英字新聞の和訳と解説をご依頼ください

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞の和訳や解説について質問があります。具体的には、文中の表現やフレーズの意味や文法について知りたいです。
  • 質問文章では、40 years onやpower-projection platform、presenceなどの表現やフレーズの意味や使い方について質問があります。
  • また、(lessen casualties)などのカッコつきの表現や、文中の同格のコンマやtreat component separatelyの意味についてもわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の和訳と解説をお願いします。

英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.htmlです。 1、But 40 years onから始まる段落がありますが、この冒頭の40 years onはどういう意味でしょうか?大体推測できるのですが文法的に知りたいです。 2、Ogawa said. "The Japanese archipelago is the only power-projection platform for the U.S." という文がありますが、このpower-projection platform とはどういう意味でしょうか? 3、downsize the U.S. Marine presence in Okinawa は沖縄に駐在しているアメリカ海軍の人員削減という意味でいいでしょうか?この場合のpresenceは軍人という意味ですか?それとも存在という意味でしょうか? 4、文中(lessen casualties)などととカッコつきで表記してあるところがありますが、これは強調しているのでしょうか?英字紙特有の表現でしょうか? 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 一番初めのコンマは同格でしょうか?またtreat component separatelyの部分もいまいち意味をつかめずじまいでした。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1、But 40 years on: 意味は「それから40年経った今」です。on は副詞で、later on と同じく、時間の経過のニュアンスを添えます。 2、power-projection platform:「戦力展開の基地」 3、presence:(軍の)駐留 4、(lessen casualties)  英語の引用符の中は、発言通りでなければならず、書き換えは認められていません。小川氏の発言が、日本語で行われたとすると、婉曲な表現を使ったのかもしれません。それを直訳すると英語として分りにくくなると判断されたので、編集者が直接的な表現に変え、変えたことを示すために(  )にいれたというのが1つの可能性です。  もう1つの可能性は、小川氏が英語で話し、少し自然でない英語であったのを、意を汲んで編集サイドで書き換えたというものです。  以上、推測です。  強調であれば、斜字体等を使用するはずです。 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 訳:元々の2006年の(日米)合意では、普天間基地の移設、何千人もの海兵隊の県外への移動、基地用地の返還を、一括のものとしてまとめていた。しかし日米政府は、普天間の代替となる基地が地元の強い反対に遭って当分建設されそうもないことが明らかなので、これら(3つ)の案件を個別に扱うことを決定した。 一番初めのコンマは同格でしょうか?:group A, B and C の並列のコンマです。 treat each component separately: A B C を、一括ではなく、個別に扱う

Vonugamay918
質問者

お礼

すごくよくわかりました。ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

    英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 英字新聞の見出し 求む文法解説

    今年から英語の勉強に、英字新聞を少しずつ読んでみようと思いました。受験英語のかすかな記憶で、単語だけはなんとなく覚えてて、意味はボンヤリはわかりますが…、文法的にどういうものなのか、さっぱり覚えていません。   以下、2日分で申し訳ないのですが 《making》と《rising》を、お手数ですがどなたか文法的に解説していただけないでしょうか。よろしくお願い申し上げます。 1)James Camerons' “Avatar” has earned more than $1 billion at the worldwide box office in only 17days after its release,making it the fourth-biggest film of all time. 2)The tallest building in the world,rising 2,717feet out of the desert in Dubai,was opened on Monday with an impressive fireworks ceremony.

  • 英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。

    先日の英字新聞の記事で、お聞きしたいことがあります。 「フランスが、1866年に朝鮮王国を侵略した際、略奪した朝鮮王家の本(75冊)を 145年ぶりに、韓国へ返却」という記事についてなのですが... その記事中の、 The return of the books became the subject of intense diplomatic wrangling after a South Korean historian working at the National Library of France stumbled upon the volumes in 1975. の、"stumble" なのですが、普通に「つまずいて」ということなのでしょうか。 1975年、フランスの国立図書館に勤務していた韓国の歴史家が、 書籍に「つまずいて」、書籍の返却が、外交上の激しい論争の火種になった。 で、いいのでしょうか?? それとも、ここの"stumble"は、「見つけて」という意味なのでしょうか。 (辞書を引いても、"stumble" には、"find" の意味は、載っていませんが... なんか、「つまずいて」と訳したら、腑に落ちないのです。。。(変。。。) (そんな貴重な書籍を、つまずくような位置に、国立図書館が置いておくかなあ?) どなたか、教えてください。

  • 英字新聞の和訳,たびたびのお願いですみません.

    英字新聞を訳しまたが,どの文章も良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The researchers found that water was the key to making the process efficient. Without water, the sugars produced by the action of the ionic liquid and the acid rapidly degraded into other compounds. But water keeps chloride ions in the salt from further reacting with the sugars. The researchers say their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods. While much work remains, they say the process may prove useful in converting agricultural waste to a useful fuel. * 研究者は,水が効率の良いプロセスをつくるための要点であることを発見した. * 水無で,イオン性液体の酸および酸が他の化合物に迅速に分解した効果で糖が生成した. ‥and以下をどう訳したらよいのかわかりません. * しかし,水は糖と続く反応からの塩中の塩化物イオンを維持する. * 研究者は,酵素法により得られた獲得物~と述べた. their~those obtained はどう訳したらよいのでしょうか? * 多くの残り(の発酵)の間,彼らはプロセスが,農業のむだから有用な燃料に変換することに関し て役立つことを示すだろうと述べた.  “While much work remains,農業廃棄物から有用な燃料に変換するプロセスができるだろう”というようなことかなとおもいますが,うまく訳せませんでした.

  • 英字新聞の和訳添削をお願いします。

    映画アベンジャーズについての記事です。 自分なりに訳してみたのですが、どうも不自然な訳になってしまっているところがあります。 適切な訳になっていない部分の直しを願いします。m(__)m Downey Jr.,Johansson back in costume ‘The Avengers’ ups the ante for superhero flics ダウニーJrジョナサンは役を振り返って アベンジャーズはスーパーヒーローの映画として賭けに出た Actor Robert Downey Jr. is eager to shake his theory of why superheroes are now so prominent and popular at cinemas across the United States. 俳優のロバート・ダウニーJrはなぜ今日アメリカ中の映画館でスーパーヒーローが有名で人気があるのかという彼の理論を共有したいと思っている。 “Young kids turn on the news and see all these real life supervillains,” he tells The Japan Times, “Like the terrorists, those guys who ― in the name of their religion ― go around blowing up innocent people of other religions.” 「幼い子供たちはニュースをつけ、現実世界の悪人を見る。」彼はジャパンタイムズに話す。「テロリストのように―宗教の名のもとに―他の宗教の罪のない人々の命を台無しにする。」 Maybe the kids act blasé about it, but that’s acting, trying to be cool. もしかしたら子供たちはそのことについて特にかんしんがないように振舞っているかもしれないが、彼が冷静でいようとしている間にもそれは起こっている。 It’s tough, mean old world out there ― old religions, old hatreds.” それはタフで、古い世界で、古い宗教で、古い憎しみである。  Downey,47,says his new film, “The Avengers,” uses a sure fire formula that alleviates the fear from all this real life villainy:Take the heroes from the Marvel films of the past few years and bring them together for a guaranteed blockbuster. ダウニー(47)は彼の新しい映画アベンジャーズは現実のすべての極悪からの恐怖を軽減する必ず上手くいく常套句を使っているという。ここ数年のすばらしい映画からヒーローたちを選び、保障された大ヒットのために彼らを呼び集める。 It's like the Traveling Wilburys of action flicks. それはアクション映画におけるTraveling Wilburysのようだ。 The plot centers on the Tesseract, an incadescent cube of immense power that Captain America (Chris Evans)pried from the Nazis in his eponymous debut film last year. 四次元立方体を中心とする策略、キャプテンアメリカが昨年の彼の名祖のデビュー映画でナチスからやっと手に入れた莫大なパワーを持った発光する立方体である。 It has been retrieved from the ocean floor by Loki(Tom Hiddleston),who is the brother of Thor (Chris Hemsworth) and was also the villain in 2011's "Thor." それはソーの兄弟であり、また2011年の「Thor」で悪役でもあったロキによって海底から取り戻された。 The cube must be removed from Loki's grasp, so agents Nick Fury (Samuel L. Jackson) and Natasha Romanoff (aka Black Widow, played by Scarlett Johansson) recruit a quartet of superheroes to — you guessed it — save the world. その立方体はロキの支配から取り去られなければならなかったため、組織のニックフーリーとナターシャロマノフは4人組のスーパーヒーローたちを雇った。皆さんのご推察の通り、世界を救うために。 The foursome includes Captain America, Thor, the Incredible Hulk (Mark Ruffalo) and Iron Man, the immensely popular character that Downey first portrayed in the 2008 box-office hit of the same name directed by Jon Favreau. キャプテンアメリカ、ソー、インクレディブルハルク、そして同じ名前でジョンファヴロー監督で大成功でダウニーが初めて演じた非常に人気のあるキャラクターアイロンマンからなる4人組(???) "What you have in 'The Avengers' is Mount Olympus," Downey says. あなたがアベンジャーズの中にもっているものはオリンパス山です。とダウニーは言う。 "A pantheon of gods with sort of one goddess (Johansson). I'm surprised as anyone that 'Iron Man' has made me, what, iconic? (Grins) Is it too shaming to keep using that word?" いわゆる女神のような神々の神殿。私はアイロンマンが私をなんというか、像にしたことを皆と同じように驚いている。(???) このような言葉を使い続けることはあまりに恥ずかしいことか?(???) "The Avengers" has earned more than $1.46billion so far. アベンジャーズは今までのところ、14億6千万ドル以上の収益を挙げている。 This week, Disney confirmed director Joss Whedon would be back to do the sequel,with a likely release date in 2015. 今週ディズニーはジョスウィードンが続編のために戻ってき、公開は2015年になるだろうということを発表した。

  • 英字新聞の翻訳ができなくて困ってます

    英字新聞の翻訳できなくても困っています。 どなたか訳していただけると助かります。 (1)The International Committee of the Red Cross,which interviewed 14 prisoners,said in a report made public this week that prisoners were also repeatedly slammed into walls,forced to stand for days with their arms handcuffed to the ceiling,confined in small boxes and held in frigid cells. (2)Mr.Panetta said the secret detention facilities were no longer in operation,but he suggested that security and maintenance had been continuing at the sites at the taxpayers' expense since they were emptied under Mr.Bush in 2006.Terminating security contracts at the sites would save “at least $4 million,”Mr.Penetta said. (3)The C.I.A. has never revealed the location of its so-called black sites overseas,but intelligence officials,aviation records and news reports have placed them in Afghanistan,Thailand,Poland,Romania and Jordan,among other countries.

  • 英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです

    英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです.(3)の後段の訳しかた.(5)Theyは何を指すのか?また前段と後段の関係など自信なしです.どなたか宜しく願いします. (1)The mental ability of teenagers can improve or decline on a far greater scale than previously thought, according to new research. (2)Until now the assumption has been that intellectual capacity, as measured by IQ, stays quite static during life. (3)But tests conducted on teenagers at an average age of 14 and then repeated when their average age was nearly 18 found improvements - and deterioration. (4)The findings are published in the journal Nature. (5)They have implications for how pupils are assessed, and the age at which decisions about their futures are made. (1)新しい調査(研究)によれば,ティーンエイジャーの知能は,従来の考えよりはるかに大きくあるいは大きく低下する. (2)これまでの前提は,IQにより測れるような知能は生涯にわたって完全に静的な状態を続けるというものだった. (3)しかし,平均年齢14歳のティーンエイジャーについて行われたテスト,そしてその後平均年齢が約18歳のときに報告されたテストは向上および低下が認められた. (4)この知見はNature誌に発表された. (5)それらが,いかに学童にかかわってきたかが査定され,(その結果)彼らの将来が決定された年齢があった.

  • 新聞の和訳です.どなたか添削してください

    QNo.6350241の続きです宜しくお願いします.ところどころにどう訳そうか迷うところがありました.また,例によってしっくりしない訳になってしまいました. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. The percentage of older adults living with diabetes has doubled, from 9.9 percent in 1984 to 18.4 percent in 2006-2008, according to statistics provided by the CDC. The number living with heart disease has risen in that same time period from 16.4 percent to 31.6 percent (although this increase could partly be due to better detection methods). Rising rates of chronic disease have been mirrored by rising rates in obesity, which is known to be a major risk factor for heart disease, cancer and diabetes. 呆然とする状態:特定の持病もち状態の米国の65才あるいはそれ以上の老齢生活者の数は近年増加している.CDC(疾病管理予防センター)により提供された統計(量)によれば,1984の9.9%から2006-2008年の18%の2倍になった.ある程度,心臓病の増加量は,改善された検出方法によるだろうが,心臓病の生活者の数は同時期に16.4%から31.6%に上昇した.慢性病の上昇した割合は,肥満の増加した割合に反映された.そしてそれは,心臓病および糖尿病の主要因として知られている.

  • I get to treat animals .

    I get to treat animals . I get to be in the presence of animals. ってどういう意味ですか? 動物を扱うようになる 動物が周りに存在するようになる⇒飼い始めた? って意味でしょうか?

  • 英字新聞の訳の添削をお願いします

    英字新聞を訳しましたが,意味不明状態になってしまいました.どなたか添削していただけないでしょうか.宜しくお願いすます. CHICAGO (Reuters) – The deadly tornadoes that tore across the South last week highlighted the cruel and ruthless side of wind, an energy source championed as an earth-friendly alternative to fossil fuels. Wind industry experts say their business was largely unaffected by the worst U.S. tornado disaster since 1925, because the twisters carved their destructive path through a part of the country with almost no wind farms.But turbines in states where twisters are common are designed to take defensive action when the benign resource they harvest turns dangerous. シカゴ(ロイター) 先週南部を剥ぎとり横断した凄まじい竜巻は,容赦ない冷酷な横風を目立たせた。 また,(竜巻は)化石燃料に代わる(もう一つの手段である)地球に優しいエネルギー源として働く。 風力発電の専門家は彼らのビジネスが1925年以来、最も悪い米国の竜巻の災害により影響されなかったと述べた。というのは、竜巻はほとんど風力発電のない地方に破壊的な進路を刻んだ(からである) しかし、竜巻がよくある州内のタービンは,防御計画を採用した設計をされた。 良好な資源のとき,それらが危険を回避した結果である.