、土地利用及び「河川からの距離、高さ」データのような情報が入手可能である。 (6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions where the toxic element is most likely to be found. (6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 (7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not previously thought to be at risk. (7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 →彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.1

》(2)This process could take decades. 》(2)この過程は10年を要するだろう この過程は数十年は要するだろう。 》(3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of 》the country. 》(3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。 スイスと中国の研究者は、地質学的な地図に注目した。 》(4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and 》Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few 》years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become 》available is large. 》(4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者は言う。「近年になって、大量の地理学的空間情報―電子地図―が活用できるようになった。」 》(6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the 》country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions 》where the toxic element is most likely to be found. 》(6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、 》有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 この情報を利用し、地層の種類、特に地層の年代を調べることにより、研究者は有害物質が見つかる可能性のある地域を特定した。 》(7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to 》unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not 》previously thought to be at risk. 》(7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料 》水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 》→彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の 》飲料水が深刻なレベルにあると警告した。 19.6 millonは1960万人です。

kashito
質問者

お礼

ybnormalさん お礼が遅くなり失礼しました。 丁寧に見て頂ありがとうございます。 後ほどもう一度 訳し直してみます。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました。 QNo.8263736の続きです。一応訳しましたが、最初の文からお手上げの状態です。どなたか添削をお願いします。 (1)This explains why efforts to post calorie information in restaurants and fast food chains don't usually change how many calories people consume, studies show. (1)研究によれば、“レストランでカロリーの情報の必要事項”を転記する努力、“ふだん、いかに多くのカロリーを消費するファストフードの連鎖を変える”をする説明をする理由である。 (2)But there may be ways to help people follow through with their good intentions, Laibson said. (2)「しかし、彼らの良い心構えについて以下に、人を助けるための方法を示すことができるかもしれない。」とLaibson(ライブソン?)はいう。 (3)In recent studies, Laibson and colleagues have found that simple things like asking people to write down a plan for when they will do something can improve their adherence to healthy behaviors. (3)近年の研究によれば、Laibsonとその同僚は、彼らの健康的な行動に対する忠実な支持を向上させる 彼らができる何かを記録するため人々が尋ねているような単純なことを見出した。  (4)For instance, in one study, Laibson and colleagues gave people a leaflet telling them when and where to get a flu shot. (4) 例えば、ある研究によれば、Laibsonとその同僚(グループ)は、インフルエンザの予防接種の場所と時間の説明書を与えた(伝えた)。

  • 英字新聞を見て

    An agreement stuck at the last round of Japan-North Korea intergovermental talks in August 2008 in Shenyang, China said taht North Korea would reinvestigate the cases of Japansese nationals it(←このitがよくわかりません。) abducted in the 1970s and 1980s, but this year to be carried out , according to Japanese officials. itの意味がよくわかるように全文を日本語に訳してください。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 QNo. QNo.8265211の続きです。(1)では、()内をどのように扱えば良いのか分からず、こんな感じかなと訳しました。 文法的にというより、こんなことが書いてあるのかなと思いながら訳しました。どなたか添削をお願いします。 (1)If that leaflet also asked them to write down the date and time they planned to go (by providing a box to write this information), the percentage of people who actually went to get a flu shot increased from 33 percent to 37 percent. (1) また、そのパンフレット(リーフレット)は、彼らが出掛けようとした日時を記入する欄を提供している場合、実際にインフルエンザの予防接種を受けに行った人の割合は33%から37%に増加した。 (2)While this is a relatively small increase, it took just "a few drops of ink" to the leaflet, he said, and future studies should explore whether other types of interventions have an even greater impact on behavior. (2) それが相対的少し増加している間“パンフレットへの、わずか数滴のインク”,と彼は言う。また、将来の研究は 行動に関して他の介入が、さらにより大きな影響をもつかどうか調査するはずである。  意味:パンフレットにインクで書くというごく僅かな時間の間に(それが引き起こされる)と彼はいう。 更に、今後、人の行動に関して、(研究者:私?は)もっと大きな影響を与える因子を研究したい。 (3)Laibson said his studies focus on how to get consumers, rather than product makers, to change, because those who make foods and beverages are responsive to their customers. (3)彼の研究の焦点は、生産者というよりはむしろ、如何に消費者をとらえることに関するので、「食べ物や飲物を作ったことのある人が好反応を示す」とレイブソンはいう。 (4)Laibson discussed his work this week at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Boston. (4)ライブソンは自身の研究を、ボストンで開催された米国科学奨励協会の年次大会で討議(取上げた)した。 (5)Work from other researchers has found that unconscious factors, such as the size of plates used for eating, can contribute to how much we eat, and using smaller plates reduces consumption. (5)他の研究者の仕事は、「食事に使用する皿の大きさのような、気づいていない因子が、どの程度たべることに貢献するか、また、より小さな皿を使うことは、食物消費量減らすこと」を発見している。 (6)Pass it on: Simple changes may make it easier for people to follow through with their health goals. (6)これを伝えてください。ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。 意味:「ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。」ということを伝えてください。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2 

    (1)China is the largest producer in money terms, earning more than euro44 billion ($64 billion), or 1.4 percent of its gross domestic product. (2)The U.S. ranks 17 in the production of clean technologies with 0.3 percent of GDP, or euro31.5 billion ($45 billion), but those industries have been expanding at a rate of 28 percent per year since 2008. (3)"The U.S. is growing substantially, so it seems the policy of (President Barack) Obama is working," Pols said. But the U.S. cannot compare with China, he said. (4)"When you speak to the Chinese, climate change is not an ideological issue. (5)It's just a fact of life. While we debate climate change and the transition to a low carbon economy, the debate is passed in China," Pols said. (6) "For them it's implementation. It's a growth sector, and they want to capture this sector." (7)The report was prepared by Roland Berger Strategy Consultants, a global firm based in Germany. (1)中国は金額的に440億ユーロ(640億ドル)より多い,すなわち国内総生産の1.4%である最大の生産国である. (2)米国はGDPの0.3%がクリーンテクノロジーの生産量で17位にランクされる.すなわち315億ユーロ(450億ドル)であるが,2008年以来,年率28%の割合で伸び続けている. (3)オバマ政権の政策が働いて(機能)しており,実際,米国は成長しているが中国とは比べものにならない.と彼(ドナルドポルス:前回の部分で登場)は述べた. (4)中国について述べるとき,気候変動はイデオロギー的な問題ではない. (5)こららは,現在の問題である.我々が気候変動および低炭素経済を議論している間,議論は中国において見逃されたとPolsは述べた. ← この訳は特に~of life と the debate is passed に自信がありません. (6)それら(クリーンエネルギーor参加国)にとって,それは現実である.成長部門であり,彼らはこの成長部門を獲得しなくてはならない. (7)この報告書はドイツに本拠地を置く世界的なドナルドボルス戦略コンサルタントによる作成されたものである.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました.日本語として自然なものになるように心がけてのですが,その分誤訳してそうな気がします.どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Denmark earns the biggest share of its national revenue from producing windmills and other clean technologies, the United States is rapidly expanding its clean-tech sector, but no country can match China's pace of growth, according to a new report obtained by The Associated Press. (2)China's production of green technologies has grown by a remarkable 77 per cent a year, according to the report, which was commissioned by the World Wildlife Fund for Nature and which will be unveiled on Monday at an industry conference in Amsterdam. (3)"The Chinese have made, on the political level, a conscious decision to capture this market and to develop this market aggressively," said Donald Pols, an economist with the WWF. (4)Denmark, a longtime leader in wind energy, derives 3.1 percent of its gross domestic product from renewable energy technology and energy efficiency, or about euro6.5 billion ($9.4 billion), the report said. (1)米国連合通信社が得た(最)新の報告によれば,デンマークでは風車生産やクリーンテクノロジーが国庫歳入の最大のシェアをもたらし,米国ではクリーンテクノロジー分野が急速に伸びている.しかし,中国の成長速度にかなう国はない. (2)(前出の)レポートによれば,グリンテクノロジーの中国の生産高は,注目に値する1年間に77%の伸びである.このレポートは世界野生生物基金より委託されたもので,アムステルダムの協議会で月曜日に発表された.   (3)中国は,政治的なレベルにおいて,この市場を獲得し,市場を開発するために積極的に意図的な選択をしている. (4)長年風力のリーダーであるデンマークは,国内総生産の実質3.1%約(65億ユーロ:94億ドル)を継続的エネルギー技術およびエネルギー効率から得る.

  • 英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

    英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 英字新聞の和訳,たびたびのお願いですみません.

    英字新聞を訳しまたが,どの文章も良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The researchers found that water was the key to making the process efficient. Without water, the sugars produced by the action of the ionic liquid and the acid rapidly degraded into other compounds. But water keeps chloride ions in the salt from further reacting with the sugars. The researchers say their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods. While much work remains, they say the process may prove useful in converting agricultural waste to a useful fuel. * 研究者は,水が効率の良いプロセスをつくるための要点であることを発見した. * 水無で,イオン性液体の酸および酸が他の化合物に迅速に分解した効果で糖が生成した. ‥and以下をどう訳したらよいのかわかりません. * しかし,水は糖と続く反応からの塩中の塩化物イオンを維持する. * 研究者は,酵素法により得られた獲得物~と述べた. their~those obtained はどう訳したらよいのでしょうか? * 多くの残り(の発酵)の間,彼らはプロセスが,農業のむだから有用な燃料に変換することに関し て役立つことを示すだろうと述べた.  “While much work remains,農業廃棄物から有用な燃料に変換するプロセスができるだろう”というようなことかなとおもいますが,うまく訳せませんでした.

  • 和訳お願い致します。

    In one respect the theory of Hugh Miller agrees with that advocated by Dr. Buckland and Archdeacon Pratt. Both these theories divest the Mosaic narrative of real accordance with fact; both assume that appearances only, not facts, are described, and that in riddles, which would never have been suspected to be such, had we not arrived at the truth from other sources. It would be difficult for controversialists to cede more completely the point in dispute, or to admit more explicitly that the Mosaic narrative does not represent correctly the history of the universe up to the time of man. At the same time, the upholders of each theory see insuperable objections in details to that of their allies, and do not pretend to any firm faith in their own. How can it be otherwise when the task proposed is to evade the plain meaning of language, and to introduce obscurity into one of the simplest stories ever told, for the sake of making it accord with the complex system of the universe which modern science has unfolded? The spectacle of able and, we doubt not, conscientious writers engaged in attempting the impossible is painful and humiliating. They evidently do not breathe freely over their work, but shuffle and stumble over their difficulties in a piteous manner; nor are they themselves again until they return to the pure and open fields of science.