- ベストアンサー
エージェント6とは?当局の重視と公開記事についての疑問
- エージェント6とは、トム・ロブ・スミス著の新潮文庫である。この小説には、文章の中で理解できない部分があり、その一部を引用している。引用部分では、「当局がオースティンを重視していないかぎり、それらの記事が公になるわけがなかった」という文がある。この文の意味が理解できないため、質問を投げかけている。
- 質問の内容は以下の通りである。まず、当局はオースティンを重視しているのか、重視していないのかがわからない。また、記事は公になるのか、ならないのかが不明である。さらに、この文章が何を意図しているのかもわからない。
- 質問者は自分の国語力の低さに悩んでおり、このような質問が的外れであるかもしれないとも述べている。過去作品でも同様の文脈で理解できない箇所があったが、無視してしまった。質問者はこの部分の解釈について、お願いしている。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (5)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
- CC_T
- ベストアンサー率47% (1038/2201)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
- CC_T
- ベストアンサー率47% (1038/2201)
関連するQ&A
- 転職エージェントを使う意味
転職エージェントって何のために使うんでしょうか? 使わないほうが相手の会社は手数料払わなくて済むし、転職エージェントを利用したから面接で有利になるっていうわけではないですよね。 だったら自分で会社を選んで直接応募したほうが良くないですか?
- ベストアンサー
- 転職
- 文章の意味とどういうときにこの文章がでるのか教えてください。
はじめまして! 何をやるのにも必ず下記のような文章がでてしまいます。 どういうときにこの文章が出るのですか? 何か設定をすれば読み取られないようにできるのですか? OSはMeです。 パソコン初心者で、何もわかりません。 教えてください! 「インターネットへ情報を送信するときに、その情報をほかの人から読み取られる可能性があります。続行しますか?」
- ベストアンサー
- ネットワーク
- ある文章の意味について
以下の文の 「...and, given the proper rights, allows ....」の部分がどこと 結びついているかと言うことと、giveが何処を修飾しどのような用法で使われているか教えていただけないでしょうか? JBoss Portal uses Jakarta Slide as its WebDAV repository. This allows most web and file browsers to navigate to a shared repository and, given the proper rights, allows for modification of content. 英訳してみました。(直訳です) JBoss Portalはそれ自身のWebDAV repositoryとしてJakarta Slideを使用しています。 これは、ほとんどのWeb,File ブラウザに共有リポジトリをナビゲートすることを可能とさせます。そして、......... コンテンツの修正を可能とします。 また.........にはどのような訳が入るか教えていただけないでしょうか? ご教授の程宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ある文章の意味を教えてもらえないでしょうか?
ALL FREE HOSTING IS UNAVAILABLE TO BE REQUESTED UNTIL OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEP. 意訳:フリーホスティングプランは、OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEPまで応募できません 「OUR TARGET DONATION HAS BEEN MET THIS IS FOR SERVER UPKEEP」の訳と文の構成が理解できません。 特にmetの後にthis is for server upkeepとなぜS+Vの文があるのかということと、metとその文のつながりが理解できません。 上記の文章を私がわかる範囲で直訳すると「私たちの寄贈はこれに遭遇(直面)した、これとはサーバ維持のため」 となります。 ご教授の程、宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の意味は??
Sehr geehrte Damen und Herren, leider mussten wir die Seiten kurzfristig offline setzten, da wir am updaten sind. Mittwoch Nachmittag wird die cashcrawler Version 2.0 wahrscheinlich online gehen. Diese wird den Server entlasten und so eine bessere Verf・barkeit des Dienstes darstellen. Au゜erdem haben Sie mit der Version 2.0 auch die M・lichkeit Ihre Statistik des vorangegangenen Monats anzuschauen, auch werden mit der Version 2.0 die Startvorbereitungen f・ die SurfBar beginnen. Ihre Punkte werden wahrscheinlich nach dem Start der Version 2.0 umgerechnet. Wir bitte um Ihr Verst舅dnis Philipp Pfister cashcrawler.de Administration
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この文章の意味を教えてください。
XX will pay US$500 for the software less a percentage of 15% per year on the balance from the moment of the first release of the product 上記の文書は、XXは、「製品の最初のリリース時点から年間15%差し引いた、500ドルをソフトウェアに支払う」でしょか? それとも、「製品の最初のリリース時点から年間15%安い500ドルをそのソフトウェアに支払う」でしょうか? ”on the balance”(「差し引いて」という意味のようなのですが・・・)とこの場合のlessがよくわかりません。もしかしたら、英文そのものが間違っている可能性がありますが、どなたか教えてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- この文章の意味を教えてください?
これは、どうゆう意味ですか? 「I still didn't give up the idea of coming to live here sooner or later though.」 「私は、遅かれ早かれここに戻って住むことを諦めてなかった。=もう諦めた」って意味ですか? still があるので、よくわかりません・・・ まだ諦めてなかった(過去形)ですが。 この文章の前に、「僕は今から千葉を離れる。」です。 諦めていなかったけど、この文章を書いてる時点で、戻って住むことを諦めたってことですか?? 分かる方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の意味
「「代金はいいからもう来たらあかんで」などという店側の好意に甘え、犯行を繰り返していた。同じ店を訪れることは二度となかったという。」 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130817-00000106-san-soci とあるのですが、「店側の好意に甘え、犯行を繰り返していた」のに、「同じ店を訪れることは二度となかった」とはどういうことですか? 「代金はいいからもう来たらあかんで」などという店が多かったということですか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
補足
重ねての回答ありがとうございます。 まず回答さまがたにおわびをさせてください。 皆さんの回答を読むにつれ、今回の私の疑問は、おそろしく国語をわかっていないことからの見当違いなもので、非常に基本的な読解力の不足からきているものだということが見えてきました。 回答者さまがたの回答を理解する以前の問題でした。 今回私が解らないと示した文章 「当局がオースティンを重視していないかぎり、それらの記事が公になるわけがなかった。」 これの解釈ができていないことがそもそもの始まりなのですが、この文章を私は以下のように分解していました。 「当局がオースティンを重視していない」+「かぎり」+「記事が公になる」+「わけがなかった」 悲惨です。 幾ら考えてもわからない訳です。 「重視していない」の「いない」と「わけがなかった」の「なかった」をそのまま否定として解釈しようとしたのです。 回答者さまがたの親切さに恐縮し、安易に投稿した自分の浅はかさを反省しました。 頭を冷やし、自分なりに例文を作って、この短い文章を理解しなおしてみました。 「私は甘いものを食べるのをやめないかぎり、やせるわけがなかった」=「食べるのをやめる」と「やせる」 これを作ったらやっと解りました。 すなわち 「重視している」から「記事が公になった」 でいいのでしょうか。 申し訳ありませんでした。 heisenbergさま >筆者が「修辞疑問文」と書いていますので、普通に解釈すれば、その通りです。 ただ、僕は、あなたが提示した文章だけでは、何か、違和感を感じます。 或いは、僕の勘違いかもしれませんが・・・。 heisenbergさまの違和感は当たっていると思います。 「当局がオースティンを重視していないかぎり、それらの記事が公になるわけがなかった。」 この文章に続く部分を読み返してみました。 以下、あらすじです ・1934年時点ではオースティンは当局も認める共産主義者であった ・1950年代の現在、オースティンは過激な発言からアメリカ当局からの圧力が高まっている ・オースティンは近日中に、アメリカの圧力から最後になるかもしれないソビエト訪問をひかえている ・ソビエト当局はオースティンの共産主義への忠誠心のゆらぎを疑いつつ、ソビエト訪問でオースティンの祖国愛が深まるための準備を画策している(彼のためだけに仕立てた店・ホテル・コンサート・行きかう市民・観衆さえも偽装 そして彼への盗聴) 以上 このことから、1950年代時点ではオースティンはソビエト当局にとって微妙な人物になっている ということが感じられます。 そこでクズミンが修辞疑問を投げかけたことが効いてきていて、heisenbergさまのアンテナにひっかかったのでしょうか? これまた見当違いだったらすみません ---------------------------------- 改めまして、回答者さまがたの回答で疑問は解けました ありがとうございます それにしても私は本の一体何を読んでいるのでしょうか? 行き当たりばったりで作者が投げかける細かいリンクにも気づかず、もちろん全体を把握してゾクゾクすることもできていないに違いありません。 読書に限らず、万事が万事そうなのでしょう。ああ悲しい 自覚はあるのですが、改善できず今に至っています。直す方法あるでしょうか。 質問が増えてしまいました。スルーなさってください ありがとうございました。