- ベストアンサー
「Read 著者」の用法について調べる方法
wind-sky-windの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
それは英英辞典というのがネイティブのための辞書だからです。 日本語的にはそう言わないから辞書に書いてないとわからない。 read というのは自動詞用法では「読書する」になるように、read というのは基本、「本を読む」で その後に著者名が来たら、「その人の心を読む」などでなく、その著書を読む、とか、 その著書の内容を理解する、ということになります。 また、Listen to me. のような me は「私の言うことを聞きなさい」です。 動詞によっては人の目的語で人そのものとちょっと違う場合が出てきます。 もっとも、それは日本語で考えるからだと思います。 Do you understand me? なども、「私の人間性の理解」などでなく、「私の言うことがわかる?」 そういう動詞との組み合わせによる、人の目的語の感じ方が日本語感覚とは違ってくる。 英和辞典ではそこまで考慮したものもあるかもしれませんが、すべての語というわけでもないでしょう。 いずれにせよ、ネイティブにとっては自然なことで、辞書には現れないと思います。
関連するQ&A
- リード文の「リード」=率いる?
新聞のリード文というものについて、 これは、Leadという英語らしいですが、 このLeadを、日本語に訳すると、どうなるのでしょうか? 記事本文を、牽引する・・・といった意味で LEAD …引っ張る? 率いる? といった意味なのでしょうか・・・?
- ベストアンサー
- 英語
- 「あなた」の用法について
今、「あなた」の用法について調べています。 日本語で「あなた」は二人称を表す代名詞として使われていますが本来この語は人を指し示す語ではなかったという話を聞きました。 そこで元々どういう意味で使用されていたかが載っている本を読んで調べたいのですがどの本を読んだらいいのかわかりません。誰か教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- read の 訳
By viewing Darwin's book as a literary work, historians can gain a better insight into how the Victorians read him and why his work had such a cultural impact. 上の文の read him の訳に困っています。 自分で訳すと ダーウィンの本を文芸作品と見なすことによって、歴史家は、ビクトリア時代の人が彼の言うことを聞いたのと彼の仕事がこのような文化的な影響を持った理由に対するより良い洞察力を得ることができます。 となりました。 なんだか文としてぎこちないし、おかしいと思います; ここの“read”を『〈相手の〉言うこと[声]を聞き取る』で訳したのですが違うような気がして・・・; 回答していただけると有り難いです。 ちなみに自分は英語が苦手です;
- ベストアンサー
- 英語
- 「人」と「誰か」の用法の違いとは
いつもお世話になっております。 日本語と英語の表現間で「人」と「誰か」の用法についてわからないことがあります。英語の場合「person 」でも「someone」でもどちらでも同じ意味でつかえると思います。(聞き手にその人が誰か知らせる必要がないとき)日本語の「人」と「誰か」の用法はどのような意図に基づいて使われるのか誰か教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 日本の歴史、中国の歴史(近現代)の第三国資料
第三国の著者によって書かれた、日本の歴史、中国の歴史(近現代) の本を探しています。英語、もしくは日本語に翻訳されているもの でも結構です。 自県、近県に洋書を十分に置いている本屋のない地方に住んでいますので 推薦できるものがあれば、ぜひお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- 「英語に弱い」の「に」の用法は?
素人ですが、外国人に日本語を教えています。 私たちは「英語が苦手だ」という意味のことを「英語に弱い」と表現します。それは相手の外国人もわかるのですが、「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」はなぜ通じないのかと質問され、返事に困ってしまいました。「貴方が何も知らないことに羨ましさを感じる」ならば通じると思いますが、このような「に」の用法を説明した上で、この質問に回答していただけませんか。 私が辞書で調べたところ、大辞林に載っている「目標・対象などを指定する」の用法ではないかと思いますが、適切でしょうか。 それとも「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」は私が考えすぎて妙に思っているだけで、実は正しい用法なのでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 一度は読んでおかなくてはいけない本、著者
同じような質問が沢山あるのはわかっているのですが、いまいち自分も求めているものと違うような気がしたため、質問させていただきます テーマは、「一度は読んでおかないといけない本、著者」です 元々、本を読むのはすきなのですが、最近電車の中での時間つぶしが必要なくなったため、本をほとんど読まなくなってしまっている状態です ついこの間、戦争ドキュメンタリーの「映像の世紀」という作品を母とみているときに、 あの「戦争と平和」の著者である、レフ・トルストイがでてきいました 初め、母が、 「トルストイの映像があるんだー」 とコメントした時に、私は 「ぇ、誰?有名人??」 と聞き返しました 母は、それに驚いて、 「え?トルストイしらないの??信じられない?!」 と言われてしまいました 後で、調べてみて「戦争と平和」の著者であったことが分かったのですが、実際名前は聞いたことあっても読んだことないや、、、と、、、 そこで、この質問をたててみました 母の時代(今の60代前後)で、そして現代人として、読んでいることが当たり前といわれるほどの本で、おすすめがあれば是非教えてほしいです!! 比較的、日本の著者のものは読んでいると思うのですが、、、 海外著者のものが圧倒的に少ない気がします 無論、日本人著者の本でもかまいませんので、よろしくお願いします! 個人な好みをあげておくと、基本的に歴史が背景にかかわってくる本が好きです 近代でも、中世でも、古代でも 司馬遼太郎の作品は、ほぼすべてコンプしてます 後は、井上靖とか、太宰治とか少しドロドロといったら編ですが、恋愛小説、ミステリーというよりは、精神的な面を記述した本とかのほうが好きかもしれません
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 参考文献リストの作り方 - 著者名の前の「Cマーク」も表記する必要がある?
学術論文の参考文献リストを作っていて気になったのですが、 1.奥付を見ると、著者名の前に「Cマーク」がありました。この「Cマーク」も参考文献リストに表記する必要がありますか? 2.日本語で書かれた本ですが、奥付では、著者名(外国人)が英語で書かれていました。本の表紙など、他の部分ではカタカナで表記されています。参考文献リストには、英語と日本語、どちらで表記すれば良いですか? 以上の二点について、回答を宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 論文や研究計画で”著者”と言いたい時どうすべきでしょうか?
日本語の論文ではしばしば書いている本人のことを著者と呼びます。英語の論文の中ではweを使ったりしますが、the authorとは言いますでしょうか?(見たことがないきがしますが) また、著者が明らかに一人のときでもweを使ってよろしいのでしょうか? 研究計画を書く時には「~したい」などとしばしば自分の意思を示さなければならないのでお分かりの方教えてください。すみません。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。
英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。もちろんこの2冊は別々の本でよいです。原本は英語でも日本語でもどちらでも構いません。出来れば近代まで含む歴史の本をお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
お礼
ご回答ありがとうございます。 仰る通りreadだけではなく、「人の目的語」の感じ方が英語と日本語で違うのですよね。 そして、頼みの綱と思っていた英英だけでなく、英和でも「人の目的語」=「人の 言った事/書いた物...等」という解説はあまりありません。 多くの英文に触れることしか、理解への道はないのでしょうかね?