• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Read 著者:よく使われるけど辞書に用法が無く)

「Read 著者」の用法について調べる方法

このQ&Aのポイント
  • 「Read 著者」の用法は日本語よりも広い範囲を持つと考えられます。
  • 英語での「著者」の部分の許容範囲を辞書で調べると、一般的には出てきません。
  • 調べる方法としては、英英辞書や英語の質問サイトを利用すると良いでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

他にも、I saw a doctor. と言えば、 医師とデートした、じゃなく、医者に診てみらった、とか。 単語ごとというより、総則的なものなので、辞書の各語には載っていない、というのもあるでしょう。 目的語だけでなく、主語も人かものか、事柄か。 I'm happy. だけど、Soccer is fun. のような違いもやっかいですね。 英語をやっていると新しい発見が限りなく出てくるので、 そういうものの一つとして習得していくしかないように思います。 ネイティブにとって自然なことがノンネイティブにはなかなか理解できないものです。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 簡単な例を交えてご解説していただくと、「read+著者」だけでなく、日本語と英語で感覚がちがう言い回しは今まで散々勉強してきた事に気付きました。 どれも、辞書に載ってるか載ってないかに拘わらずなんとなく憶えてこれたので、「read+著者」もなんとなく覚えるしかないのですね。 本当に、「新しい発見」は限りがありませんが、もうそろそろ全て発見し尽くしても良い頃のような気がするのですが、、、ノンネイテブには一生そういう瞬間は訪れないのでしょうかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#195146
noname#195146
回答No.5

 readだけの問題ではないですね。いろいろな英単語でも同じようなこと(どの程度、許容されるのか、揺らいでいいのか等々)が起きます。  なお、readは日本語「読む」に一対一対応はしませんが、その「読む」も同様の問題が生じていますが、我々は生まれてこの方日本語を話しているので、あまり気にしません。英語はある程度の年齢(中学からが多いですね)になってから学び始めるので不慣れなため、用法で迷ってしまいます。  ネイティブによる多くの文例で慣れることは大事ですが、そのときに重要なのは『文脈』や『状況』に注意することです。  多くの単語は単語だけでは意味は定まりません。英和・和英辞書には多くの日英対照の意味が記載されていますし、英英辞書でも複数の意味が記載されています。それは、よくご承知だと思います。分からない単語を辞書で調べて、いろいろ記載されているうち、どの意味なのか悩むことは多いですね。  単語の意味が定まるには、その単語を含む文が必要です。同じ単語でも違う文では意味が違うことはよくあります。  では文を多くみればいいかというと、そうは簡単に行きません。文の意味が定まるには、文章の中になければ定まらないことがよくあります。文脈ということですね。あるいは、文が話された・書かれた状況です。文脈、状況のどちらも必要なこともあります。 (しかし、文章は文を連ねて作るものだし、文は単語を並べて作るものだから、まず単語を思い浮かべねばならない、という循環論法みたいなことがあって、だから英作文や話すのが難しかったりしますが、それは割愛させて頂くとしまして。)  read AでAが本などの読み物である条件を、read Aだけで考えても無理なんです。だからこそ、辞書もAが「人の作品」といった曖昧に示し、シェークスピアなどのよく見る例を少し示すだけにならざるを得ません。単語を解説するので精一杯の辞書の限界です。  read AでAが著者といった人、さらには、例えばコンピュータプログラムなどの擬人化可能なものであって、その人や物が書いたものを示すかどうかは、文脈や状況によります。  コンピュータプログラムなら、例えばread the Exce (sheets等が省略されていると考えて可)で、エクセルで作った販売実績表を読むという意味になり得ます。しかし、ワードでエクセルのシートを読み込むという意味になることもあるでしょう。文脈や状況次第でいろいろです。  read the historians of Greeceが、必ず「ギリシャの歴史家が書いた本を読む」となるとは限りません。「ギリシャの歴史家の意図を読み取る」こともあるでしょうし、「ギリシャの歴史家の存在を(~で読んで)知る」こともあるでしょう。これも、文脈や状況でいろいろです。  readのような語義の広い単語(アングロ・サクソン系はそういうものが多いようです)では、お尋ねのようなことは非常に決めにくいです。逆に、かなり使い方が揺らいでも大丈夫です。その揺らいた使い方で意味を明確にするのは、くどいようですが、文脈や状況になります。  お尋ねのような辞書や文法だけでは決められないことは、文脈・状況ごとの使い方を見て(できれば自分でも使ってみて)、通じる・通じない、自然・不自然を確かめていくしかありません。もちろん、辞書や文法を前提知識にしてであって、それらをおろそかにしてよいと言うつもりは、毛頭ありません。  直接の回答にならなくて、申し訳ありません。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 もちろん、文脈は大切ですね。 このカテでは文脈がなしに和訳してくださいという質問が多いですがあれは、回答者が質問者の出した英文の文脈を想像して回答しているだけなので、90%くらい不毛なやり取りですね。 本当に文脈しだいで同じ単語でも意味は変わりますからね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

辞書に用例がないとのことですが、あきらかに通じるきがします。 ほかに意味をとりようがないですから。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

read という動詞の問題ではなく 定冠詞 + 複数形でその名詞がどのような意味を持つようになるという調べ方ではないの?

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「不定冠詞」で「~の作品」というのは知っていますが、「定冠詞+複数形」で「~の書いた物」という用法は知りませんが、あるのですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

それは英英辞典というのがネイティブのための辞書だからです。 日本語的にはそう言わないから辞書に書いてないとわからない。 read というのは自動詞用法では「読書する」になるように、read というのは基本、「本を読む」で その後に著者名が来たら、「その人の心を読む」などでなく、その著書を読む、とか、 その著書の内容を理解する、ということになります。 また、Listen to me. のような me は「私の言うことを聞きなさい」です。 動詞によっては人の目的語で人そのものとちょっと違う場合が出てきます。 もっとも、それは日本語で考えるからだと思います。 Do you understand me? なども、「私の人間性の理解」などでなく、「私の言うことがわかる?」 そういう動詞との組み合わせによる、人の目的語の感じ方が日本語感覚とは違ってくる。 英和辞典ではそこまで考慮したものもあるかもしれませんが、すべての語というわけでもないでしょう。 いずれにせよ、ネイティブにとっては自然なことで、辞書には現れないと思います。

agnler
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 仰る通りreadだけではなく、「人の目的語」の感じ方が英語と日本語で違うのですよね。 そして、頼みの綱と思っていた英英だけでなく、英和でも「人の目的語」=「人の 言った事/書いた物...等」という解説はあまりありません。 多くの英文に触れることしか、理解への道はないのでしょうかね?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • リード文の「リード」=率いる?

    新聞のリード文というものについて、 これは、Leadという英語らしいですが、 このLeadを、日本語に訳すると、どうなるのでしょうか? 記事本文を、牽引する・・・といった意味で LEAD …引っ張る? 率いる?  といった意味なのでしょうか・・・?

  • 「あなた」の用法について

    今、「あなた」の用法について調べています。  日本語で「あなた」は二人称を表す代名詞として使われていますが本来この語は人を指し示す語ではなかったという話を聞きました。  そこで元々どういう意味で使用されていたかが載っている本を読んで調べたいのですがどの本を読んだらいいのかわかりません。誰か教えて下さい。よろしくお願いします。

  • read の 訳

    By viewing Darwin's book as a literary work, historians can gain a better insight into how the Victorians read him and why his work had such a cultural impact. 上の文の read him の訳に困っています。 自分で訳すと ダーウィンの本を文芸作品と見なすことによって、歴史家は、ビクトリア時代の人が彼の言うことを聞いたのと彼の仕事がこのような文化的な影響を持った理由に対するより良い洞察力を得ることができます。 となりました。 なんだか文としてぎこちないし、おかしいと思います; ここの“read”を『〈相手の〉言うこと[声]を聞き取る』で訳したのですが違うような気がして・・・; 回答していただけると有り難いです。 ちなみに自分は英語が苦手です;

  • 「人」と「誰か」の用法の違いとは

    いつもお世話になっております。 日本語と英語の表現間で「人」と「誰か」の用法についてわからないことがあります。英語の場合「person 」でも「someone」でもどちらでも同じ意味でつかえると思います。(聞き手にその人が誰か知らせる必要がないとき)日本語の「人」と「誰か」の用法はどのような意図に基づいて使われるのか誰か教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本の歴史、中国の歴史(近現代)の第三国資料

    第三国の著者によって書かれた、日本の歴史、中国の歴史(近現代) の本を探しています。英語、もしくは日本語に翻訳されているもの でも結構です。 自県、近県に洋書を十分に置いている本屋のない地方に住んでいますので 推薦できるものがあれば、ぜひお願いします。

  • 「英語に弱い」の「に」の用法は?

    素人ですが、外国人に日本語を教えています。 私たちは「英語が苦手だ」という意味のことを「英語に弱い」と表現します。それは相手の外国人もわかるのですが、「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」はなぜ通じないのかと質問され、返事に困ってしまいました。「貴方が何も知らないことに羨ましさを感じる」ならば通じると思いますが、このような「に」の用法を説明した上で、この質問に回答していただけませんか。 私が辞書で調べたところ、大辞林に載っている「目標・対象などを指定する」の用法ではないかと思いますが、適切でしょうか。 それとも「貴方は何も知らないことに羨ましいよ」は私が考えすぎて妙に思っているだけで、実は正しい用法なのでしょうか。

  • 一度は読んでおかなくてはいけない本、著者

    同じような質問が沢山あるのはわかっているのですが、いまいち自分も求めているものと違うような気がしたため、質問させていただきます テーマは、「一度は読んでおかないといけない本、著者」です 元々、本を読むのはすきなのですが、最近電車の中での時間つぶしが必要なくなったため、本をほとんど読まなくなってしまっている状態です ついこの間、戦争ドキュメンタリーの「映像の世紀」という作品を母とみているときに、 あの「戦争と平和」の著者である、レフ・トルストイがでてきいました 初め、母が、 「トルストイの映像があるんだー」 とコメントした時に、私は 「ぇ、誰?有名人??」 と聞き返しました 母は、それに驚いて、 「え?トルストイしらないの??信じられない?!」 と言われてしまいました 後で、調べてみて「戦争と平和」の著者であったことが分かったのですが、実際名前は聞いたことあっても読んだことないや、、、と、、、 そこで、この質問をたててみました 母の時代(今の60代前後)で、そして現代人として、読んでいることが当たり前といわれるほどの本で、おすすめがあれば是非教えてほしいです!! 比較的、日本の著者のものは読んでいると思うのですが、、、 海外著者のものが圧倒的に少ない気がします 無論、日本人著者の本でもかまいませんので、よろしくお願いします! 個人な好みをあげておくと、基本的に歴史が背景にかかわってくる本が好きです 近代でも、中世でも、古代でも 司馬遼太郎の作品は、ほぼすべてコンプしてます 後は、井上靖とか、太宰治とか少しドロドロといったら編ですが、恋愛小説、ミステリーというよりは、精神的な面を記述した本とかのほうが好きかもしれません

  • 参考文献リストの作り方 - 著者名の前の「Cマーク」も表記する必要がある?

    学術論文の参考文献リストを作っていて気になったのですが、 1.奥付を見ると、著者名の前に「Cマーク」がありました。この「Cマーク」も参考文献リストに表記する必要がありますか? 2.日本語で書かれた本ですが、奥付では、著者名(外国人)が英語で書かれていました。本の表紙など、他の部分ではカタカナで表記されています。参考文献リストには、英語と日本語、どちらで表記すれば良いですか? 以上の二点について、回答を宜しくお願いいたします。

  • 論文や研究計画で”著者”と言いたい時どうすべきでしょうか?

    日本語の論文ではしばしば書いている本人のことを著者と呼びます。英語の論文の中ではweを使ったりしますが、the authorとは言いますでしょうか?(見たことがないきがしますが) また、著者が明らかに一人のときでもweを使ってよろしいのでしょうか? 研究計画を書く時には「~したい」などとしばしば自分の意思を示さなければならないのでお分かりの方教えてください。すみません。

  • 英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。

    英語と日本語で対訳のある「日本の歴史」についての本を探しています。もちろんこの2冊は別々の本でよいです。原本は英語でも日本語でもどちらでも構いません。出来れば近代まで含む歴史の本をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 眼科で処方される花粉症の目薬の主成分はエピナスチン塩酸塩であり、ドラッグストアで売られている目薬の主成分はクロモグリク酸ナトリウム、クロルフェニラミンマレイン塩酸、グリチルリチン酸カリウムです。
  • ドラッグストアの花粉症の目薬はALGがよく売れていますが、眼科が処方する目薬はアレジオンLX0.1%が1番処方されています。
  • ドラッグストアの目薬は1本1000円で、眼科で処方する目薬は1本817円です。値段の差はあまりありませんが、効果については眼科で処方される目薬の方が高い効果が期待できます。
回答を見る