McDonald'sの普及により生まれた「Big Mac Index」の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。
  • The Economist誌は1986年に「Big Mac Index」という指標を作成しました。
  • この指標は、購買力平価の原則を示すために作られたもので、ある一定の通貨においてBig Macの価格を為替レートで割ると、常に同じ金額になるはずです。もし違う場合、利益を得る機会が存在します。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の和訳と解説をお願いします。

The ubiquity of McDonald's prompted The Economist magazine to create its "Big Mac Index" in 1986. This exercise is designed to illustrate the principle of purchasing power parity: When its local price is divided by the exchange rate (in some constant currency), a Big Mac should always cost the same amount. If it does not, then arbitrage opportunities exist: わからないのは2文目以降です。経済のことに関しては無知です。 どうかよろしくお願いします。 出典 http://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.html の最後のほうです。 ちなみに: は通常何を表わすのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

マクドナルドの普遍性により、エコノミスト誌が、各国の経済力を測るための、仮想的な通貨レートとなる’ビッグマック指数’を考案した。この演習課題(ビッグマック指数)は購買力平価説の原理・原則を紐解いている。ビックマックの現地価格を現地通貨の為替レートで割れば(為替を変動ではなく一定の価格に固定した場合)、ビックマックの店頭販売価格は(世界中何処でもドル単価に換算すれば)同じ価格になるはずである。 もしそうでなければ、そこに鞘取りの可能性が生まれる。安い国でビックマックを買い、高い国で売れば利益を得られる。例えビックマックが(物流コストをも考慮しず、売買のために世界中の好きな場所に)移動はできないとしても、面白い理論である。しかし、実際のところ、ビックマックは世界中を万遍なく移動をしていることは確かである。 添付のURLはビッグマック指数(何時かは分からないが日本の為替を見れば10年以上前の指数) ビックマックの価格  日本価格280円    為替Yen121/$1.00    ドル価格$2.33 韓国価格2900ウオン 為替Won943/$1.00    ドル価格$3.08 中国価格  11元  為替Yuan7.77/$1.00   ドル価格$1.44 ならば、日本マクドナルド社は中国でビックマックを買い日本で売れば($2.33-$1.44)一個に付き89セントの利鞘が取れる。韓国で売れば($3.08-$1.44)一個に付き1ドル64セントの利鞘が取れる。 条件として為替が一年間そのままで固定されたばあいに。 と言っている。 その他の参考資料。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%83%83%E3%82%B0%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%AF%E6%8C%87%E6%95%B0 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B3%BC%E8%B2%B7%E5%8A%9B%E5%B9%B3%E4%BE%A1%E8%AA%AC

参考URL:
http://www.woopidoo.com/reviews/news/big-mac-index.gif
Vonugamay918
質問者

お礼

ものすごく詳しい説明ありがとうございました。とても為になりました。英語だけでなく経済のことも。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

「マクドナルドは全世界各国にあるため、1986年にエコノミスト誌は『ビッグマック指標』(ビッグマック1個を買うために必要な労働時間)なるものを作ってみた。この試みは購買力の相場を原理的に説明することを想定している。つまり、ある同じ通貨を基準とした為替交換レートで、ビッグマックの各国現地価格を割ったとき、ビッグマックを買うためのコストは常に一定となるからである。さもなければ、ビッグマックで利ザヤを稼ぐことができてしまう。」  :は、文の切れ目ですが、ピリオドよりは弱く、前の文と関連性があることを示します。  文を区切る強さとしては、カンマ(,)<セミコロン(;)<コロン(:)<ピリオド(.)と言った感じです。  exerciseは、試作、演習、行為といった語が英和辞書に見られますが、この文章であれば、試しに「ビッグマック指標」を作ってみたことを表しています。  be devided byは、割り算を表しているとみるべきかと思います。この文章では、たとえば米ドルとの為替交換レートで割ってやれば、各国通貨ではない同じ基準での比較が可能になるといったところでしょう。  添付の写真がいくつかの国での、ビッグマック1個を買うために必要な労働時間です。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。みなさんにBA差し上げられないのは残念です。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The ubiquity of McDonald's prompted The Economist magazine to create its "Big Mac Index" in 1986. This exercise is designed to illustrate the principle of purchasing power parity: When its local price is divided by the exchange rate (in some constant currency), a Big Mac should always cost the same amount. If it does not, then arbitrage opportunities exist:  「マクドナルドの店は (世界の) いたるところにあるところから、(イギリスの経済誌の) 「エコノミスト」 は1986年に 「ビッグ・マック指標」 なるものを考えた。これは、(その国あるいは地域の) 購買力を分かりやすく示すために考えられたものである。その地方 (あるいは国) の (ビッグ・マックの) 値段が (その国の) 交換レート (つまり通貨) の価値を反映したものであるとすると、ビッグ・マックの値段は常に固定しているあるはずである。そうでなければ、裁定取引 (原料などを安いところで買って、価格の高いところに持っていって売ることで利ざやを稼ぐ) ということが起こり得る」  : は、その前に述べたことを、改めて別な表現で言い直したり、より詳しく述べたりするために用いられます。「すなわち」 と訳をつけてもいい場合があります。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。

Vonugamay918
質問者

補足

回答ありがとうございました。伺いたいのですが、(他の回答者さんでも)exerciseはどういう訳になるのでしょうか?またbe devidedがなぜ反映した という訳になるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.htmlです。   この文章の下から4段落目冒頭 In these circumstances, every vote of confidence in Russia is needed. Just as important as McDonald's success in filling its stores, however, is its impact on the other end of the supply chainとくにevery voteの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.htmlです。 1、But 40 years onから始まる段落がありますが、この冒頭の40 years onはどういう意味でしょうか?大体推測できるのですが文法的に知りたいです。 2、Ogawa said. "The Japanese archipelago is the only power-projection platform for the U.S." という文がありますが、このpower-projection platform とはどういう意味でしょうか? 3、downsize the U.S. Marine presence in Okinawa は沖縄に駐在しているアメリカ海軍の人員削減という意味でいいでしょうか?この場合のpresenceは軍人という意味ですか?それとも存在という意味でしょうか? 4、文中(lessen casualties)などととカッコつきで表記してあるところがありますが、これは強調しているのでしょうか?英字紙特有の表現でしょうか? 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 一番初めのコンマは同格でしょうか?またtreat component separatelyの部分もいまいち意味をつかめずじまいでした。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064.html 質問はたっぷりあります。ひとつで結構なので教えていただけると幸いです。 1 7段落目のversionの意味は何なのでしょうか?how it all startedがよくわかりませんでした。 2 その次の段落の In one versionとはどういう意味でしょうか? 3 "What I am doing,and still~から始まり I am an entertainer."終わる段落の"Here in Russia,で始まる一文の意味が分からず訳せませんでした。多分上手に意訳しないといけないと思うのですが見当がつきませんでした。 4  文中にHe is not given to overstatement like most Russians.という文章があるのですが、 どういう文章構造でどういう意味なのでしょうか? 5 最後のほうの段落 "Akunin gives a panorama of all で始まる段落内に like a true literary scholar,which he is,'Lev Anninsky'とありますが ここのwhich はどういう役目なのでしょうか? who isなら関係代名詞だとわかるのですが・・・。 以上5点一つでも結構ですので教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The panel will also float the idea of raising the nation's reliance on nuclear power to 35 percent in 2030 as a "reference" for a ministerial meeting under the Energy and Environment Council, Nippon Steel Corp. Chairman Akio Mimura, who heads the expert panel, said after the meeting. 上の文のreferenceの意味とその後のforの意味がとれませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a2.html

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 題:Heisei municipal megamergers completed (1)The so-called Heisei megamerger of local governments, which began under central government direction in fiscal 1999, was completed Wednesday with the inauguration of three new expanded cities―Nagaoka, Niigata, Prefecture; Matsumoto, Nagano, Prefecture; and Sasebo, Nagasaki Prefecture. (2)The central government will continue to encourage local municipalities to use their own initiative and make further progress under the scheme, which is governed by the revised special law on the merger of cities, towns and villages, which the Diet enacted Friday. (3)According to the Internal Affairs and Communications Ministry, the number of cities, towns and villages in the nation has nearly halved, to 1,727 from 3,232 in March 1999.

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英字新聞の和訳、お願いします

    NYT社説にある後半文を上手く和訳できません。アメリカ政治に関する記事ですが、和訳お願いします・・。 When Mr. Romney descended into the mud with him, it soured many voters about the entire Republican field, according to several polls. Independents have been particularly turned off by Mr. Romney’s hard-right stridency. Mr. Romney has spent so much time on the attack against either Mr. Gingrich or Mr. Obama that his only positive message in Florida was an off-key rendition of “America the Beautiful.” At a time when the country is increasingly concerned about economic inequality, a candidate worth $250 million says he is not concerned about their welfare because government programs — many of which his budget would gut — will take care of them. Among the middle Americans that Mr. Romney says he is focused on are 51 million people just above the poverty line, according to the Census Bureau. Many of them fear slipping beneath it, and now they know that will mean disappearing from the concerns of the Republican presidential front-runner. After winning on Tuesday, Mr. Romney said his campaign was “about saving the soul of America.” If this is the direction he plans to take in the coming months, he will first need to save the soul of his campaign.