OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

この文章の意味??

  • 困ってます
  • 質問No.171708
  • 閲覧数304
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 1% (3/192)

Bis jetzt umgerechneter Betrag: 0.8702 Euroこの文章の意味を教えてください!!
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 60% (182/303)

言語は、ドイツ語と見られるので、LogoVistaで翻訳しました。 「これまでのところ変えられた量:0.8702ユーロ」 ...続きを読む
言語は、ドイツ語と見られるので、LogoVistaで翻訳しました。
「これまでのところ変えられた量:0.8702ユーロ」

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 25% (453/1783)

finalanswerさんの訳でも間違いではないのですが、「Betrag」はお金のこと、つまり「金額」と訳すほうが良いでしょう・ 「Bis jetzt」は、英語で言えば、「until now」であり、「今までに」です。 前後関係からすると、「umgerechneter」は換金の意味で使っていると思いますがちょっと普通の言い方ではありませんね。 でも、無理やり訳せば、「現在までに換金した金額は0.87 ...続きを読む
finalanswerさんの訳でも間違いではないのですが、「Betrag」はお金のこと、つまり「金額」と訳すほうが良いでしょう・
「Bis jetzt」は、英語で言えば、「until now」であり、「今までに」です。
前後関係からすると、「umgerechneter」は換金の意味で使っていると思いますがちょっと普通の言い方ではありませんね。
でも、無理やり訳せば、「現在までに換金した金額は0.8702ユーロです。」といったところでしょうか?
  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    こういう表現は確か、各国通貨を、ユーロに換算する時に使われた表現だと思います。Betrag は英語だと amount で、総額、額、金額など色々あります。     そういうことを考えますと、これは:     「これまでに換算した額は: 0.8702 ユーロ」     のような意味ではないかと思います。  
 
  こういう表現は確か、各国通貨を、ユーロに換算する時に使われた表現だと思います。Betrag は英語だと amount で、総額、額、金額など色々あります。
 
  そういうことを考えますと、これは:
 
  「これまでに換算した額は: 0.8702 ユーロ」
 
  のような意味ではないかと思います。
 
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ