• 締切済み

【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

申し訳ないのですが急ぎでして。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.1

こういうビジネス文書はここでなく翻訳会社を使ってくださいよ。誤訳に責任が持てないでしょう?先方と重大な誤解が生じたらどうするんです?

関連するQ&A

  • 【急いでます。】英語に訳していただけると助かります

    申し訳ないのですが急ぎでして。 回答にスパム行為を受けましたので 1度立ち上げ直させていただきます。 英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳していただければ助かります。

    英語に直していただけると助かります。 「先日はメールを受け取ってくださってありがとうございます。 今日は弊社の日本での販売実績をお伝えいたします。 下記URLが弊社の販売実績です。 URL ここにも書かれている通りですが今まで クラウドファンディングサイトだけでも累計3億円の販売。 日本の店舗、ネットショップでの販売を合わせると 商品によっては5万個以上出荷しています。 良ければお返事お待ちしております。 是非、御社と一緒に日本での販売をしていきたいです!」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳していただければ助かります。

    相手のメーカーの方にメールを送りたいと思っています。 「お返事ありがとうございます。 御社の商品が非常に魅力的でしたので日本でクラウドファンディングをして、 日本の店舗に卸売りをしようと思っていました。 ただ既に日本で販売されているとのことで力になれず少し残念です。 まだ日本の業者に任せていない商品があれば 是非、協力したいと思っております。ありがとうございました。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳していただけると助かります

    英語に直していただけると助かります。 「御社の商品はとても素晴らしく是非とも日本で販売したいのですが、日本での販売実績がない状態で多くの在庫を持つのはこちらとしてもリスクが高いです。そのため、日本市場の反応とPRを兼ねてクラウドファンディングを提案しております。 まずはその形でいかがでしょうか?サンプルも1つ送っていただけると、とても助かります。」 という形でお願いできればと思います。 意味合い伝われば少し内容を変えても大丈夫です。 よろしくお願いいたします。

  • クラウドファンディング、他で出資者募集したい

    クラウドファンディング等を利用して出資を募りたいと考えていますが・・クラウドは社会貢献的な事業者へ?というイメージがあり、私の様な一般的な事業者にはふさわしくないように感じています。 そこで伺いたいのですが、もう少し簡単に出来る出資者募集方はないでしょうか?弊社は食品製造業なので出資に対する交換権(代替条件)は当社製品の加工玉子になります。出資額は50万円(5千円×100名)ほどです。また、インセンティブとして加工玉子を販売した場合は販売価格の10%をバックするようなシステムも考えています。当社の加工玉子は以前全国販売していたので・・販売代理店的な方々も一緒に募集出来ないものかとも考えています。

  • 持株会社に対するリベートの支払いについて

    持株会社であるA社は、傘下にB社、C社、D社を保有しているとします。 弊社は、B社と取引契約を結んでいますが、B社が新たに店舗を新設するに当たり、弊社は、「新たに店舗を新設するにあたり、借入をした場合、借入金金利に対し一部負担するリベートを支払う」販売企画を行っている関係で、B社にリベートを支払うことを考えています。 しかし、ここで問題が生じている。B社が新設する店舗は、A社が金融機関から借り入れをし、建築しB社に貸与する形になっている点です。 すなわち、店舗の新設に当たり借入をするのは、取引契約のないA社ということであります。それなのに、取引契約のあるB社に借入金金利の一部負担であるリベートを支払うことは、税務上、贈与にはなりませんでしょうか?

  • 並行輸入について

    弊社は輸入雑貨を国内で販売しています。 アメリカのA社の商品を輸入して販売したいと考えているのですが、 A社には日本支社があり、そことトラブルになることを心配しています。 この場合、並行輸入ということになると思うのですが、 A社は弊社に販売中止を強要することは可能なのでしょうか? 弊社はA社の商品をA社から購入するのではなく、アメリカの販売店Bから購入しています。 A社は国内で弊社より高額に販売しています。 回答はもちろんなんですが、できればどこと相談すればいいかも教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    どなたか以下の日本語を英語に訳していただけませんか? 「ジョン様。連絡が大変遅くなりまして申し訳ありません。出荷数量累計を調査しましたので、添付の通り資料を送付致します。 1つご注意いただきたいのですが、当時の担当者がもう当部署にはおらず、もしかするとデータの抜けがあるかもしれません。 しかし、ほぼ全ての実績はカバーできていると思います。宜しくお願いします。」

  • ビジネス英語についての質問です。

    ビジネス英語についての質問です。 ネットショップを経営しています。アメリカのサイトで、とても気に入ったウェアを見つけ、自分もその洋服を日本で販売したいと思うのですが、海外に卸をしているかどうかを聞きたいのですが、自分の英語にいまいち自信がないので、ビジネス英語に自信のある方、下記文章を英訳していただけないでしょうか? あくまで、小売ではなく卸をやっているかがポイントです。(通常の販売価格で購入して、日本で転売しても利益がでないので。。。) ↓英訳してほしい文章です。 私は日本でアパレルのネットショップを経営しています。(アドレスは、http://......です。) このたび、御社で販売している洋服がとても気に入り、日本でも販売させていただきたいのですが、御社では海外に卸をしていらっしゃいますでしょうか? もし、卸をされていましたら、ご連絡いただけると、嬉しいです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 以上の内容です。もし、他の文章でもっと適切だと思われるものがありましたら、その英訳でも結構です。よろしくお願いいたします。

  • 輸入の際の商品の送付先について

    スイマセンが輸出入について詳しい方御教示下さい 現在弊社(A社とします)はとあるメーカーB社の販売代理店をしております A社はC社にB社製の製品を常日頃販売しております 通常は購買(伝票)のやり取りは A⇔B 製品は B→Aに直接送付しております この度B社の製品で販売拠点が中国にある製品もC社に販売することになりました そこで輸入の段取りになります 基本的に購買形式としては ・B社の中国内販社が直接弊社に販売するという形 ・もしくはB社の国内窓口が日本に入れてから従来通りA社へ販売 という形が考えられます 購買形式が上記のいずれにしても、製品はC社へ直接送付したいのですが (出来るだけ納期短縮したいし、ものが大きかったりする為輸送の手間を省きたい) それとも例えばCIFにて輸入したりする場合、普通は輸入商社(A社)が日本国内での輸送(C社への)を港から手配したりするものなのでしょうか? その辺の当たり前の段取りなどもわかりませんので御教示頂けたらありがたいです 宜しく御願い致します