• 締切済み

英語訳について

下記の文書を英語に訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。 (1) この商品は、日本で少量生産、販売されている商品です。 (2) この商品は海外のスポーツ店では販売されていません。 (3) このモデルは日本で非常に人気のある商品です。 (4) 日本の水着は、高品質が特徴です。 (5) 質問は英語で連絡いただければ英語で返答します。 (6) この水着は透けやすい素材でできています。この商品はすでに日本で生産終了になっています。このような優れた商品は今後生産されることはないと思われます。 (7) この水着は、スポーツシューズのメーカーとして世界的に知られているasics社が日本で製造販売している商品です。 (8) 水着の正面にはasicsのロゴが入っています。 (9) asics社は日本以外では水着の販売は行っていません。 (10) ミズノの競泳水着で、本来は水球用に開発された商品です。 (11) 生地は水球用のウォーターポロという特殊な素材です。革とゴムのちょうど中間のような質感で、一度履くと病みつきになるフィット感が得られます。 (12) サイド幅は約3.5cm(個体やサイズによって誤差があります) (13) この商品はSPEEDO社に別注することによって作られた限定モデルの商品です。 (14) サイド幅は極限まで細くした約3.2cm(個体やサイズによって誤差があります)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • kagekero
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

翻訳参照ですが、参考までに。 (1)This product is a product manufactured and sold in small quantities in Japan. (2)This product is not sold in the overseas sports shop. (3)This model is a product very popular in Japan. (4)A high quality features the Japanese swimsuit. (5)The question answers it in English if you can contact me in English. (6)This swimsuit is made in the material which is easy to be transparent. This product has already become the production end in Japan. It is thought that such a superior products are not produced in future. (7)It is the product which asics company known as a maker of sports shoes worldwide produces these swimsuits in Japan and sells. (8)A logo of asics becomes available in the front of the swimsuit. (9)The sale of the swimsuit does not go asics company any place other than Japan. (10)With a swimming race swimsuit of Mizuno, it is originally a product developed for water polo. (11)The cloth is special material called water polo for water polo. Leather and a feeling of fitting to be addicted to when I just wear it in feel of a material such as the middle once of the rubber are provided. (12)The side width approximately 3.5cm (there is an error by an individual and size) (13)This product is a product of a made limited model by writing distinction in SPEEDO company. (14)Approximately 3.2cm (there is an error by an individual and size) that the side width thinned it to the maximum

参考URL:
http://translate.weblio.jp/

関連するQ&A

  • 英語に訳していただけると助かります

    英語に直していただけると助かります。 「御社の商品はとても素晴らしく是非とも日本で販売したいのですが、日本での販売実績がない状態で多くの在庫を持つのはこちらとしてもリスクが高いです。そのため、日本市場の反応とPRを兼ねてクラウドファンディングを提案しております。 まずはその形でいかがでしょうか?サンプルも1つ送っていただけると、とても助かります。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳していただければ助かります。

    英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語にして下さいm(_ _)m

    英語にして下さいm(_ _)m 御社の商品を日本で広めたいと思います。

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 回答にスパム行為を受けましたので 1度立ち上げ直させていただきます。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 「開発輸入」を英語で表現すると?

    先進国が他の国に技術や資本を投資して、そこで生産された商品を輸入する、あるいは、小売業や卸売業者が素材・デザインなどに関する仕様書を作り、海外の工場などに生産を委託し、製品を輸入する、いわゆる「開発輸入」は英語ではどのように表現するのでしょうか? よろしくお願いします。

  • この言い回しを英語で

    海外の商社へ至急メールを送らなくてはなりません。 どなかた翻訳をいただけると助かります。 内容 この商品を日本で販売し、特許権侵害で訴えられる心配がほぼないのであれば、次回生産分のみ私たちは販売を行います。 しかし、もし私たちが訴えられた場合に、メーカーはその損害を保証してくれますか?

  • 英語に訳していただければ助かります。

    相手のメーカーの方にメールを送りたいと思っています。 「お返事ありがとうございます。 御社の商品が非常に魅力的でしたので日本でクラウドファンディングをして、 日本の店舗に卸売りをしようと思っていました。 ただ既に日本で販売されているとのことで力になれず少し残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品があれば 是非、協力したいと思っております。ありがとうございました。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語が得意な人へ

    この日本語を、英語にしてくださいっ!! ちょっとお聞きしたいんですが、 UMBRO社が中国で作っている、デビット・ベッカムモデルの 長袖のユニフォームは、イングランドではいくらですか? もし、それを何十枚か買うとしたら、安くなりますか? よろしくお願いします<(_ _)>

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。