タイ語の読み方教えてください!

このQ&Aのポイント
  • タイ語の読み方を教えて頂けませんでしょうか?タイに行ってきて衝撃を受け、日常の単語を勉強しています。
  • 飲食店でお客様にタイ語で心を込めたメッセージを伝えたいです。どのように組み合わせれば良いか分からないので教えてください。
  • カタカナ表記でタイ語の文を教えて頂けませんか?お客様に美味しいと伝えたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

タイ語の読みをカタカナで教えて頂けませんでしょうか??^-^ノ

つい最近ですが、タイに行ってきてすごく衝撃を受け、日本に戻ってまいりました。 タイ日辞書など買ってきて、日常使う単語をいろいろみてみて、ひとりで、こんなこと言ってたな~なんて、思いながら勉強?遊んでいます。 この度どうしても、気になって仕方なく、いてもいられなくなってしまい、こちらに質問してしまいました・・。 質問の内容は、 飲食店で、僕が働いていてそこのお客様に、タイ語で、 真心こめて作りました。あなたのお口にあえばなによりです。ぜひ、召し上がってください。 と言いたいのです。 でも、辞書にある文法では、どのような順番で組み合わせればいいかとかも載っておりませんし、僕にとっては、なによりそれを口に出してしゃべってニュアンスさえ捉えていただければうれしいのです。。 そこで、よろしければ、こちらの文をタイ語で、カタカナ表示で教えて頂けませんでしょうか?? 例・・おいしい・・アロイ、みたいな・・。 ある程度カタカナ表示では厳しいのも承知しております。 しかし、お客様に、そういってあげたいのです。 どうか、どうか、この心のもやもやを解決させて頂けませんでしょうか?? どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

訳は出来ないわけではないですが、タイ人はこういうことあまり言わないんですよねぇ。あえて言えば お客さんが食べた後、 (店)ペン・ヤーングライ・クラップ?トゥーク・パーク・マイ・クラップ?(どうでしたか?お口に合いましたか?) (客)アロイ・マーク! (店)ラオ・タム・ディー・ティー・スット・サムラップ・トゥク・タン。ゴー・ディージャイ・ドゥエイ。(皆さんのために一生懸命作りましたので、嬉しいです) 位の会話になると思いますが、参考になりますでしょうか。発音のほう、勉強してみてください。

tukasaworld000
質問者

お礼

本当にありがとうございました。この一通りの会話だけで、すこしでも、身近に感じて頂けるような気がいたします。 早速、今度こちらから会話を振ってみようかと思います。 ありがとうございました^-^ノシ

関連するQ&A

  • タイ語について!

    タイ語で  おはよう・・・・ こんばんわ・・・ ごゆっくり・・・ おかえりなさい・・ ありがとう・・・・ ごきげんいかが・・ にあたる日本語をかたかなよみで教えてください。 仕事上 タイのお客様がみえて誰も話せません。英語では大丈夫なんですが。すこしでもきもちを和らげてあげたいとおもいます。

  • タイ語の辞書

    タイ語の辞書について質問させて頂きます。タイ語の学習を始めてから暫く経ちますが、辞書は三省堂から出ている『日タイ英 タイ日英辞典』を使用しています。その辞書で中級くらいの文章ならば、7割くらいはカバー出来ていると思います。また、それで単語の意味も調べることが出来ます。意味を調べるだけならば何ら問題は有りません。ただ、問題は、調べようと思った語が辞書になかった時にはどうにもなりません。また、辞書には意味だけしか掲載されていなくて、用法の説明や例文が無いために、その語を深く認識することが出来ません。また、ニュアンスや類義語の説明も無いのも残念です。そこで質問です。タイ語を学習されている皆さん、特に上級や中級の学習者の皆さんは、どのような辞書を使用されていますでしょうか。タイ日辞典、日タイ辞典の具体的な名前、更にはその辞書の特色も付けて頂ければ、大変有難いです。もしくは、タイ英辞典や英タイ辞典を使用されているのでしょうか。ご教示頂ければ幸いに思います。

  • タイ語の学習本お勧めを教えてください。

    タイ語の学習本お勧めを教えてください。 初心者です。あいさつと桁の少ない数字と簡単な会話が分かる程度です。 できれば会話だけでなく文法がちゃんと載っていて、タイ語の読み方がカタカナではなく発音記号で載っているものが良いです。CDがあれば尚いいですが。 今は日常会話ができるくらいになりたいです。 タイ語のスクールが近くにないので独学にしたいと思います。 語学は得意なほうです。よろしくお願いします!

  • 岡山でタイ語を習いたい場合・・・

    岡山でタイ語を習いたいと思っています。 費用はできるだけ安く押さえたいです。そこで質問です。 (1)岡山でタイ語を教えてもらえるところをご存知ですか? (2)費用は? (3)おすすめの辞書はありますか? タイ語の辞書は需要が少ないためか値段が高いので、中古などでもよいので安く買えないかと考えています。 よろしくお願いいたします。

  • 韓国語で「(心に)ズシンとくる」と言いたい

    何か衝撃的なことを見聞きした場合、日本語で「ズシンときた」などと言いますが、これと同じようなニュアンスをもった擬態語は韓国語にありますでしょうか? 辞書を引いても「ドキッとした」はあるのですが、「ズシンときた」は見当たりませんでした。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非お教え願います。 カタカナ表記の際は、実際の発音と異なっても、音の変化を無視してハングル一字ごとの表記にして下さると、辞書を引き直す際に助かります。 宜しくお願い致します。

  • カタカナ英語

    ビックリしました! ほっとけない性格なんですね、私って。 だって、カタカナ表示の辞書を持って来て使っている(いまだに)日本からの留学生がいるんです、ここに! もちろん、発音もめちゃくちゃです。 そして質問も、文法どおりの説明がないと見向きもしない! 文法学科はいい点をもらっています、だって、中学レベルの文法ですからね(じゃ、なんでFはいい点取れないの?って補足質問要求しないでくださいね。これでも、頑張っているんですから、見逃してください) 英語には母音は五つしかないのです、彼女にとっては。 こんな人って、他に見たことありません。  この子に対してではなく、日本政府に対してです! 中学一年生じゃあるまいし、リーディングもやっていたわけだし。彼女の英語の先生たちは何やっていたんだろうと思うんです。 また、なんで、カタカナ発音が許されるんですか? なんで、カタカナ辞書がおえらい英語学者さんがOKするんですか? 使えない英語を教え、使えない発音を教え(許し)、難しい単語強制的に覚えさせる日本の政府に疑問を持ちます。 ここにはたくさんの「外国人学生」がきています。確かに彼らには母国のアクセント(訛り)はあります。 でも、分からない事はないです。  私には、出来ない先生を首にしろとはいえませんが、疑問の上を行っていることは確かです。

  • なぜプログラミング用語はやたらカタカナ語が多いのでしょうか?

    タイトルの通りの質問です。 言語が生まれた場所が英語圏だったのでカタカナ語が多いのは当たり前といえば当たり前だと思うのですが、 日本にそれらの用語が入ってきた際に用語の日本語訳、というものは考えられなかったのでしょうか? 英語の微妙なニュアンスを残すために必要だったのかな、とも考えたのですが ファイルをオープンする、なんてファイルを開くでいいと思いますし SQLに出てくるカラム・レコードは縦列・横列の方がずっとわかりやすいと思います。 実際に使っていて、カタカナ用語ばかりでわかりづらいとかとっつきにくいとか感じたりする場面はないのでしょうか? 多少ニュアンスが違っても、日本語訳に直した方がわかりやすくていいと思うのですが…(特にコンパイル時のエラー文) どうしても知らなきゃ!というわけでもないのですが、 前前から気になっていたことなので質問させていただきました。

  • タイ語の訳し方について

    一つ訳の仕方に質問があります。 これはタイのpopユニット、plastic plasticのyaak ruuという曲です。 http://youtu.be/U_8Ks5G3-pY サビの一節にこんな歌詞があります。 เพราะฉันแค่อยากรู้ สักวันนึงเธอจะลืมไหม ここのsak wan nungのとこの訳し方がわかりません。 辞書で見ると sakはほんの、少しの、おおよそ、大体の wanは日 nungは一つの という意味であることがわかりました。 私はここから「たった一日だけで」という訳ではないかとおもったんですが この wan nungは英語で言うone dayみたいな「いつか」を含むニュアンスがあるので「いつの日か」という訳ができたりしますか? 辞書にはそのような記載が乏しいので質問しました。 もし差し支えないようであれば時間があるときに教えていただけると幸いです。

  • タイ語の特徴

    昔は見向きもされなかった外国語ですが、最近 タイ語を学習されている人も増えているのではないでしょうか? 30年前と比べての学習者の増加率で考えれば おそらく韓国語と共に100倍近くに上るかもしれませんね。タイ語は 文法的には比較的中国語に近く、語彙の面ではインド系の言語の影響が強いらしいですね。 そこで タイ語を学習されている方に質問です。タイ語を学習されている方には 中国語も学習されている方も 多いと思いますが、タイ語って 中国語よりは難しいですよね。それと 文字も取り付きにくい感じがします。 子音を表す文字が母音の前に来たり後に来たり。 さらに 英語とかと違って 単語ごとに区切らず 一息で発音できるブロックで区切って全部 繋げて書くらしいですね。また 発音の面でも声調とかあって複雑らしいですね。タイ語って やはり日本人には非常に難しい外国語なのでしょうか

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。