タイ語の訳し方について

このQ&Aのポイント
  • タイのpopユニット、plastic plasticのyaak ruuという曲で使用されているタイ語の表現について質問があります。
  • 特に、サビの一節に含まれている「sak wan nung」の訳し方がわからない状況です。
  • 辞書では「sak」は「ほんの」「少しの」という意味で、「wan」は「日」を意味し、「nung」は「一つの」という意味だと説明されていますが、具体的なニュアンスや訳としてどのように扱えばよいのかわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

タイ語の訳し方について

一つ訳の仕方に質問があります。 これはタイのpopユニット、plastic plasticのyaak ruuという曲です。 http://youtu.be/U_8Ks5G3-pY サビの一節にこんな歌詞があります。 เพราะฉันแค่อยากรู้ สักวันนึงเธอจะลืมไหม ここのsak wan nungのとこの訳し方がわかりません。 辞書で見ると sakはほんの、少しの、おおよそ、大体の wanは日 nungは一つの という意味であることがわかりました。 私はここから「たった一日だけで」という訳ではないかとおもったんですが この wan nungは英語で言うone dayみたいな「いつか」を含むニュアンスがあるので「いつの日か」という訳ができたりしますか? 辞書にはそのような記載が乏しいので質問しました。 もし差し支えないようであれば時間があるときに教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

タイ語でサックワンヌンは、「いつか(いつの日か)」という意味の熟語です。

関連するQ&A

  • タイ語の辞書

    タイ語の辞書について質問させて頂きます。タイ語の学習を始めてから暫く経ちますが、辞書は三省堂から出ている『日タイ英 タイ日英辞典』を使用しています。その辞書で中級くらいの文章ならば、7割くらいはカバー出来ていると思います。また、それで単語の意味も調べることが出来ます。意味を調べるだけならば何ら問題は有りません。ただ、問題は、調べようと思った語が辞書になかった時にはどうにもなりません。また、辞書には意味だけしか掲載されていなくて、用法の説明や例文が無いために、その語を深く認識することが出来ません。また、ニュアンスや類義語の説明も無いのも残念です。そこで質問です。タイ語を学習されている皆さん、特に上級や中級の学習者の皆さんは、どのような辞書を使用されていますでしょうか。タイ日辞典、日タイ辞典の具体的な名前、更にはその辞書の特色も付けて頂ければ、大変有難いです。もしくは、タイ英辞典や英タイ辞典を使用されているのでしょうか。ご教示頂ければ幸いに思います。

  • タイ語の読みをカタカナで教えて頂けませんでしょうか??^-^ノ

    つい最近ですが、タイに行ってきてすごく衝撃を受け、日本に戻ってまいりました。 タイ日辞書など買ってきて、日常使う単語をいろいろみてみて、ひとりで、こんなこと言ってたな~なんて、思いながら勉強?遊んでいます。 この度どうしても、気になって仕方なく、いてもいられなくなってしまい、こちらに質問してしまいました・・。 質問の内容は、 飲食店で、僕が働いていてそこのお客様に、タイ語で、 真心こめて作りました。あなたのお口にあえばなによりです。ぜひ、召し上がってください。 と言いたいのです。 でも、辞書にある文法では、どのような順番で組み合わせればいいかとかも載っておりませんし、僕にとっては、なによりそれを口に出してしゃべってニュアンスさえ捉えていただければうれしいのです。。 そこで、よろしければ、こちらの文をタイ語で、カタカナ表示で教えて頂けませんでしょうか?? 例・・おいしい・・アロイ、みたいな・・。 ある程度カタカナ表示では厳しいのも承知しております。 しかし、お客様に、そういってあげたいのです。 どうか、どうか、この心のもやもやを解決させて頂けませんでしょうか?? どうぞよろしくお願いいたします。

  • hiphop風の曲について。

    曲を探してます!日本でヒップホップ(hip-hop)というかラップ調な曲でサビだけ普通のJ-POPみたいな曲です!例えば清水翔太と童子ーTの「ONE LOVE」やケツメイシとMCUの「いいわけ」などのような 曲を探しています!女と男はよくありますが、「男&男」で思いつくだけ教えてください!! よろしくお願いします。

  • 「むなしい」

    尾崎紀世彦の『また逢う日まで』に「なぜかむなしいだけ」という一節があります。 これを韓国語に訳すとすると、「むなしい」に当たるのは、多くの辞書が載せる 헛되다,허무하다,덧없다のうち、どれが適当でしょうか。意味的には허무하다のような気がするのですが、 왠지 허무할 뿐 では韓国語の表現としては落ち着かないというか、意味が確定しないというか、 例えば 왠지 마음이 허무할 뿐 などと、何か名詞を補うか 왠지 허무함을 느낄 뿐 と、名詞化(むなしさ)するなり、逐語訳でない工夫が必要な気がしますが、如何でしょうか。 もっとピシッとした訳を考え付かれる方、よろしくお願いします。 もちろん허무하다に限りませんし,また、上記の3候補語以外のよりよい語句があればご教示ください。 なお本当の訳詞ではないので、音節数が、曲のこの部分の音符の数に合わなくても一向に構いません。

  • タイにタイ語を習いにいきたいのですが・・・

    タイにタイ語を習いにいきたいのですが・・・ 実際に「タイ バンコク」でタイ語の学校に通った経験がある方、 是非評判のいい学校を教えていただけますか? 立地は、安アパートが近くにある地区で、グループレッスンを希望しています。こちらのご意見を参考にして、実際に授業風景を見てから、決めるつもりなのですが、何校かに絞っていきたいと考えています。 よろしくお願いいたします。

  • 【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ

    【タイ語】タイ語に詳しい人教えてください。 タイ語の初めてましては、インディーティー ダイルーチャックカップと物凄く挨拶が長いで言葉ですが、各語のインディー、ティー、ダイ、ルー、チャック、カップにはどういう意味があるのか教えてください。

  • バンコクBTS一日乗車券について

    バンコクへ旅行した時、旅行会社からサービスでBTSの一日乗車券(ONE DAY PASS ワットプラケオの写真のパス)をいただいたのですが、未使用のまま帰国しました。 友達にあげようと思うのですが、パスがビニールパックされていて、「注意 ご利用の前にチケットオフィスまでお持ち下さい Please do not break this plastic seal」と日本語と英語とタイ語で書かれたメモが入っています。 これは現地のBTSの窓口へ持っていけば使用できるようになるのでしょうか? それとも何か手続が必要なのでしょうか? ご存知の方、教えてください。

  • タイ語でタイ語を習う事

    タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。 最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、 ほぼタイ語らしいのです。 タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか? 私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。 少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?

  • タイ語 それじゃ、買いません。

    声調記号がわかりません。 それじゃ、買いません。 วの上にะがつくน ก็ ไม่ ซื้อ หรอก ンガン コーマイ・スウー ロック ซื้の上に声調号が2つ付いているのは、なぜですか? ก็、 ไม่ 、วの上にะが付いているのもわかりません。 さらにパソコンでวの上にะを入力するにはどうしたらよいですか?

  • タイ語

    笑う หัวเราะ は、どうしてhuaroになるのですか? できるだけわかりやすく教えてください。 回答よろしくお願いします。