• 締切済み

英字新聞翻訳の添削のお願い その2

英字新聞を訳しました。 QNo.8263736の続きです。一応訳しましたが、最初の文からお手上げの状態です。どなたか添削をお願いします。 (1)This explains why efforts to post calorie information in restaurants and fast food chains don't usually change how many calories people consume, studies show. (1)研究によれば、“レストランでカロリーの情報の必要事項”を転記する努力、“ふだん、いかに多くのカロリーを消費するファストフードの連鎖を変える”をする説明をする理由である。 (2)But there may be ways to help people follow through with their good intentions, Laibson said. (2)「しかし、彼らの良い心構えについて以下に、人を助けるための方法を示すことができるかもしれない。」とLaibson(ライブソン?)はいう。 (3)In recent studies, Laibson and colleagues have found that simple things like asking people to write down a plan for when they will do something can improve their adherence to healthy behaviors. (3)近年の研究によれば、Laibsonとその同僚は、彼らの健康的な行動に対する忠実な支持を向上させる 彼らができる何かを記録するため人々が尋ねているような単純なことを見出した。  (4)For instance, in one study, Laibson and colleagues gave people a leaflet telling them when and where to get a flu shot. (4) 例えば、ある研究によれば、Laibsonとその同僚(グループ)は、インフルエンザの予防接種の場所と時間の説明書を与えた(伝えた)。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) This explains why efforts to post calorie information in restaurants and fast food chains don't usually change how many calories people consume, studies show. > (1) 研究によれば、“レストランでカロリーの情報の必要事項”を転記する努力、“ふだん、いかに多くのカロリーを消費するファストフードの連鎖を変える”をする説明をする理由である。  * and 以下を別な文と見てしまったのでしょうか。その訳文では、何を言ってるのか分かりません。  * いきなり訳そうとせずに、文の流れに沿って、意味をとらえながら文の構造を把握するという作業を最初にすべきではないかと思います。そうすれば and の前後の名詞がつながっているということはすぐに分かるはずです。  * This explains why efforts ... don't usually change ... (これが説明することは、努力が ・・・ 常に変えないということだ) くらいに大きくつかんでおいてから、もう少し細かく訳していきます。初めから細かいところまで訳そうとすると、いわば大局を見失うことになりかねません。  * ゆとりをもって見ていけば、to post calorie information を 「カロリーの情報の必要事項”を転記する」 などと訳すことはないはずだと思います。これは素直に訳せば 「カロリー情報を表示する」 となると思います。post は 「ポスター」 の 「ポスト」 ですから、本来は 「(壁などに) 貼る」 という意味ですが、何のために貼るかといえば、何らかの情報を周知させることが目的ですから 「公示する」 ともいえます。  * how many calories people consume という部分は要注意かもしれません。「いかに多くのカロリーを消費する」 としたのでは、how many ... という表現を習ったばかりの中学生のようです。この consume は辞書には 「消費する」 とあるでしょうが、それだけの意味しかないわけではありません。「多くのカロリーを消費する」 というと、まるで運動してるみたいです。食物を摂取してカロリーが減るなんてことがあり得ると思いますか? ここでの consume は to eat or drink という意味で用いられています (この定義は下記の参考URLにあるところから引いたものです)。すなわち訳すとすれば 「摂取する」 が適当かと思います。「何カロリーを摂取することになるのかを」 ということです。  大ざっぱに訳せば、「レストランやファースト・フードのチェーン店に、(提供する食品の) カロリー表示を出したところで、まず効果はない」 ということです。 > (2) But there may be ways to help people follow through with their good intentions, Laibson said. > (2) 「しかし、彼らの良い心構えについて以下に、人を助けるための方法を示すことができるかもしれない。」とLaibson(ライブソン?)はいう。  * ここも、まともに英文を読んでから訳したのだろうか、という疑いを持ってしまいます。文が何を言おうとしているかを把握していないように見えてしまうのです。訳す以前の段階で問題があるように思われます。訳す以前に、その文が何を言おうとしているのかを把握することが大事だと思います。  * their good intentions が 「彼らの良い心構え」 というふうに直訳されているので、読む側としては、すごく不安になります (正しく訳してあるのだろうか、と)。their good intentions は直訳すると 「彼らの良い意図」 です。これは、レストランなどで提供する食事のカロリーが、メニューなどに記されているということを意味しています。  * follow through with ... という表現の意味をしっかりと把握してから訳す作業に入られましたか? たとえば仕事などを 「最後までやり遂げる」 という意味の表現です。せっかくカロリーを表示してるのだから、その意図していたことを活かしてやろう、という意気込みが follow through という表現から感じられます。  多少意訳すれば、「でも、せっかくそういうことをしているのだし、お客さんにそれを役立ててもらう方法がないというわけじゃないですよ、とレイブソンはいう」 とでもなりますか。 > (3) In recent studies, Laibson and colleagues have found that simple things like asking people to write down a plan for when they will do something can improve their adherence to healthy behaviors. > (3) 近年の研究によれば、Laibsonとその同僚は、彼らの健康的な行動に対する忠実な支持を向上させる 彼らができる何かを記録するため人々が尋ねているような単純なことを見出した。   * 訳した人は原文を読んでるし、意味を考えて日本語にしているのだから、その人は内容が分かっていても、読む人にも内容が伝わるかどうかは別問題です。少なくとも私には、この部分の訳を読んで、何を言ってるのか分かりませんでした。  * 一読しただけでは文の成り立ちが分かりにくいかもしれません。特に a plan for when they will do something の辺り。そこは、ask A to write down a plan for B という構造になっています。a plan for ... は 「・・・ についての計画」 で、when they will do something は 「いつ彼らが何かをするのかを」 ということになります。つまり、「彼らがしようとしていることをするのはいつなのかを尋ねる」 という文です。  * もう少し広く見ると、simple things ... can improve their adherence to healthy behaviors という文です。「単純なことで ・・・ 彼らを健康的な行動をとるように意識させることが出来る」 といった文です。小さなところは無視しても、大きな流れはとらえて読むべきだと思います。  「レイブソンたちの研究グループによる最近の研究によると、人にその行動予定を書かせるという単純なことで、健康意識を高めさせることが出来るということが分かった」 > (4) For instance, in one study, Laibson and colleagues gave people a leaflet telling them when and where to get a flu shot. > (4) 例えば、ある研究によれば、Laibsonとその同僚(グループ)は、インフルエンザの予防接種の場所と時間の説明書を与えた(伝えた)。  * ここは問題なさそうに見えます。読んで意味が分かります。  「レイブソンたちは、インフルエンザの予防接種が受けられる場所と時間を記したパンフレットを人々に配った」 * どうもすごい書き方をしてしまったようにも思いますが、久しぶりなので力が入ってしまったようです。なお、私の解釈の間違い、見当違いな指摘などが混じっている可能性がないとは言い切れません。そこは大目に見て下さい。

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/consume
kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつもにも増して丁寧な添削ありがとうございます。‥まったくお手上げ状態でした。 「訳す以前に、その文が何を言おうとしているのかを把握することが大事だと思います。」という発想はありませんでした。 訳していくうちに何を言わんとしているかわかってくるといった感じはありましたが‥。 日本語の文章では、文の流れを意識して(予測)しながら読むのは普通なので、そんなことが必要ということでしょうか? たくさんのアドバスを頂いたので、少し時間をかけて見直してみます。いつこもことで恐縮ですが、今回は2人の方から丁寧な回答を頂ました。お一人にベストアンサーを決めることができません。心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。続きもかなり苦戦しています。続きの方もよろしくお願いいたします。

回答No.1

(1)This explains why efforts to post calorie information in restaurants and fast food chains don't usually change how many calories people consume, studies show. (1) (先に述べた事を見れば分かるのだが、レストランやフアーストフードチェーン店でカロリー情報を表記しても、何カロリーをし摂取するかという(お客の摂食行動)が通常は変化しない事が明らかなのである。    ー (カロリー表示が有っても まあ「太るのは先の事だから良いか」と、食べてしまうという事) (2)But there may be ways to help people follow through with their good intentions, Laibson said. (2) (健康的な食生活への改善を)やり遂げようとする良い心構えをもった人たちにとっては(レストランのカロリー表記は)良い助けになっている、とLaibson(ライブソン?)はいう。 (3)In recent studies, Laibson and colleagues have found that simple things like asking people to write down a plan for when they will do something can improve their adherence to healthy behaviors. (3) ライブソンとその同僚の最近の研究によれば、(実際に出来る健康改善のための)有効な事を何時から開始するかという計画を書き出させると 彼らの健康を向上させる行動に結びつくそうである。     ー(来週からは 朝一駅歩くとかカロリーの高い夜食はとらない)とか自分で目標計画を立てさせると効果があるということ (4)For instance, in one study, Laibson and colleagues gave people a leaflet telling them when and where to get a flu shot. (4) 例えば、ある研究によれば、Laibsonとその同僚(グループ)が、インフルエンザの予防接種の場所と時間を説明書で伝えた。   ー すると (たぶん  みんなが自発的に風邪の予防 うがいとか 手洗いとか 敢行するよになった とかでしょうか。。

kashito
質問者

お礼

hirotan1879さん 2回わたり、意味の解説も含めて丁寧な回答ありがとうございます。 勉強になります。‥まったくお手上げ状態でした。いつものことで恐縮ですが、今回は2人の方から丁寧な回答を頂ました。お一人にベストアンサーを決めることができません。心苦しいのですが、ベストアンサーなしとさせて頂きます。実は、続きも読んでいますが、ボリューム的にはすぐ訳せる程度なのでが、苦戦です。また質問させてもらいます。よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 QNo. QNo.8265211の続きです。(1)では、()内をどのように扱えば良いのか分からず、こんな感じかなと訳しました。 文法的にというより、こんなことが書いてあるのかなと思いながら訳しました。どなたか添削をお願いします。 (1)If that leaflet also asked them to write down the date and time they planned to go (by providing a box to write this information), the percentage of people who actually went to get a flu shot increased from 33 percent to 37 percent. (1) また、そのパンフレット(リーフレット)は、彼らが出掛けようとした日時を記入する欄を提供している場合、実際にインフルエンザの予防接種を受けに行った人の割合は33%から37%に増加した。 (2)While this is a relatively small increase, it took just "a few drops of ink" to the leaflet, he said, and future studies should explore whether other types of interventions have an even greater impact on behavior. (2) それが相対的少し増加している間“パンフレットへの、わずか数滴のインク”,と彼は言う。また、将来の研究は 行動に関して他の介入が、さらにより大きな影響をもつかどうか調査するはずである。  意味:パンフレットにインクで書くというごく僅かな時間の間に(それが引き起こされる)と彼はいう。 更に、今後、人の行動に関して、(研究者:私?は)もっと大きな影響を与える因子を研究したい。 (3)Laibson said his studies focus on how to get consumers, rather than product makers, to change, because those who make foods and beverages are responsive to their customers. (3)彼の研究の焦点は、生産者というよりはむしろ、如何に消費者をとらえることに関するので、「食べ物や飲物を作ったことのある人が好反応を示す」とレイブソンはいう。 (4)Laibson discussed his work this week at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Boston. (4)ライブソンは自身の研究を、ボストンで開催された米国科学奨励協会の年次大会で討議(取上げた)した。 (5)Work from other researchers has found that unconscious factors, such as the size of plates used for eating, can contribute to how much we eat, and using smaller plates reduces consumption. (5)他の研究者の仕事は、「食事に使用する皿の大きさのような、気づいていない因子が、どの程度たべることに貢献するか、また、より小さな皿を使うことは、食物消費量減らすこと」を発見している。 (6)Pass it on: Simple changes may make it easier for people to follow through with their health goals. (6)これを伝えてください。ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。 意味:「ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。」ということを伝えてください。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳しました.内容を読み間違えないように読んだつもりですが,“,”が多く自信がもてません.また(1)のthat以下の訳しかたも自信がありません.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)Popping vitamins may do more harm than good, according to a new study that adds to a growing body of evidence suggesting some supplements may have health risks. (2)Researchers from the University of Minnesota examined data from more than 38,000 women taking part in the Iowa Women's Health Study, an ongoing study with women who were around age 62 at its start in 1986. (3)The researchers collected data on the women's supplement use in 1986, 1997 and 2004. (4)Women who took supplements had, on average, a 2.4 percent increased risk of dying over the course of the 19-year study, compared with women who didn't take supplements, after the researchers adjusted for factors including the women's age and calorie intake. (5)"Our study, as well as other similar studies, have provided very little evidence that commonly used dietary supplements would help to prevent chronic diseases," said study author Jaakko Mursu, an epidemiologist at the University of Minnesota School of Public Health. (1)やたらとビタミンをとることは、有益でないばかりか有害である。新しい研究によれば、サプリメン ト(栄養補助食品)の示唆している証明は健康のリスクがある。←that以下の訳しかたに自信なしです。 (2)ミネソタ大学の研究者はアイオア女性健康研究(会)に参加している(彼女らは平均年齢62歳で1986年に調査開始)38,000人以上のデータを調査した。 (3)研究者らは女性のサプリメント使用について1986、1997、2004にデータを収集した。 (4)サプリメントを摂取した女性は、平均としてサプリメントを摂取しなかった女性と比較すると2.4%増加した死亡のリスクであった。その後、研究者は増加した女性の年齢およびカロリー摂取を調整した。 (5)他の研究者の研究はもとより、我々の研究は、一般に使われている栄養補食品が慢性病を防ぐことを助けそうな殆どない証拠を与えた。と研究の創始者であるミネソタ大学公衆衛生学研究所のJaakko Mursuは述べた。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い2

    QNo.7075199の続きです. 訳しましたが,自信がありません. どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Net impact on rice and soybean was insignificant, with gains in some countries balancing losses in others, according to the study. (2)The researchers, led by David Lobell of Stanford University, noted one "startling exception": the United States isn't getting hotter, nor are its crop yields less than they might have been without climate change. (3)"The results are a reminder that while the relationship between crop production and climate change is obvious on a global scale, models that zoom in... on a country-by-country basis won't necessarily see the same effects," the researchers said in a press release. (4)To carry out the study, Lobell and colleagues compared two mathematical models, one tracking actual increases in temperatures and the other projecting 1980 temperatures over the next three decades. (1)他の研究によれば,米および大豆の正味の影響(純粋な影響)は僅かだった.研究によれば,いくつかの国の釣り合っている損失がある. (2)スタンフォード大学David Lobellの率いる研究者は“驚くべき例外”に注目した.合衆国は暑くなっていない.”それらはもしかしたら気候変動だったかもしれない“より少ない作物の収量である. *一応訳して見ましたが,“,not are its ”の訳しかたなど自身がありません (3)「結果は諸国による国別作物の生産高と気候変動の関係は地球規模で明白であることが連想される. 国別ベースで,同じ効果を目の当たりにするとは限らない」と研究者は新聞発表で述べた. *後段の訳しかたはこれでよいのでしょうか (4)研究を行うために,ロベールと同僚は2つの数学的モデル比較した. 一つは実際の温度増加,そしてもう一つは1980年に企画している次の30年に渡る数学的モデルである.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その1(QNo.7339996)の続きです.内容を読み間違えないように読んだつもりですが,自信がもてません(特に(2),(3)).どなたか添削(解説)をお願いします. (1)"We would advise people to reconsider whether they need to use supplements, and put more emphasis on a healthy diet instead," Mursu said. (2)The new study linked a number of individual vitamins and minerals to the slight mortality risk, including multivitamins, vitamin B6, folic acid, iron, magnesium, zinc and copper. (3)For example, of the 12,769 women in the study who took a daily multivitamin, 40.8 percent had died by the end of 2008, whereas 39.8 percent of the 10,161 women who hadn't taken a daily multivitamin had died. (4)Mursu said that the design of the study did not allow the researchers to determine if there was a specific cause for the increased mortality. (5)"However, we do know that most compounds are toxic in high amounts, and long-term use might predispose [a person] to detrimental outcomes," he told MyHealthNewsDaily. (1)我々はサプリメントを使うことが必要かどうか、使っている人々に再考することをおすすめしたいとMursuは述べた。 (2)新たな研究は、総合ビタミン剤、ビタミンB6、ギ酸、鉄分、マグネシウム、亜鉛、銅を含めた、いくつかの特徴的なビタミンおよびミネラルと僅かな死亡率のリスクを関連付けた。 (意味)新しい研究によれば,総合ビタミン剤、ビタミンB6、ギ酸、鉄分、マグネシウム、亜鉛、銅を含めた、いくつかの特徴的なビタミンおよびミネラルは,僅かではあるが死亡率のリスクを関連付けられる。……言い過ぎでしょうか? (3)たとえば、本研究の12769人の女性の、毎日総合ビタミンを摂取しなかった10161人の女性の39.8%が死亡したのに対し、毎日総合ビタミンを摂取した(女性の)40.8%は2008年に死亡した。 多分こんな意味だと思いますが、of the 12,769 women in the study who took a daily multivitaminの部分と最初の“,”の解釈に自信なし。“,”は関係代名詞の省略形と考えて良いのでしょうか? (4)本研究の設計(構想)は、増加する死亡率の特定的原因があるかどうか確認することの決着をつけることを主張しない。 (意味)そもそも本研究は,死亡率増加に特定的な原因があるかどうか確認するためのものではない (5)しかしながら、我々は“大抵のものは大量に摂取すると毒になることを知っているし、長年使うことは、有害な結果の素因をつくる。”と“MyHealthNewsDaily”で彼は述べた。 (意味)しかしながら、我々は「大抵のものは、とりすぎれば毒になることや、長年使い続けると体に悪い影響がでることを知っている」とマイヘルスニュースデイリーで述べた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を訳しました。 添削のお願いです。意訳もしてみました。どなたか宜しくお願します。 (1) How long can people live? New study suggests there's a limit   人々の人生はどれくらい長くできるか? あらたな研究は限界があることを示唆する。   → 寿命はどれくらい長くできるか? 最近の研究は限界を示唆。 (2)Published October 05, 2016   2016年10月5日 出版 (3) LOS ANGELES – Just how long can people live?   ロサンゼルス 一体どれくらい長くヒトは生きられるのか? (4) New research suggests there may be a limit to our life span - one that's hard to extend without some sort of breakthrough that fixes all age-related problems.  最新の研究は、寿命に限界があるかもしれないことを示唆する。寿命というものは、全ての年 齢に関連する問題を決めるある種の大躍進なしに引き延ばすことは困難である。  → 最新の研究によると、寿命には限界があり、寿命に関連する問題を決定する因子の大きな 改善なしに、寿命を延ばすことは困難である。 (5) The record for the world's oldest person is 122 years and the odds of shattering that record are slim, according to an analysis published Wednesday in the journal Nature.   最高齢者の世界記録は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌の分析によれば、  その記録を粉砕する可能性はまずない。   → 最高齢者は122歳であるが、水曜日に出版されたネーチャー誌によらば、この記録は更  新されないだろう。 (6) "It seems extremely difficult if not impossible to break through that ceiling due to the complexity of the aging process," one of the researchers, Jan Vijg, a geneticist at the Albert Einstein College of Medicine in New York, said in an email.  「複雑な老化工程のため、最高限度(上限)を打ち破る力は、不可能でないにしても極端に難 しいのように思える。」と研究者の一人 ジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイ ンシュタイン医学校の遺伝学者)は言う。   → 「老化の過程は複雑であり、寿命を引き上げることは不可能でないにしてもかなり困難と    考える」と研究者の一人 であるジャン・ヴァイハ(ニューヨークのアルベルト・アイン    シュタイン医学校の遺伝学者)は言う。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    英字新聞を翻訳しました。 どなたか添削をお願いします。 (4)や(6)など、どのように訳そうか悩みました。 https://www.yahoo.com/news/m/0e0631f5-6ea0-3c10-89dc-eebfbbcdfde1/how-carnivorous-plants.html (1) How carnivorous plants developed their taste for prey いかにして食虫植物は好みの肉食性を開発したか (2) A new study sheds a bit more light on the unusual, and a bit bizarre, species of carnivorous plants that trap and kill food, instead of drawing their nutrition from sunlight and soil. 新たな研究は、かなり、見慣れない、風変わりな、大地及び太陽光からの栄養補給の代わりに食物を捕らえ、殺す食虫植物種をほんの少し解明する。 → 新たな研究により、普通の植物と異なり土からの養分と光合成の代わりに食物を 捕らえ養分としている食虫植物が少し解明された。 (3) A large team of researchers from several institutions in Asia, Australia, Europe and North America have found that carnivorous plant species on different continents all became meat eaters through similar sets of genetic changes.   アジア、オーストラリア、ヨーロッパ及び北アメリカのいくつかの公共機関からの大規模な研究チームは、異なる大陸の食虫植物種は全て、似ている遺伝子変化のセットを通じて肉食性になったことを見出した。 (4) Like most carnivorous plants, pitcher plants tend to live in nutrient-poor environments, the authors noted in their study. 「食虫植物の多くがそうであるように、筒状の葉を持つ食虫植物は栄養の乏しい環境に生きている傾向にある」と著者らは彼らの研究で言及している。 (5) So they catch and digest arthropods (such as insects, spiders, centipedes or similar creatures), or even small animals such as amphibians. 彼らは(食虫植物は)節足動物(昆虫、クモ、ムカデあるいは類似した生物)あるいは両性類のような小動物を捕獲し、消化する (6) Pitcher plants take their name from the "pitchers" or cups of fluid that line their limbs. 水差しあるいはカップの流体(液体)に因んで、それらの名前をピチャープラント(囊状葉植物:筒状の葉をもつ植物)と呼ぶ。 (7) The pitchers have slippery inner walls with a pool of digestive fluids sitting at the bottom of the cup. そのピチャー(筒状の葉)は、消化を助ける流体(液体)のプールを持った滑りやすい内壁を有する。 → 筒状の葉は、滑りやすい内壁とそこに消化を助ける液体だまりがある。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 添削のお願い(http://okwave.jp/qa/q9298021.html の)続きです。どなたか宜しくお願いします。 (1) Some aging specialists said the study doesn't take into account advances that have been made in extending the life span — and health — of certain laboratory animals including mice, worms and flies through genetic manipulation and other techniques. ある老齢の専門家は、遺伝学的操作及び他の技術を通じて、ねずみを含めたいくつかの実験動物、虫や昆虫の寿命および健康の増加を促進するという点に関して考慮していないという。 → ある老齢学の専門家は、遺伝学的技術などを通じて得た、ねずみなどの実験動物、昆虫 などの寿命(健康)の増進について考慮していないという。 (2) The goal is to eventually find treatments that might slow the aging process in humans and keep them healthier longer. その目的は結局、ヒトの老化プロセスを遅らせ、ヒトの健全な長持ちするかもしれない対処(治療)方法を発見することである。 → ヒトの老化プロセスを遅らせ、健康寿命を長くし得る対処(治療)方法を発見すること が、究極の目的である。 (3) "We can greatly extend the life spans of many different types of animals. 我々は、多くの異なるタイプの動物の寿命を著しく伸ばすことができる。 (4) I don't think humans are an exception," said David Sinclair, a geneticist at Harvard Medical School and a spokesman for the American Federation For Aging Research. 私は、人類は例外と考えないとハーバード医学校の遺伝学者で、米国老化・老年問題研究連盟の広報担当(スポークスマン)であるデーヴィッド・シンクレアは言う (5) S. Jay Olshansky, a longevity researcher at the University of Illinois at Chicago, said it remains to be seen just how much further life span can be stretched with technology. イリノイ大学シカゴ校の長寿(寿命)の研究者であるS.ジェイ オルシャンスキーは将来の寿命がどれくらいかは現在のところ不明であるという。 (6) (中略)Instead of searching for an anti-aging pill, people should focus on eating better and exercising to stay healthy in their twilight years, said Dr. Thomas Perls, professor of geriatrics at Boston University who heads the New England Centenarian Study. 「老化防止薬調査の代わりに、ヒトは よりよい食事及び運動、健康を重視すべきである。」とボストン大学・の教授であり、ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシンの主要メンバーであるトーマス・パールは言う。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),