• ベストアンサー

リード文の「リード」=率いる?

新聞のリード文というものについて、 これは、Leadという英語らしいですが、 このLeadを、日本語に訳すると、どうなるのでしょうか? 記事本文を、牽引する・・・といった意味で LEAD …引っ張る? 率いる?  といった意味なのでしょうか・・・?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

日本語でも「話の導入部」すなわち「導き入れる部分」といいますね。 leadは「導く」、「導き入れる」です。

penichi
質問者

お礼

すっきりしました。 ご回答、どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

まず、そもそも英語では leading sentence (導入文、以降の文を率いる最初の文)のようで、リード(lead)の動詞からできる leading にも昔のフイルムやテープの最初の引き出し口の意味があることから、適当な日本人が「リード文」とカタカナ英語で呼び始めたのでしょう。 leading sentence - Google 検索 http://www.google.co.jp/search?q=leading+sentence Lead - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/lead?show=0&t=1412912992 lead: definition of lead in Oxford dictionary (British & World English) http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/lead

penichi
質問者

お礼

とても詳しく教えていただき、どうもありがとうございました! とてもよくわかりました! 

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
penichi
質問者

お礼

説明が不足していて、失礼しました。 リードが 本文の要旨だということは、知っていたのですが、 「リードLEAD」という単語そのものの意味を、日本語に訳すると、どうなるのだろうか、ということが知りたかったです。 LEADを英語辞書で調べても、「要旨/要約」などといった 訳語には行き当たりません。 細かい話ではありますが・・・ ここを明らかにしたいと思いました。 いずれにせよ、ご回答を、ありがとうございました! 

関連するQ&A

  • Read 著者:よく使われるけど辞書に用法が無く

    こんにちは、日本語でも「夏目漱石(の書いた本)を読んだことありますか?」と、()内無しで言う様に、英語でも、Have you ever read Shakespeare?と言えますよね? ただ英語の場合は、さらに用法が広いのか、read the historians of Greeceと言えば、ギリシャの歴史家が書いた本を意味するし、その他 the poets、the philosophers等と日本語では言わない「詩人/歴史家/哲学者(の書いた本)を読む」という表現もできるようです。 このように、「Read 著者」の著者の範囲が日本語よりも広いように思います。 英語での「著者」の部分の許容範囲を辞書で調べてみようとReadを英英で引いても英和で引いても、「Read 著者」の用法は出てきません。 どうやって調べたらよいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語文と日本語文があるホームページを教えてください

    英語文のホームページと日本語文のホームページを探しています。例えば次のようなホームページです。 英語文:http://msdn.microsoft.com/library/default.asp 日本語文:http://www.microsoft.com/japan/msdn/library/ 英語文か日本語文のどちらかが原文で、もう一方が翻訳文だと思いますが、翻訳文はできるだけ自動翻訳されていないものが良いです。ジャンルは問いません。いろいろなジャンルのホームページがあれば嬉しいです。 英語文と日本語文の利用目的ですが、 私はプログラマを職業としています。仕事で参照する英語の参考文献や海外企業への質問メールなど英語に触れる機会が多いです。しかし、私は英語が得意でなありませんので、いつも英語訳や日本語訳に困っています。とくに英語訳は、文法はあっているのか?この単語でニュアンスは合っているのか?と困っています。そこでいつも英語訳を調べるために英語文と日本語文のホームページで調べたい単語や連語や例文を検索しています。 仕事上は上記のホームページを利用すれば十分ですが、仕事以外の場合(オンラインショッピング等)はそのジャンルの専門用語が上記ホームページでは引っかからないため役に立ちません。いろいろなジャンルの英語文と日本語文のホームページを知っておきたいので、ご存知の方は教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 文やフレーズの検索

    翻訳の勉強のために、新聞記事の日本語版と英語版を対比させたものを読みためています。今後のために、パソコンで保存し必要な時に、単語やキーフレーズからその英訳または日本語訳にあたる部分を検索できるようなシステムをつくりたいと思います。どのようにすればそれが実現できるのでしょうか。私の使用OSはWindows MEで、記事はWord2000で保存しています。

  • センター試験のリード文は読む必要ありますか?

    とある国家試験の科目免除のために来月センター試験を受けることになった、いい歳したオッサンです。(^^) 大学受験が目的ではないので大学は受験しません。っていうかかなり前に大学卒業してます (^^;;; 受験科目は現代社会と日本史Bと英語です。科目免除に必要なのは現社と日本史なので英語は必要ないのですが、受験料同じだったのでとりあえずどんなものか受けてみる的な感じです。 勉強はするつもりはないのですが、一応TOEIC 940点なのでそこそこの点数は取れるのではと思っています。 現代社会と日本史Bの過去問やってて思うのですが、あのリード文って読む必要があるんでしょうか? 幾つか過去問をやってますがリード文は読んでいません。文脈に依存するような問題はなさそうに思います。 今日も現代社会の過去問をやりましたが、リード文読まずに問題文と下線部だけ見て一問一答式に解きました。 かかった時間は44分で88点でした。目標が80点なのでまぁまぁです。 リード文なんて読んでも時間くうだけで何のメリットも無いように思うので、本番は読まずにいきたいと思うのですが皆さんはどう思いますか? 高校や塾などではどういった指導がされているのでしょうか? 受験生の方、高校教師の方、塾講師の方などセンター試験に詳しい方、よろしくお願いします。

  • この文の意味。

    この文の意味。 こんばんわ 平成22年11月5日の朝日新聞のP36に載っている『トオルが変えた私の日本』と言う記事の 「このことは日本の母に教えない方がいいですね」 という文章の意味がわかりません。どういう意味がこめられてるのでしょうか? 現在周りに人がいないもんですから質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • operation lead specialistは日本語で言うとどうなりますか?

    すみません、日本語の名刺を作るのを頼まれたのですが、つぎの英語の役職を日本語でいうと、どうなります?operations lead specialistやadministrative senior analystは日本語でいうとどうなりますか?

  • a sales lead

    ある英語問題集のなかで、上記の訳が『見込み客の情報』と書かれているのですがleadの名詞にそのような意味があるのでしょうか?教えて下さい。

  • こういう英語の勉強の意味は?

    私の学校で宿題があるのですが、その内容について意味があるのか、面倒なだけじゃないのか。と感じているのですが、意見を教えて欲しいです。 英語 予習が大事。先に教科書の本文を「ノートに書き写して」、わからない単語、文法を調べる。そして「ノートに日本語訳も書く」 わからない単語文法を調べるのはとてもいいことだとおもいますが、 本文や訳を書くのは意味ありますか?面倒で、やる気が続かない理由にしかならないと思います。 頭のなかで本文訳したほうが良くないですか?そもそも英語の本文書いて頭に入りますか?私は入りません。気が滅入るだけです。 教科書にわからないところを書けばいいじゃないですか。 はたして、こういう宿題に意味があるのでしょうか?高校生になったばかりでよくわかりません。なので本文を写す価値や日本語訳をわざわざ書き込む意味を教えていただきたいです!つたない文章ですみません

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 日本語文を英語文に出来なくて困っています。

    下記の「」内の日本語文を英語文に出来なくて困っています。 「親愛なる○○へ、私のことを信じて良い子で待っていてくれたので、プレゼントをあげます。 サンタクロースより」 この文の英語文を教えてください。