Staggering Increase in Chronic Conditions among Older Adults in the US

このQ&Aのポイント
  • The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has doubled in recent years.
  • The percentage of older adults living with diabetes has doubled, while the number living with heart disease has also significantly increased.
  • The rise in chronic diseases is closely linked to the increasing rates of obesity, a major risk factor for heart disease, cancer, and diabetes.
回答を見る
  • ベストアンサー

新聞の和訳です.どなたか添削してください

QNo.6350241の続きです宜しくお願いします.ところどころにどう訳そうか迷うところがありました.また,例によってしっくりしない訳になってしまいました. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. Staggering stats: The number of U.S. adults aged 65 and over living with certain chronic conditions has increased in recent years. The percentage of older adults living with diabetes has doubled, from 9.9 percent in 1984 to 18.4 percent in 2006-2008, according to statistics provided by the CDC. The number living with heart disease has risen in that same time period from 16.4 percent to 31.6 percent (although this increase could partly be due to better detection methods). Rising rates of chronic disease have been mirrored by rising rates in obesity, which is known to be a major risk factor for heart disease, cancer and diabetes. 呆然とする状態:特定の持病もち状態の米国の65才あるいはそれ以上の老齢生活者の数は近年増加している.CDC(疾病管理予防センター)により提供された統計(量)によれば,1984の9.9%から2006-2008年の18%の2倍になった.ある程度,心臓病の増加量は,改善された検出方法によるだろうが,心臓病の生活者の数は同時期に16.4%から31.6%に上昇した.慢性病の上昇した割合は,肥満の増加した割合に反映された.そしてそれは,心臓病および糖尿病の主要因として知られている.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。こちらにも引き続きお邪魔します。 最初の文のstatsはstatistics と同じことなので、統計と訳せます。 驚くべき統計:ある特定の慢性疾患を持つ65歳以上のアメリカ人高齢者が近年増加している。CDCが提供した統計によると、糖尿病を抱える高齢者は1984年に9.9%だったのが、2006-2008年には18.4%となり、2倍になっている。心臓病を抱える高齢者の数は同時期に16.4%から31.6%に上昇した(この増加は一部、検出方法の改善によるものだろう)。慢性疾患の上昇率は肥満の増加率が反映しているが、肥満は心疾患、癌、糖尿病の主要因として知られている。

kasudako
質問者

お礼

ohioan4506 さん ありがとうございました. お礼が遅くなってすみませんでした. もう一度訳し直してみます.今後ともよろしくお願いします.

関連するQ&A

  • どなたか添削してください.新聞記事の和訳です

    和訳しましたが,しっくりしません.宜しくお願いします. How to Grow Old Gracefully U.S. residents might be living longer these days, but more and more Americans have chronic diseases, such as diabetes, which decrease their lifespan and boost medical costs. Some 133 million adults - almost half the adult population - have some type of chronic health condition, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). With such staggering statistics, you might think illness and impairment are synonymous with aging. But experts say old age need not be marked by disease and disability. Older adults can take action, even well into their 60s and 70s, to reduce the risk of developing chronic disease and avoid injury. "I think the old myth was somehow after age 60, 65, there's just nothing you can do anymore," said Margaret Moore, a public health advisor for the CDC's Healthy Aging Program. But really, "there are lots of things you can do to improve your function [and] your health well into older age," she said. Among the beneficial behaviors: Exercise, stretching, preventative measures such as flu shots and disease screening, and even a generally optimistic outlook on life. "There's certainly going to be some changes that occur with getting older," Moore said, "but it doesn't have to mean disability, it doesn't have to mean disease." 上品な老人となる方法 米国居住者は人生が長くなりつつあったかもしれないが、今日、増々多くの米国人は寿命を短くし、医療費を押上げる糖尿病のような慢性病になっている.疾病管理予防センターによれば、約1億3300万人の成人(成人住民のほとんど半分)は慢性の健康状態である。このように 呆然とさせられる統計では、あなたは病気を考えた方がよく、機能的障害は老化と同義語である。しかし,専門家は述べる.老年は病気や身体障害によるものではない.年輩の大人は行動を起こさせる.(以降?) 「私は老齢の根拠の無い説は,何故か60,65才の後と考え,それ以上あなたができることは全く何もない」とCDSの健康的老化プログラムの公衆衛生相談員 Margaret Mooreは述べた.「ほんとうだろうか? 老年におけるあなたの機能およびよりよい健康を改善するためにあなたができる多くのことがある」と彼女は述べた.恩恵を与えるような行動.(すなわち)運動,ストレッチング,インフルエンザの注射および病気のスクリーニングのような予防手段,更に人生における一般的に楽天的な態度「確かに年をとることに伴う幾つかの変化がありそうである.」とMooreは述べた.「しかし,それは能力障害,不健全な状態を意味しない」

  • 添削してください

    そして運動プログラムの構成要素(components of an exercise program)には次のようなものがあります。 Aerobic Fitness, Muscular Fitness, Flexibility, Neuromotor exrcise training です。 米国などの先進国における主要な死因原因の一つにCardiovascular Diseaseがある。 それにはが含まれており、現在もなお多くの人がこれが原因で亡くなっている。 そして、Hypertension(高血圧)はCardiovascular Diseaseの中で最も一般的な症状である。 多くの子供達も高血圧を抱えているが、これは年齢とともに有病率が増加する。 Excess Consumption of Sodium Chloride(塩化ナトリウムの過剰摂取)がこれの主な原因である。 CVDに要因には年齢や性別、遺伝子なども含まれるが、それ以外にもSmoking tobacco, High cholesterol, High blood pressure, Physical inactivity, Overweight/obesity, Diabetesなどがある。 英語⇨ The components of an exercise program has following benefits; aerobic fitness, muscular fitness, flexibility, neuromotor exercise training. Cardiovascular Disease is one of the major cause of death in developed countries such as the United States. It included angina pectoris, congestive heart failure, stroke, and a lot of people are still dead due to this. Hypertension is the most common symptom in Cardiovascular Disease. Many children also has this, but it's prevalence increased with age. Excess consumption of sodium chloride is major cause of this. Factors of CVD include age, sex and gene, but it has smoking tobacco, high cholesterol, high blood pressure, physical inactivity, overweight, diabetes, too. 日本語文に英語がかなり混ざっていますが、こちらをもとに英文を作りました。 上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    いまいち、どうやって和訳したらよいか分かりません。 お願いします! The majority of home health aides in America work with people in the middle stage of Alzheimer's disease.

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 14 November 2013 – Secretary-General Ban Ki-moon today urged lowering the number of people living with diabetes – increasingly younger and poorer – by changing unhealthy lifestyles that include poor diets and a lack of exercise. “In today's world of plenty, it is shameful that so many people lack access to healthy foods,” Mr. Ban stated in his message for World Diabetes Day, observed annually on 14 November. Instead of relying on fast foods and quick solutions, he called on countries and communities “to support smallholder and family farmers, foster sustainable agriculture and encourage people to eat healthful produce and support physical activity”. Approximately 350 million people are currently living with diabetes and the number is expected to double between 2005 and 2030, according to projections by the UN World Health Organization (WHO). Earlier this year, countries meeting at the World Health Assembly adopted a Global Action Plan for the Prevention and Control of Noncommunicable Diseases calling on countries to stop the rise in obesity and the associated rise in diabetes. “On World Diabetes Day, I call on Governments to make good on their commitments to address non-communicable diseases, including by fostering sustainable food production and consumption,” Mr. Ban said, “and I encourage all people to minimize their personal risk.” Diabetes – which occurs when the pancreas does not produce enough insulin, or when the body cannot effectively use the insulin it produces - has become one of the major causes of premature illness and death in most countries, mainly through the increased risk of cardiovascular disease (CVD). More than 80 per cent of people with diabetes live in low- and middle-income countries and are frequently between 35 and 64 ages old, WHO reported, adding that early diagnosis and proper treatment are key to controlling the disease. “Nearly one hundred years after insulin was first used to save the life of a diabetic patient, people around the world still die because they cannot access this hormone,” Mr. Ban stated. Started by WHO and the International Diabetes Federation (IDF), the Day is celebrated on 14 November to mark the birthday of Frederick Banting who, along with Charles Best, was instrumental in the discovery of insulin in 1922, a life-saving treatment for diabetes patients. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 The program aims to bridge the gap between promising technologies which are being developed in universities and research centers, and large-scale industrial applications powered by renewable energy. The long-term goal of the initiative is to have a facility operating at commercial scale by 2020. Middle Eastern and North African countries are home to 6.3 percent of the world’s population, but the region contains only 1.4 percent of the world’s fresh water. The Gulf region in particular has the highest water scarcity levels in the world, according to the World Bank.

  • すいません。和訳お願いします...

    Thus care should be taken in extrapolating the results of test with eisenia to other species of earthworm. The neutral red retention time has been successfully used as a biomarker assay to measure the impact of pollution on earthworms in the aftermath of a plastics in England.

  • 和訳をお願いします。

    The German flyers further reduced the ability of the Anglo-French airmen to support the armies with artillery-observation and contact patrols, in the rare periods of clear weather. The German armies lost much less ground and had fewer casualties in October than in September (the costliest month of the battle) but the proportion of casualties increased from 78.9–82.3 percent of the Anglo-French total. The reinforcement of the Somme front, with troops and equipment from Verdun also contributed to the German defeat in the First Offensive Battle of Verdun (1ère Bataille Offensive de Verdun 20 October – 2 November) and the loss of forts Douaumont and Vaux.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? If you are young, aging parents may not be your biggest concern, but they are a mojor concern for the governmental, social, and financial leaders of the world, particularly for those in japan. The parcentage of people over age 65 is increasing worldwide, from about 7 percent in 2005 to a predicted 15 percent by 2005. Japan already has one of the largest over-65 populations. According to population projections prepared by the Statistics Bureau of Japan's Ministry of Health, Labor and Welfare, 22.5 percent of the Japanese population was expected to be 65 or older in 2010. They expect that number ti increase to 33.2 percent by 2040, resulting in Japan having the largest percentage of over 65-year-old in the world. What effects will such an enormous number of elderly people have on society.

  • 和訳をお願いいたします。

    和訳をお願いいたします。  With the following letter I propose to your kind attention the possibility of reviewing the material for a promotional project for your brand, specifical for baceball. The project has been conceived to promote the visibility of your brand in the current, crytical time for the world's economy. Therefore, a major attention has been put into minimizing the costs. The aim of this project is to deliver the brand wordwive with a budget of less than 2.000.000 Japanese Yen. In order to consent a quick evaluation, the project is summarized in an Executive Summary and in a demo video (about 2 minutes long). しっかりとしたビジネス文書に仕上げたいのですが、なかなか上手くいきません。。 よろしくお願いいたします!

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い1

    英字新聞を訳しました.どなたか添削してください.sinceの訳し方,それから(2)の収穫量は少なすぎるような気がしています.宜しくお願いします. (1)WASHINGTON (AFP) – Climate change has stunted the worldwide increase in corn and wheat yields since 1980 by 3.8 and 5.5 percent respectively, according to a new study in the journal Science. (2)Without global warming, total harvests of both crops would have been significantly larger than they were, the statistical analysis found. (3)The shortfall equals the annual yield of corn in Mexico, some 23 metric tonnes, and wheat in France, about 33 metric tonnes. (4)One of the country's with the largest crop loss was Russia, where wheat production fell some 15 percent. (5)The study estimates that the global drop-off in production may have caused a six percent hike in consumer food prices since 1980, some $60 billion per year. (1)ワシントン(AFP) ジャーナルサイエンス誌の研究によれば,気候変動は世界的規模のとうもろこしと小麦の収率の増加に関して,それぞれ1980年から3.8%および5.5%発育阻害を増加した. 意味:気候変動によりとうもろこしと小麦の収穫が減少し,発育は1980年にくらべ,それぞれ3.8および5.5%減少した(サイエンス誌の記事). (2)地球温暖化なしに,2つの作物の全収穫量は著しくthere wereより大きく統計的に発見された.不足は,例年のメキシコのとうもろこしの収量約23tおよびフランスの小麦の33tに匹敵する (3)最大のとうもろこしの損失国の一つはロシアで,(そしてそこでは)小麦の生産(量)は約15%急激に減少した. (4)この研究は世界的な生産物の急減は,消費食物価格を1980年から6%,年間約600億ドル引き上げるかもしれないと評価(予測)する.