日本と北朝鮮の協定:拉致被害者の再調査

このQ&Aのポイント
  • 2008年8月の日朝政府間の最終ラウンドで合意がなされました。中国の瀋陽での会談で、北朝鮮は1970年代と1980年代に拉致された日本人の事件を再調査することを約束しました。
  • 日本政府の関係者によると、今年その再調査が実施される予定です。
  • しかし、「it」という文中の単語の意味が明確ではないため、具体的な内容は不明です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞を見て

An agreement stuck at the last round of Japan-North Korea intergovermental talks in August 2008 in Shenyang, China said taht North Korea would reinvestigate the cases of Japansese nationals it(←このitがよくわかりません。) abducted in the 1970s and 1980s, but this year to be carried out , according to Japanese officials. itの意味がよくわかるように全文を日本語に訳してください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

An agreement struck at the last round of Japan-North Korea intergovernmental talks in August 2008 in Shenyang, China, said that North Korea would reinvestigate the cases of Japanese nationals it abducted in the 1970s and 1980s, but this has yet to be carried out, according to Japanese officials. it が意味することは North Korea だと瞬時にわかります (Japanese nationals を先行詞として,目的格の関係代名詞省略 it (= North Korea) abducted in ... が修飾)が, 微妙に英語がおかしいのでわかりにくいです。 正しくは上のようです。 http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120421a3.html 2008年8月中国の瀋陽で行われた日朝実務者協議で合意に至ったことは, 北朝鮮は1970年から80年代に北朝鮮が拉致した日本人を再調査するということだが, 日本の政府高官によると,このことは未だ実行されていない。 (「日本の政府高官によると」は全体にかかるのかもしれません)

ciel_soleil
質問者

お礼

よくわかりました。関係代名詞だとは思わなかったです。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

   日本当局者によれば、2008年8月の沈阳における日本北朝鮮政府間最後の合議で、中国は、北朝鮮は同国が(=北朝鮮が)1970年代および1980年代に拉致した日本国民の件について調査すると述べ、本年これが実行に移される。     it は、北朝鮮を指すと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

An agreement struck at the last round of Japan-North Korea intergovermental talks in August 2008 in Shenyang, China said that North Korea would reinvestigate the cases of Japansese nationals it abducted in the 1970s and 1980s, (but this year to be carried out,) according to Japanese officials. 「日本の政府関係者によれば、2008年8月に中国・沈陽で行われた日・朝政府間の最終協議において、北朝鮮側は過去1970年代から1980年代にかけて同国が拉致した日本人に関する再調査を行うことで合意した。」 An agreement struck - - - 合意した at the last round of of - - - 最終協議において Japan-North Korea intergovernmental talks - - - 日・朝政府間協議 North Korea would investigate - - - 北朝鮮は再調査する the cases of Japanese nationals 【it】 abducted - - - 【同国】が拉致した日本人に関する according to Japanese officials - - - 日本の政府関係者によれば 【it】 は北朝鮮のことを指しています。 p.s. 文中の、(but this year to be carried out,) は意味が通らなかったので無視させて頂きました。

関連するQ&A

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    9月13日のThe Japan Timesです。題は「Japan would support Bush」です。 Chief Cabinet Secretary Yasuo Fukuda brushed aside criticism at a news conference that the government had not warned Japanese in the U.S. of possible attacks, despite being warned last week by the U.S. government of possible attacks on U.S. facilities in Japan and South Korea.

  • 分詞構文:名詞修飾の場合 (英作文)

    He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran, which is suspected of creating a nuclear weapon and North Korea, which carried out nuclear test, through dialogues. という英文について、 He is seeking to overcome the stalled relationship with Iran suspected of creating a nuclear weapon and North Korea carrying out nuclear test, through dialogues. と、Iran と North Korea を分詞構文で修飾し、関係代名詞を省略する場合、North Korea の後は、 「carrying out」なのでしょうか、それとも既に核実験をしていますので、「having carried out」なのでしょうか。  見識のある方、どうかご教示ください。よろしくお願いします。

  • 英字新聞の読み方

    ネットで英字新聞を読み始めました。 4月30日早朝の記事で、 Prime Minister Shinzo Abe 【was set to address】 a joint session of the U.S. Congress on Wednesday morning to underscore that the two nations’ solid bilateral ties are conducive to the peace and stability of the world. In the planned 40-minute English speech, 【Abe was to recall】 the postwar era in which Japan and the United States, after reconciliation, became strong allies sharing basic values, and express his determination to open up a new era with the United States. Abe 【was to stress】 the importance of the alliance, saying, “Let us call the U.S.-Japan alliance, an alliance of hope.” Abe 【was to announce】 that Japan will contribute to global peace and stability by closely working with the United States. とありました。(【 】は私が付与) 「未来のことにはtoプラス動詞の原形」と一つ覚えでしたが、これら【 】のBe動詞が何故過去形なのでしょうか? 初心者の質問ですが、宜しくお願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)Considering the drop-off in the number of people signing up for tours to visit locations in South Korea where popular dramas and movies were filmed, some think the South Korean boom in Japan is over. However, many South Korean dramas are still being aired. In the week from Feb. 14 to 20, five South Korean dramas aired on seven terrestrial channels, and 36 such programs were offered on 11 satellite digital channels, not including the Star Channel movie channels. They are also popular fare on local TV stations. (5)The South Korean historical drama "Yi San" now running on NHK BS2 satellite channel garnered an average audience rating of 2.7 percent for the 29 episodes aired as of Sunday, according to NHK. The figure is the highest for a first run among South Korean dramas on NHK satellite channels including "Dae Jang Geum," which pulled in 2.32 percent. "Yi San" will be rebroadcast from June.

  • 和訳よろしくお願いします。北朝鮮のニュースです。

    South Korea views North Korea’s shelling of one of its islands as a bid to  strengthen domestic control during the time of power succession, the  South’s defence minister said on Wednesday. "We view it as a carefully planned action and aimed at strengthening their controls over the people in relation to the succession process," 特にこの、"power succession, the succession process"が分かりません。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The ubiquity of McDonald's prompted The Economist magazine to create its "Big Mac Index" in 1986. This exercise is designed to illustrate the principle of purchasing power parity: When its local price is divided by the exchange rate (in some constant currency), a Big Mac should always cost the same amount. If it does not, then arbitrage opportunities exist: わからないのは2文目以降です。経済のことに関しては無知です。 どうかよろしくお願いします。 出典 http://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.html の最後のほうです。 ちなみに: は通常何を表わすのでしょうか?

  • この英字新聞を訳してください><

    翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (13)“The special bonds ` issuance amount was too large. We`ll continue to face a cash-strapped fiscal situation,”a city government official in charge of the financial administration said. (14)Even with the Heisei-era municipal mergers completed, the population of about 70 percent of the nation`s cities, towns and villages is less than 50,000 while the populations of areas administered by 457 small local governments are under 10.000.

  • TIMEの和訳

    どなたか以下の文章を訳していただけませんか? 自分は2文目の初めのitはthat以下をさすと思うのですがどうでしょうか? Because its regime is one of the most loathsome in the world,there is a temptation to see every political development in North Korea as a precursor to the sort of instability that might one day lead to real change. So it has been with the announcement that Kim Jong Un,thought to be 27,a son of North Korean leader Kim Jong Il,had been promoted to general -a sign that he is likely to inherit his father's,and his grandfather's,mantle.