- 締切済み
好きな人が外国人
しんぱいしないでください! girlfriendがいません、boyfriendがいません。。。perfect! i hava only known you for a few months, そして、アメリカへ帰る、それで it would not be nice to ask you to be my girlfriend. anyways, ちょっとさびし。。。 i miss you, too! i hope that you are having a great day! すき! 私がガールフレンドはいるの?と聞いたらこう返信がきました。日本語を勉強中なので日本語と英語が混ざっています。今はアメリカへ一時帰国しています。 would not の訳し方がよくわかりません・・・あと全体の意味あいとしてどう理解するべきなのかな・・と困っています。教えてくださいお願いします。
- kim3103
- お礼率0% (0/4)
- 恋愛相談
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- peace1018
- ベストアンサー率23% (27/114)
女友達も男友達も全くいません。ここ数ヶ月貴方しか知りません。私はアメリカに戻るので、貴方に交際を求めるのは良いことではないでしょう。私も貴方に会えなくて寂しいです。貴方が素晴らしい日々を過ごす事希望します。 という意味あいだと思います。 全体の感じとしては、アメリカに帰る事を理由に遠まわしに交際をお断りした感じに取れます。 一時帰国なら戻って来てからお付き合いすれば良いのではないでしょうか。
- Tori_30
- ベストアンサー率27% (653/2415)
#1です。 あ、間違えた。 帰っちゃうのは彼の方でしたね。
- Tori_30
- ベストアンサー率27% (653/2415)
it would be nice~ それは貴方に「私のガールフレンドになってくれますか?」と聞くには、どうしてもよろしくなかった。 そんな風な意味でしょう。あんまり英語得意じゃないんで正確な和訳とは言いがたいですが。 ただ、ストーリー作ってみましょうよ。 心配しないで下さい! ← これはそのまんまとして。 ガールフレンドがいません。ボーイフレンドがいません。パーフェクト! ← 後に述べる事を考慮してですが。つまり「お互いに恋人がいない。お互いに今はフリー。完璧じゃん!」ぐらいの意味では?(もっと言うと、「付き合おうよ」って事ですけど。それは後に述べます。) I have only known you for a few month ← 貴方と知り合ってほんの数ヶ月が経ったばかり そしてアメリカへ帰る ← 前の文節と照らし合わせて考えて下さい。そのまんまですね。 それで ← あんまりこれは気にしない方が吉。 it would be nice ← 良くない。 to ask you ← 貴方に尋ねるには be my girlfrend ← 私のガールフレンドになれ。 後は分かりますよね。I miss you、too~ ← 貴方がいなくて寂しい~ I hope you are ~! ← 貴方に素晴らしい日々がありますように! よくある締めですね。 全体の意味としては、「そんな・・・もう帰っちゃうの?まだ伝えたい事があったのに・・・。俺はまだ何も言えてない!!」ぐらいの事でしょう。
関連するQ&A
- 好きな人が外国人です
彼女がいるか聞いたのですが、would not の訳し方がよくわからずメールの返信ができなくてこまっています。彼も日本語勉強中で日本語を使ってくれるのですが彼も私もまだまだです。。。 どうか日本語訳をお願いします。 i hava only known you for a few months, そして、アメリカへ帰る、それで it would not be nice to ask you to be my girlfriend
- 締切済み
- 恋愛相談
- 翻訳してみました。合っているでしょうか?
翻訳に自身が無い箇所があったので、質問させていただきます。 When you dive into the futon, what sort of things do you think about when you are alone? あなたが布団に潜って、1人でいる時に、どんなことを考えますか? Yeah, I did go to the zoo with my friend but not girlfriend. I wish I have a girlfriend though I am still searching. うん、僕の友達と動物園に行ったけどガールフレンドではないよ。僕はガールフレンドを持つことを望んでいるけれど、まだ探しています。 または 僕は探しているけど、ガールフレンドに出来ること望んでいるよ(動物園に一緒に行った人のこと?)(?) この場合の翻訳は、どんな感じが適正でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 怒ってるわけではないけそ、普通に、理解ができないということを言いたい
SNSのようなサイトで知り合って数回メッセージをやり取りしただけなのに、相手が私に付き合おうということをいってきました。そのこと自体が理解に困ります。大した話もしていないですし。 そんな奴はほっとけ とかではなく、この日本語を英語にしたいのです。自分なりにやってみましたがわかりません You would like to be my boyfriend? ...Oh I dont know that why you want to.... you dont know about me 「私の彼氏になりたいって…なんであなたがそんなことを私にいうのかわからないよ。だってあなたは私をまだ全然知らないから。」 とあまりきつくない言い方をしたいのですが正しい英語を教えてください おしえてください
- 締切済み
- 英語
- 和訳と恋愛相談です「Actually,maybe this is wh
和訳と恋愛相談です「Actually,maybe this is what decided that you could not be my girlfriend. 」 この文の最後の「could not」は絶対的不可能ですか?それとも、推測で少しは可能性(希望)は持てますか? 彼との関係で後悔ばかりしています。 でも、とてもヨリを戻し(?)たいです。 彼とは遠距離です。 私は今体調を壊して地元に戻ってます。 彼は白人なので、できれば白人男性の方の意見も聞きたいです… どうすればいいでしょうか・・ ところどころ正確には分からない個所もあるので、全文訳してくれる方もいましたらありがたいです。 ちなみに、全文は、 「I am not angry. And I understand your condition. Do you remember when I had bad aad mental condition? Do you remember when I wanted to see you so badly? Did you see me? No, you let me stay depressed. Actually, maybe this is what decided that you could not be my girlfriend. I have much pain and I need someone to care for me. You were not there. This hurt me so much. Of course I still care about you and think that you are beautiful, but I am not your boyfriend. The person you need to see should be him. Not me. You are so pretty, so finding him should be easy. Good luck 」 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- We are so far away. の意味について。
こちらのカテゴリでいいのか迷いましたが、質問させていただきます。 We are so far away. と、先日メールで言われました。 そのあとに、 and I am only without girlfriend for 2 months so I need some time and I want to keep talking to you and see you in Kentucky といわれました。 私はアメリカ人の男性と仲良くなりBOYFRIENDになるかならないかの状態なんですが、私はもう日本にいるので遠距離状態です。彼には2ヶ月前に元彼女と別れたようです。あと、私の父は仕事の関係でケンタッキーに住んでるので夏休みにでも会いたい!と日本に帰国するときに約束(?)しました。 英語が全くできない私は『私は遠くにいるから』って意味なのかと思い、もう関係を絶とうと言われているのかと思い、混乱状態です(笑) We are so far away.の意味がわからなくて困っています…どなたかご教授お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ人男性の好意の表現について
アメリカ人男性から好意を持たれていますがいまいち気持ちがわかりません。英語のみのやりとりで私は英語力がありませんし、アメリカ人の感覚もわからないんです。彼は、アメリカ人の中でも自然とハグしてくるようなタイプではなくシャイなほうです。 出会ったのは半年前で、タレント(=彼)とマネジメントスタッフ(=私)のような関係です。マネジメントすべきアメリカ人・日本人をケアするスタッフの上司が私です。 普段はスタッフに任せていますが、2ヶ月ほど前に直接聞くことがあり携帯アドレスをお互い知り、1ヶ月前から彼から突然誘われるようになりました。 「I think about you a lot」「you should be with me」「I like you a lot」「I like talking to you before I go to sleep make me dream about you 」などなど言われました。私はスタッフの立場で個人的に会えないと言ったのですが、困らせるつもりはないけど日本に来て初めて会った日から好きだったと言われました。お互いの仕事を尊敬していると言い合える間柄ではあります。仕事の内容は違いますが、この半年同じゴールを目指してきている連帯感もあります。彼とメールするようになり仕事の愚痴を聞いたりもしました。 結局根負けして彼と会いました。私も彼に惹かれていますし片言ながら4時間も楽しく過ごしました。彼はハグしたいキスしたい料理を作ってほしいと言っていました。 会った後メールが来ない日が2日ありほおっておいたら「why you don’t email me in two day? Are you OK?」と来ました。これは私はどういう扱いをされているのでしょう?手に入った彼女のような扱いなんでしょうか?自分からメールすればいいのにと思いました。また、やり取りの中で「料理を作ってくれるの?」と言うので「no.because I’m not your girlfriend」とはっきり返しました。すると「wow you got to be my girlfriend to cook.you don’t want to be anyway」と返事が来ました。この意味がわかりません。 気を使ってメールをしたとき「心配してくれるの?I am not your boyfriend」と仕返し(?)のようなメールも来ました。そして2回目の約束が雪で流れたあと再度の誘いもなく、お互いメールしない日が3日ほど続いています。 他に気になる点もあります。自分(=彼)の気持ちは二人だけの間にとどめておいてね、と念押しをされる。あと、携帯メールはすべて消すと言っていました。携帯を落としたときのために。何を警戒しているのでしょう? 私の返し方が無駄に冷たく受け取られていないかが心配なのですがどうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- どちらの英文が正しいですか?
A : I'm going to not be on a diet today. B : I'm going not to be on a diet today. 問題はNOTの位置です。 アメリカ人に聞いたところ、A の方が正しい、というかBでも意味はわかるがなんとなく奇妙に感じる。アメリカ人ならAの言い方をすると思う。Aの方を使う人が断然多い。とのことでした。 そこで、もう一つ。 C: I want you to not be there. D: I want you not to be there. これもNOTの位置ですが、 上記のアメリカ人はこの例については、どちらも ”technically correct ” なんだそうです。 Aが正しいとするなら、同じ理屈でDはダメでCが正しい、というのかと思っていたんですが、例文が変わると正解も変わる(または違う用法?)のでしょうか? 長く英語に触れていますが、私はABCDどれもアメリカ人と思われる人たちが使っているのを聞いています。でも文法は知らないので、どれが正しいのか・・・・ いずれも I'm NOT going to I DON'T want you to が一般的なのはもちろんわかっていますが、強調で使われるこの言い方の理解が微妙です。 また、略して I'm gonna と 言ったり書いたりする場合 gonna にはto も含まれているので、以下にNOTをいれる場合(あんまりないと思いますが、敢えて・・) I'm gonna not be = I'm going to not be になってしまうので、やはり Aが正解でなくてはならないのか? 考えていると混乱してきました。(><) どなたか、スパッとしたお答えをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人とのお付き合い・エクスクルーシブ
こんにちは。30歳女です。先日映画を見ていて疑問がわいたのでこちらで質問させていただきます。 ラブコメ映画だったのですが、「僕達ってexclusiveだよね?」と確認する場面がありました。こういう確認って、皆さん必ず通る道なんでしょうか・・・? 現在私はオーストラリアでオーストラリア人の方とお付き合い(といっていいのかよく分かりませんが)している状態です。外国人の方と付き合うのは初めてなので、日本との違いに色々戸惑っています。 8回ほどデートをした後、数ヶ月遠距離となったのですが、待っていると言ってくれ、離れている間も毎日のようにEメールのやりとりをしていました。I like youとは言われていたのですが、日本でいうところの告白というのがないので、関係がよく分からなく、どう思っているのか聞いたところ、I think you are very special to me. I liked you from very first time we met and I've always loved you. I think of you as my girlfriend and care about you very much. と返事が返ってきました。でも、I won't be angry if you have a boyfriend in Japan. とも言ってきて、やはりよく分かりません。これってexclusiveな彼女と思っていいんでしょうか。それとも確認があるまではそうではないのでしょうか?(お互い他の人とはデートしないよね、とかそういうの)。メールではラブラブな感じで、日本の感覚で言うと完璧に付き合っている状態なんですが・・・。もうすぐ遠距離が終わり、会えることになっています。日本とは少し違う外国流の恋愛を楽しもうと思っているので、このよく分からないもどかしい感じもいいのですが、ちょっと気になってしまったので詳しい方がいましたら教えていただけたらと思います。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 簡単な文なのですが・・・和訳してください
もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。
- ベストアンサー
- 英語
- if構文について
if 構文の使い方に悩まされています。基本的な文法は一応知っているつもりなんですが、いざ使ってみる(特にmix condition)といろいろと迷ってしまいます。 condition 0 when (if) i get to Japane, i go shopping condition1 if it rains tomorrow, i will stay at home condition2 if i were you, i would breake up with your girlfriend condition3 if i had have a lot of money, i would not have work hard. mix condition if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netives. if がwhenに置き換えられる時は"will"は必要ないと教わりましたが、when i get to japan, i will go shoppingというふにwillを使うことはできないのでしょうか?またif it rains, I would stay at homeとか、if i had been bone in America, i would be able to speak Eng like netivesも"i would be able to speak Eng like netives"の部分をi would have been able to speak ...と置き換えてもいいんでしょうか?また、このif 構文のうまい理解の仕方はありますか?if の持つニュアンスが掴めればいいのですが,,,
- ベストアンサー
- 英語