- 締切済み
この文章の意味??
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
こういう表現は確か、各国通貨を、ユーロに換算する時に使われた表現だと思います。Betrag は英語だと amount で、総額、額、金額など色々あります。 そういうことを考えますと、これは: 「これまでに換算した額は: 0.8702 ユーロ」 のような意味ではないかと思います。
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
finalanswerさんの訳でも間違いではないのですが、「Betrag」はお金のこと、つまり「金額」と訳すほうが良いでしょう・ 「Bis jetzt」は、英語で言えば、「until now」であり、「今までに」です。 前後関係からすると、「umgerechneter」は換金の意味で使っていると思いますがちょっと普通の言い方ではありませんね。 でも、無理やり訳せば、「現在までに換金した金額は0.8702ユーロです。」といったところでしょうか?
- finalanswer
- ベストアンサー率60% (182/303)
言語は、ドイツ語と見られるので、LogoVistaで翻訳しました。 「これまでのところ変えられた量:0.8702ユーロ」
関連するQ&A
- この言葉の意味は??
これらの意味をおしえてください!! 1)Bis jetzt umgerechneter Betrag: 2)Verdienst(Gesamt): 3)Gesamt: 4)Auszahlen (Ab 20 €uro umgerechneter Betrag ) 5)Eine Auszahlung kann erst ab einem Betrag von 20 ・ro erfolgen!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このドイツ語単語と文章の意味は?
ドイツ語は全く分からないにもかかわらず、ドイツ語のサイトでネットショッピングしてしまいました。 英語でも可能だったので、できると思ったんですが・・・。 注文までは英語だったので簡単に出来たのですが、注文後に届いた確認メールがドイツ語でした。 そのメールの中の言葉(以下の2つ)の意味を教えて欲しいです。 ●Gesamtsumme: 0.0 Euro ●Wir versenden nicht jeden Tag, je nach Bestellungen versenden wir ein bis zweimal in der Woche. 上の●の2つです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?
「JJbis」というファッション雑誌があったり、「Y's bis」という洋服のブランドがあったりします。この「bis」ってどういう意味ですか? 何語ですか? 小さいとか、若いとかいう意味なのだろうかと推測しています。しかし、裏付けてくれるサイトが見つかりません。 音楽用語では、ラテン語で「2度」とか「2倍」という意味があるようですが、これでは「JJbis」って何?となりますよね。 「bis」って何語で、何という意味なのでしょう?教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この文章の意味を教えて下さい
この文章はどういう意味でしょうか。 A:依頼を退ける と損失をまねくのか、 B:依頼を引き受ける と損失をまねくのか どちらの意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この二つの文章は同じ意味ですか?
『YouTubeを利用する』と『YouTubeのサービスを利用する』は同じ意味ですか? この二つの文章は同じ意味ですか?違いがありますか?お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この文章の意味が全くわかりません
外国の知り合いから以前、次のような文章の意味を聞かれたのですが結局意味が全然わからず困ってしまいました。 傍目に努力であって富人なのだ タカのくくり方 冬来たりなば春遠からじ これはそれぞれどういった意味になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- この文章の意味がわかりますか?
茂木健一郎さんが書いていた文章で、 「究極の哲学が出来たとして、それがA4一枚に書けたとしたら、それは高校生の一日の日記と何が違うのか?」 と言う文章の意味がわかりません。哲学のカテではないかもしれませんが、ヒントを教えてください
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- この文章の意味を教えてください?
これは、どうゆう意味ですか? 「I still didn't give up the idea of coming to live here sooner or later though.」 「私は、遅かれ早かれここに戻って住むことを諦めてなかった。=もう諦めた」って意味ですか? still があるので、よくわかりません・・・ まだ諦めてなかった(過去形)ですが。 この文章の前に、「僕は今から千葉を離れる。」です。 諦めていなかったけど、この文章を書いてる時点で、戻って住むことを諦めたってことですか?? 分かる方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語