英字新聞の和訳と解説をご依頼します

このQ&Aのポイント
  • 英字新聞の和訳と解説をご依頼いただきました。詳細は以下の通りです。
  • 質問文章から英字新聞の和訳と解説を作成します。
  • 特に「every vote of confidence in Russia is needed」という文についての意味がわからないとのことです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞の和訳と解説をお願いします。

英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.htmlです。   この文章の下から4段落目冒頭 In these circumstances, every vote of confidence in Russia is needed. Just as important as McDonald's success in filling its stores, however, is its impact on the other end of the supply chainとくにevery voteの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

このような状況では、ロシアへの信任票は全て必要だ。しかし、マクドナルドが店をいっぱいにするのに成功したことと同じくらい重要なのは、サプライチェーンのもう一方の端に与えた影響だ。 「○○さんの票はいらない」のような贅沢が言える状況ではない。信任してくれる人の票は全部要る・・・ということです。 filling its storesはいろんな解釈が可能ですが、そのあとでサプライチェーンの反対の端の話として原材料の納入業者のことが出ていますから、納入業者の反対側に位置する最終消費者=お客さんで店がいっぱいになったことを言っているのだと思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。私のほかの質問へも回答してくださって・・・感謝です。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The ubiquity of McDonald's prompted The Economist magazine to create its "Big Mac Index" in 1986. This exercise is designed to illustrate the principle of purchasing power parity: When its local price is divided by the exchange rate (in some constant currency), a Big Mac should always cost the same amount. If it does not, then arbitrage opportunities exist: わからないのは2文目以降です。経済のことに関しては無知です。 どうかよろしくお願いします。 出典 http://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.html の最後のほうです。 ちなみに: は通常何を表わすのでしょうか?

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064.html 質問はたっぷりあります。ひとつで結構なので教えていただけると幸いです。 1 7段落目のversionの意味は何なのでしょうか?how it all startedがよくわかりませんでした。 2 その次の段落の In one versionとはどういう意味でしょうか? 3 "What I am doing,and still~から始まり I am an entertainer."終わる段落の"Here in Russia,で始まる一文の意味が分からず訳せませんでした。多分上手に意訳しないといけないと思うのですが見当がつきませんでした。 4  文中にHe is not given to overstatement like most Russians.という文章があるのですが、 どういう文章構造でどういう意味なのでしょうか? 5 最後のほうの段落 "Akunin gives a panorama of all で始まる段落内に like a true literary scholar,which he is,'Lev Anninsky'とありますが ここのwhich はどういう役目なのでしょうか? who isなら関係代名詞だとわかるのですが・・・。 以上5点一つでも結構ですので教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.htmlです。 1、But 40 years onから始まる段落がありますが、この冒頭の40 years onはどういう意味でしょうか?大体推測できるのですが文法的に知りたいです。 2、Ogawa said. "The Japanese archipelago is the only power-projection platform for the U.S." という文がありますが、このpower-projection platform とはどういう意味でしょうか? 3、downsize the U.S. Marine presence in Okinawa は沖縄に駐在しているアメリカ海軍の人員削減という意味でいいでしょうか?この場合のpresenceは軍人という意味ですか?それとも存在という意味でしょうか? 4、文中(lessen casualties)などととカッコつきで表記してあるところがありますが、これは強調しているのでしょうか?英字紙特有の表現でしょうか? 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 一番初めのコンマは同格でしょうか?またtreat component separatelyの部分もいまいち意味をつかめずじまいでした。

  • 和訳が分かりません。

    Beyond design, Apple’s influence is evident in Tesla stores and how the company operates other aspects of its business. 上記のoperateって、どうやって訳せますか? お願いいたします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The 500,000 Russian casualties during the offensive, culminating in the battle of Kowel "finished Russia as an active participant in the war" with its consumption of men and resources. The battle also had a far reaching impact on Austria, as it illustrated the country's reliance on Germany as well as deprived the nation of large numbers of fighting men. Romania, relying on a Russian success during the conflict, was overrun by Austria-Hungary, Germany and Bulgaria shortly after Russia's defeat. With the armed forces of both Germany and Austria-Hungary losing confidence in their monarchs as a result of the engagement, and with its effective removal of Russia from the war, the battle of Kowel remains one of the most influential of the war.

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 和訳おねがいします!!!!!!!!

    Japan is known as an adaptable nations- famous for its success in achieving two great transformation in its modern history. First, following the Meiji Restoration in 1868, a fast-growing modern nation state by directing all of the nation's energies toward the goal of catching up with the west. Then, after the Second World War, Japan was able to adjust equally efficiently to a new democratic parity with the western powers.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (8)"Purchasing these programs is cheaper than producing new dramas, and the copyright process for buying South Korean dramas is simpler than that for old Japanese dramas," said an executive of a BS digital broadcast station. (9)Meanwhile, South Korean producers are now making dramas with the Japanese market in mind due to its big potential for selling related products such as DVDs and photo books.