• ベストアンサー

英語にして下さいm(_ _)m

英語にして下さいm(_ _)m 御社の商品を日本で広めたいと思います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

We are going to promote your products in Japan. 私達は日本であなたの商品の販売を促進するつもりです。 他にも状況によって extend the market for your products とか、popularize your products とかも言えますが、何か販売代理店契約でも結んでいるのでなければ、 We are going to sell your products much more in Japan. 私達は日本であなたの商品をもっとたくさん売ろうと思っています。 で十分かと。

yuitsumuni
質問者

お礼

有り難う御座いますm(_ _)m

関連するQ&A

  • 英語訳について

    下記の文書を英語に訳していただけないでしょうか。よろしくお願いします。 (1) この商品は、日本で少量生産、販売されている商品です。 (2) この商品は海外のスポーツ店では販売されていません。 (3) このモデルは日本で非常に人気のある商品です。 (4) 日本の水着は、高品質が特徴です。 (5) 質問は英語で連絡いただければ英語で返答します。 (6) この水着は透けやすい素材でできています。この商品はすでに日本で生産終了になっています。このような優れた商品は今後生産されることはないと思われます。 (7) この水着は、スポーツシューズのメーカーとして世界的に知られているasics社が日本で製造販売している商品です。 (8) 水着の正面にはasicsのロゴが入っています。 (9) asics社は日本以外では水着の販売は行っていません。 (10) ミズノの競泳水着で、本来は水球用に開発された商品です。 (11) 生地は水球用のウォーターポロという特殊な素材です。革とゴムのちょうど中間のような質感で、一度履くと病みつきになるフィット感が得られます。 (12) サイド幅は約3.5cm(個体やサイズによって誤差があります) (13) この商品はSPEEDO社に別注することによって作られた限定モデルの商品です。 (14) サイド幅は極限まで細くした約3.2cm(個体やサイズによって誤差があります)

  • 英語に訳していただけると助かります

    英語に直していただけると助かります。 「御社の商品はとても素晴らしく是非とも日本で販売したいのですが、日本での販売実績がない状態で多くの在庫を持つのはこちらとしてもリスクが高いです。そのため、日本市場の反応とPRを兼ねてクラウドファンディングを提案しております。 まずはその形でいかがでしょうか?サンプルも1つ送っていただけると、とても助かります。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語にして下さい。

    英語にして下さい。 ご連絡いただき有り難う御座います。 引き続き御社商品の拡販をしていきたいと思います。 宜しくお願い致します。

  • 英語って?

    前から不思議に思っていたのですが、 日本では、「あ」は、あ と発音します。 なので、新しい商品が出てきても読めるのですが、 英語は、発音が決まっていませんよね。 新商品名のスペルはどうやってきめるのでしょうか?

  • 英語に訳していただければ助かります。

    英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳していただければ助かります。

    相手のメーカーの方にメールを送りたいと思っています。 「お返事ありがとうございます。 御社の商品が非常に魅力的でしたので日本でクラウドファンディングをして、 日本の店舗に卸売りをしようと思っていました。 ただ既に日本で販売されているとのことで力になれず少し残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品があれば 是非、協力したいと思っております。ありがとうございました。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • Amazonが英語表記になった

    海外の商品ページを見たら日本の商品を含め説明文等が全て英語になりました。 設定から日本語に戻してもずっと英語のままで困っています。どうすれば良いでしょうか。

  • 英語に訳していただけますか

    次の文を、英語に訳していただけますか。 “ご連絡、ありがとうございます。 先日、お話を伺った後、○○のお店を見に行ってみました。確かに、御社の商品を使ってるようですね。 カタログも見させていただきましたが、良い商品なのだろうと思います。 ですが、予算を倍近く超えてしまうため、今回は購入はできないかと思います。 ご連絡ありがとうございました。 また、何かございましたら、よろしくお願いいたします。” 以上の文です。直訳じゃなくても、言いたいことが伝われば大丈夫です。(商品はよさそうだけど、値段が高いので購入できないけど、連絡をいただけてうれしいです、というようなことを伝えたいです) よろしくお願いします。

  • 日本語から英語に英訳お願いします。

    日本語から英語に英訳お願いします。 「御社から継続的に商品を1000$以上で購入したいと思います。そこで商品総額を全部で10%値引きしていただけませんか?」 という文章を直接的な言い方でメールしたいのです。 例:Could you lower the price by 10%? 面倒な注文ですが宜しくお願いします。