新しい方法でセルロースからエタノールを作る研究

このQ&Aのポイント
  • セルロースからできたエタノールを作ることは難しいが、ウイスコンシン大学の研究者が新しい方法を提案している。
  • 現在の技術では高価な酵素や濃縮された酸が使用されているが、提案された方法では低融点の塩であるイオン性液体を使用している。
  • この方法は環境にやさしく、コストも低く、効率的にセルロースからエタノールを作ることができる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の和訳,続けてのお願いですみません.

英字新聞を和訳しましたが,自信がありません.とくに最後の文章が良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The process uses lignocellulose, the basic structural material of all plants and the most abundant organic compound on the planet. But cellulosic ethanol is more difficult to make. The lignocellulose must first be broken down into sugars, which can then be fermented. Current techniques use costly enzymes or highly concentrated acids that are difficult to handle. Now, Ronald T. Raines and Joseph B. Binder of the University of Wisconsin are proposing a different way. In a paper in The Proceedings of the National Academy of Sciences, they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars. * この製法はリグノセルロース(全ての植物の基本的構成物であり植物の最も豊富な有機化合物)を使用した. * しかし,セルロースからできたエタノールは,作ることがとても難しい.リグノセルロースは,最初にその後発酵できる糖に分解されなくてはならいない.(意訳) まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. * 現在の技術は,高価な酵素あるいは取り扱うことが困難な高度に濃縮された酸が使われる. * そこで,ウイスコンシン大学のRonald T. Raines and Joseph B. Binderは異なった方法を提案している. * The Proceedings of the National Academy of Sciences誌の論文で彼らは,イオン性液体-低融点の塩-を使う方法を述べた. ??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 ほとんど理解されておられるようですが、少しだけ差し出口を利いてみます(余計なお節介ともいう^^;)。 >they describe a process that uses an ionic liquid — a salt with a low melting point — in combination with water and acids at lower concentrations to produce fermentable sugars.  この部分ですが、 「イオン性液体(低い融点の塩類)と水と低い濃縮度の複数の酸を使って、発酵可能な糖類を生成する方法が記述されている。」 でしょうね。、 >highly concentrated acids that are difficult to handle という記述があるので、上記のポイントは、取り扱いが簡単な低い濃縮度の酸なのでしょう。  日本語的な話になりますが、以下のお示しの訳文は、 >まず,リグノセルロースはその後,発酵可能な糖に分解される. 「(糖類に)分解されたリグリセノールは発酵できる形になる。」 としたほうがいいように、個人的には思います。もう、糖類に分解することは、一つ前の文で言ってますので。  あと、sugarsは「糖類」としたほうがいいでしょう。それと、 >The Proceedings of the National Academy of Sciences は「米国科学アカデミー紀要(Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America、略称:PNAS または Proc. Natl. Acad. Sci. USA)」という機関誌ではないかと思います。ウイスコンシン大学ですし。

kashito
質問者

お礼

前回に引き続き、丁寧なご回答を頂感謝しています。回答者様のようになれるように努力したいと思います。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 最後の文は(あ、二文になってしまいました、すみません)  「この度ウイスコンシン大学の Ronald T. Raines と Joseph B. Binder は、違った方法を提案している。The Proceedings of the National Academy of Sciences に発表した研究で彼らは。イオン性液体(低融点の塩)と水、及びそれより濃度の低い酸類を組み合わせて発酵可能な糖を作り出す過程を述べている。」  ではないでしょうか。

kashito
質問者

お礼

こんなに早くご回答くださって、ありがとうございました.もう一度訳し直してみます.

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳,たびたびのお願いですみません.

    英字新聞を訳しまたが,どの文章も良くわかりませんでした.解説していただけるとうれしいです.よろしくお願いします. The researchers found that water was the key to making the process efficient. Without water, the sugars produced by the action of the ionic liquid and the acid rapidly degraded into other compounds. But water keeps chloride ions in the salt from further reacting with the sugars. The researchers say their process produces sugar yields approaching those obtained by enzymatic methods. While much work remains, they say the process may prove useful in converting agricultural waste to a useful fuel. * 研究者は,水が効率の良いプロセスをつくるための要点であることを発見した. * 水無で,イオン性液体の酸および酸が他の化合物に迅速に分解した効果で糖が生成した. ‥and以下をどう訳したらよいのかわかりません. * しかし,水は糖と続く反応からの塩中の塩化物イオンを維持する. * 研究者は,酵素法により得られた獲得物~と述べた. their~those obtained はどう訳したらよいのでしょうか? * 多くの残り(の発酵)の間,彼らはプロセスが,農業のむだから有用な燃料に変換することに関し て役立つことを示すだろうと述べた.  “While much work remains,農業廃棄物から有用な燃料に変換するプロセスができるだろう”というようなことかなとおもいますが,うまく訳せませんでした.

  • 和訳お願い致します。

    It might be thought to have been less easy to reconcile in men's minds the Copernican view of the opening chapter of Genesis.It can scarcely be aside that thin chapter is not intended in part to teach and convey at least some physical truth, and taking it's words in their plain sense,it manifestly gives a view of the universe adverse to that of modern sciences. It represents the sky as a watery vault in which the sun,moon and stars are set.But the discordance of this description with facts does not appear to have been so palpable to the minds of the seventeenth century as it is to us.The mobility of the earth was a proposition startling not only to faith but to the senses.The difficulty involved in this belief having been successfully got over ,other discrepancies dwindled in importance .The brilliant progress of astronomical science subdued the minds of men;the controversy between faith and knowledge fell to slumber ; the story of Galileo and the Inquisition become a school commonplace ,the doctrine of the earth's mobility found it's way into children's catechisms , and the limited views of the nature of the universe indicated in the Old Testment ceased to be felt as religious difficulties.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英文和訳のお願いです。

    In inter-campaign, main operation in that facility concerns dissolver air-lift exchange and the air-lift discharge chute exchange which was damaged during ari-lift un-jamming operation. The routing of the new air-lift is difficult because of its size and fragility. A dedicated device for handling has been manufactured. 宜しくお願いします。

  • 英字新聞和訳の添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China's arsenic contamination risk is assesse (1)中国のヒ素汚染リスクを算定 (2)By Rebecca Morelle Science reporter, BBC World Service (2)BBC ワールドサービス 科学記者 レッベカ・モレル (3)Nearly 20 million people in China could be exposed to water contaminated with arsenic, a study suggests. (3)中国の約2000万人は、ヒ素に汚染された水に曝されているだろうと研究成果は示唆する。  →研究結果によれば、中国の約2000万人はヒ素に汚染された水に曝されているらしい。 (4)Scientists used information about the geology of the country to predict the areas most likely to be affected by the poison. (4)科学者は毒物に曝される最も可能性の高い地域を予測するために、地域の地質学データを使った。 →科学者は、地質学データを使用して毒物に暴露される可能性の高い地域を予想した。 (5)The report is published in the journal Science. (5)このレポートはジャーナル・サイエンスに掲載された。 (6)Arsenic occurs naturally in the Earth's crust, but if it leaches into groundwater, long-term exposure can cause serious health risks. (6)ヒ素は世界中の地殻に普通(天然)に存在する。しかし、地下水に浸透した場合、長期の暴露は深刻な健康リスクを引き起こす。 (7)These include skin problems and cancers of the skin, lungs, bladder and kidney. (7)それらの(深刻な健康リスク)は、皮膚の問題および皮膚癌、肺癌、膀胱癌、脾臓癌を含む。 (8)Until now, estimating the scale of arsenic contamination in large countries has been difficult. (8)これまで、広い地域のヒ素汚染のスケールを見積もることは困難であった。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (4)The megamergers also cut the number of municipal heads, executive officials and assembly members by about \120 billion in annual local government expenditures. (5)Ten years from now, such spending cuts are projected to reach \1.8 trillion per year, due to reduced numbers of local government employees, combined with the integration and abolition of municipal-run facilities, the ministry said. (6)Nagasaki Prefecture is ranked first in the percentage of local governments that have integrated under the central government initiative. The number of cities, towns and villages has declined from 79 to 21, with villages in the prefecture eliminated entirely. In Hiroshima Prefecture, the number of municipalities has fallen from 86 to 23, and in Niigata Prefecture, from 112 to 30.

  • 和訳お願い致します。

    On the revival science in the 16th century,some of the earliest conclusions at which philosophers arrived were found to be at variance with popular and long-established belief.The Ptolemaic system of astronomy ,which had then full possession of the minds of men,contemplaced the whole visible universe from the earth as the ammovable centre of things. Copernicus changed the earth to an inconspicuous globule, a merely subordinate member of a family of planets , which the terrestrials had untill then foudly imagined to be but [but=only]pendants and ornaments of their own habitation. The Church naturally took a lively interest in the disputes which arose between the philosophers of the new school and those who adhered to the old doctrines,inasmuch as the Hebrew records,the basis of religious faith,manifestly countenanced the opinion of the earth's immobility and certain other views of the univers very incompatible with those propounded by Copernicus. Hence arose the official proceedings against Galileo in consequence of which he submitted to sigh his celebrated recantation,acknowledging that the sun is the centre of the world and immovable from its place is absurb,philosophically false,and formally heretical,because it is dxpressly contrary to the Scripture'and that 'the proposition that the earth is not the centre of the world,norimmovable but that it moves and also with a diurnal motion is absurb,philosophically false,and at least erronesos in faith'.

  • 和訳をお願い致します

    LATITUDE OF LOVE by Walter Robinson Hiro Yamagata is master of the pop spectacle. In the mid-1990s, the Japanese-born artist, who now lives in Los Angeles, painted a fleet of Mercedes Benz Cabriolet motorcars with a cascade of flowers and butterflies. He has produced paintings for the Olympics and the 100th anniversary of the Eiffel Tower, and made an official portrait of President Ronald Reagan. Hiro has collaborated on projects with Jack Nicklaus and Arnold Schwarzenegger, and designed a set of stamps for Japan. He has produced laser installations in Paris, Los Angeles, St. Louis, Bilbao, Yokohama and Cape Town, some monumental in scale. He has involved himself with worthy charities for people with disabilities, for earthquake victims, and for orphaned children. For the last five years, Hiro has turned his attention to the Bamiyan Valley in Afghanistan, where he proposed a $60-million project for a laser-beam recreation of the destroyed buddha statues there (fueled by solar power). But after several trips to the country, and meetings with government officials, he was forced to abandon the project. In its stead he has been producing a series of somber yet beautiful abstractions, paintings done in black-and-white with rice paper collaged on 6 x 6 ft. canvases, seven of which are now on view in the humble exhibition space of the Tenri Cultural Institute of New York. These works, frankly inspired by Hiro’s visits to Afghanistan, suggest a soaring bird’s-eye view of a dramatic and desolate landscape. The model of consciousness here is a profound one. As we can’t help but draw out in our minds a world of snow and shadow, mountain and crevice, expansive spaces and hollows of human habitation from this fragile surface of thin paper, ink and glue, so do people fill the empty present with all the imagined possibilities of human life. Nowhere is this more true than in the war zone. In these abstractions, in this "Atmosphere," Hiro Yamagata has uncovered something simple but profound, a model of the spark of creativity. Hiro Yamagata, "Atmosphere," Nov. 4-30, 2010, at Tenri Cultural Institute of New York, 43A West 13th Street, New York, N.Y. 10011

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    9月13日のThe Japan Timesです。題は「Japan would support Bush」です。 Chief Cabinet Secretary Yasuo Fukuda brushed aside criticism at a news conference that the government had not warned Japanese in the U.S. of possible attacks, despite being warned last week by the U.S. government of possible attacks on U.S. facilities in Japan and South Korea.

  • 英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです

    QNo.7329023の続きです.注意して訳したつもりですが,(3)などしっくりしません.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)This study involved 19 boys and 14 girls, all undergoing a combination of brain scans and verbal and non-verbal IQ tests in 2004 and then in 2008. (2)The results show that a change in verbal IQ was found in 39% of the teenagers, with 21% showing a change in "performance IQ" - a test of spatial reasoning. (3)The findings are seen to have greater validity because for the first time the variations in IQ correlated with changes in two particular areas of the teenagers' brains. (4)An increase in verbal IQ corresponded with a growth in the density of part of the left motor cortex - a region activated during speech. (5)And an increase in non-verbal IQ correlated with a rise in the density of the anterior cerebellum - an area associated with movements of the hand. (1)本研究では,19人の男子と14人の女子が関係しており,(彼ら全てが)脳走査写真,言語および非言語IQテストを2004年および2008年に受けている. (2)結果は行動IQ(空間推定テスト)における変化を示す21%とともに言語IQの変化がティーンエイジャーの39%に見いだされた. (3)この知見は,より大きな妥当性(有効性)を含むようである.なぜなら最初に,IQの変化はティーンエイジャーの脳(特定の2つの領域)の変化と比較された. (4)言語的IQの増加は,左方運動皮質(話している間活性される領域)の密度の増大に対応する. (5)また,非言語IQは,手の動きと関係する前部小脳領域密度の上昇と関連付けられる.