• ベストアンサー

great Easterといってもらったら?

Hope you had a great Easter! とメッセージが来たら、 どのような返信をするのが 一般的でしょうか? アメリカの方から来たメッセージ なのですが、日本に住んでいる 私にはEasterになじみが なく、なんて返せばいいのか 分かりません。 メリークリスマスといい合うような 感じでしょうか? 教えていただけると 助かります。 よろしくお願いします。

noname#260418
noname#260418
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Thank you, but yet I haven't had it in my life. と正直に言うことがポイントでしょうね。

noname#260418
質問者

お礼

私は復活祭については、 そういった風習?行事があること くらいしか知らないので、 返しようが分かりませんでした。 生真面目に受け取り過ぎかも 知れませんが、認識のないことを 適当に合わせていうのも なんかいやで、 でも何かしら メッセージを送りたかったので 質問させていただきました。 いつもありがとうございます、 助かりました。 またよろしくお願いいたします。

その他の回答 (3)

回答No.4

Thank you.や Hope you had a great Easter, too. (You too.) で良いと思いますよ! クリスマスがキリストの誕生日であるのに対して、 イースターはキリストの復活した日で、お祭りの祝日です。 欧米では、大きな行事のようですので 少しふれると喜ばれると思います!

noname#260418
質問者

お礼

欧米はいろいろと 行事があって、それを 楽しんだり、みんなで 祝ったりしていますね。 もちろん日本にも七夕や七五三、 ひな祭りとか 七草粥(系列順不同)が ありますが、またちょっとちがう 感じがしますね。 話は逸れますがハロウィンの 時のコスプレは すごいですね。 スペインのトマトの投げ合い? みたいなのとか楽しそうに している姿をテレビで見ると 思わず微笑んでしまいます。 回答ありがとうございました。 また宜しくお願いいたします。

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No.1 です。 気になったので書いておきますが、イースターでパーティーをするのは子ども達だけです。 十中八九、このメッセージを書かれた人は、エッグハントなんてしてません。 イースターはクリスマスや誕生日と同様に、パーティーをしてもしなくても、取り敢えずお互いに"Happy 〇〇!"と挨拶を交わします。 なので、「イースターなんてお祝いしたことないんだけどね」と言うのは、かなり失礼だと思いますよ。 ご参考まで。

noname#260418
質問者

お礼

そうなのですね。ネットなどで 情報は入って来ても、実際の ところは住んだ経験のある人たちに 訊いた方が確実だと思いました。 参考になりました。 再度、回答をしていただき 感謝(際)しています。 またよろしくお願いいたします。 ありがとうございました。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

そうですね、同じ感じでいいと思いますよ。 私なら、 Thank you for the wish! Hope you had a fantastic Easter, too!! How many eggs did you find this year?? Lol とか書いちゃうかも。(o´艸`)

noname#260418
質問者

お礼

たしかエッグロールとかいう カラフルなたまごがありましたね。 例えばハロウィンについても 心からhappy halloween!! I wish you happy halloween! なんていえないですね。 決して否定しているわけでは なく、なんか解せないんですね。 回答ありがとうございました、 また宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    例えば相手に正月ごろに手紙を書いたことを想定して、良いクリスマスを迎えられたことを祈ってます、と書きたい場合、 I hope you had spent a nice Chistmas でいいでしょうか。この迎えられた、という過去形をどう書けばいいかわかりません。

  • 英文を助けてください。

    友達のお母様にクリスマスカードを送りたいのですが助けてください。 日本語が話せるアメリカ人です。 書いた文は合っていますでしょうか?抜けているところは厚かましいですがお願いします。 ご無沙汰していますがお元気ですか?(最後に会ったのは7月です) It has been some time since I last met you, and I trust that all is going well with you. 私と母は元気にしています。My mom and I are doing fine. 私の仕事はとても忙しいです。Also I’m very busy. ●私は9月にあなたがバスルームで転倒したとAに聞いて以来ずっとあなたのことを心配していました。 何度もあなたの夢を見ました。I had a dream about you many times. 私があなたの家に滞在した時はお世話になりありがとうございました。 Thank you for your kindness when I was in your home. ●私はいつもあなたと話したことは本当に楽しかったと思い出します。 ●そして私はあなたが作ってくださった朝食を懐かしく思い出します。   ●またいつかお会いできるのを楽しみにしています。 良いお年をお迎えください。I hope next year will be an even better year for you. クリスマスカードですが彼女は熱心な仏教徒ですのでメリークリスマスとは書きません。 よろしくお願いいたします。

  • 彼と過ごせなかったクリスマス

    私の彼はアメリカ人です。今彼はアメリカです。 アメリカの人は家族と過ごす時期ですよね。 でも日本では恋人と過ごすものといった感じで 友達からも「クリスマス1人なの?」と聞かれて気まずいです。 クリスマスのときは特にどのカップルも幸せそうに見えます。 アメリカでは恋人に「メリークリスマス」と言ったりプレゼント交換したりしないのでしょうか? どうでもないときには会ったり愛情確認できます。 意味がわからなくてすみません。 回答よろしくお願いします。

  • 訳してください 意味は?

    Good to see you again! I hope you had fun, and learned a lot this lesson・ の意味を調べましたが 会えてよかったです 私はあなたがこのレッスンを楽しんで学んでいることを望んでいる っていう感じで合ってるでしょうか?

  • 女性からの誘いの断り方

    ちょっと悩んでるんでアドバイスください。 先日アメリカ人の女性とバーで話し、後日その女性が友人伝いでアドレスを入手しメールして来ました。友人によると自分に気があるみたいです。 2週誘われ、自分は気が無いので理由を付けて断りました。 その2週間後に当たるおととい、一人でそのバーに行きました。その女性はいませんでした。 そしたら今日「Heard you were at the bar, hope you had a good time. 土曜日バーにいたみたいね、楽しい時間を過ごせてたらよかったね」みたいなメールが来ました。 誘わなかったことに対しての恨みが込められてますよね? なんて返信したらいいでしょう? そのバーは楽しいお店なので今後も行きたいんです。 そのアメリカ人女性もよくいるみたいです。 穏便に終わらせたいんです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • クリスマスカードの英文について教えてください。

    今クリスマスカードを作っていたんですが、 「あなたが楽しいクリスマスを迎える事を祈ります」   という意味にしたいんですが、                                    「I wish you a merry Christ-mas!」 という英文で合っているんでしょうか?? 教えてください!

  • これを日本語にしてください

    Glad to see you had a safe trip home. Hope you had a great time in Brisbane. Both Duncan & I enjoyed having you stay with us. You were a pleasure to have and a credit to your mother and your school. Hope to hear from you soon. これを日本語に訳してください。

  • 英語を教えてもらえませんか

    アメリカ人のダーリンにX-masカードを送ろうと思ってるんです.でも英語がへたっぴなんでうまく書けないの.いいたいことはI love youなんだけど,あんましクサいのはヤなんで本トにもっとかっちょいい文章を考えてんだけどこれがむつかしい.なんか知的で,グッとくるヤツおしえてもらいたいんです.それからね,ハッピークリスマスとメリークリスマスってどう違うのかわかんないの.ヤツに聞けないし. 英語じょうずなひと,たすけてください!長くてもいいよ.付き合ってくれてありがとっていいたいし.好きよ,ウフッみたいのね!じゃお願いしまーす。

  • 好きな人が外国人

    しんぱいしないでください! girlfriendがいません、boyfriendがいません。。。perfect! i hava only known you for a few months, そして、アメリカへ帰る、それで it would not be nice to ask you to be my girlfriend. anyways, ちょっとさびし。。。 i miss you, too! i hope that you are having a great day! すき! 私がガールフレンドはいるの?と聞いたらこう返信がきました。日本語を勉強中なので日本語と英語が混ざっています。今はアメリカへ一時帰国しています。 would not の訳し方がよくわかりません・・・あと全体の意味あいとしてどう理解するべきなのかな・・と困っています。教えてくださいお願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    質問1:私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか? (I wanted to ask, did Hayao Miyazaki also animate a cartoon called "the Last Union"?) 「私は、 宮崎はやおは、「最終監督」と呼ばれる人物であり、彼は漫画を動画にしたのですか?」 質問2:1と2と4~6の英文が正しいかどうか教えてください。3の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.手紙やあなたの写真やイーメールやすてきな写真や2羽のイースターひよこを送ってくれてありがとうございます。それとtwo Easter chicksは、かわいいですね。日本ではEasterを祝いません。 (Thank you four your letter, your picture, e-mail(Smile), nice photos and two Easter chicks. Two Easter chicks are very pretty. Well, we don’t celebrate Easter in Japan.) 2.Easterについて話してくれませんか? (Could you tell me about Easter in England?) 3.Smileの詩は、とてもおもしろいですね。あなたからのイーメールで初めてあなたがアメリカへ言ったことを知りました。あなたがアメリカに行って楽しんだと聞いて嬉しいです。あなたのアメリカの写真を見てアメリカに行きたくなりました。 4.私は、まだアメリカには、行ったことがありません。 (I have never been U.S.A.) 5.それとニューヨークに行ってみたいです。私のペンパルが住んでいるからです。 (I’d like to go to N.Y. Because my pen friend lives there.) 6.もう一度イングランドに行きたいです。そしてあなたに会いたいです。 ( I’d like to go to England agein. And I’d like to meet you someday.)