• ベストアンサー

岡倉天心の愛猫への手紙

岡倉天心が愛猫・孤雲にあてた手紙の原文は英語だそうですが、その原文はどういう本を捜せば、載っているでしょうか。 その手紙の翻訳文の中に「大洋を渡る白鳥が君の在所の知らせを運んで来た」と書いてあるのですが、原文ではこの「白鳥」は、ハクチョウ・swanなのでしょうか、それとも単に白い鳥という意味でしょうか。 また、「孤雲」の名前は「こうん」と読むのでいいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.1

次のURLに原文が添えられていますね。 "Swans sailing acrossed the ocean have brought tidings of your whereabouts and I am glad that Fate has dealt kindly with you." 「岡倉天心が送った『猫への手紙』」 http://kyoto.wabisuke.jp//tensingaokuttaneko.html 呼び掛けは"Dear Kochan"となっていますが、このカードナー夫人から送られた純白のアンゴラ種の子猫の名は"Kowun"と綴るようです。 余談ですが、彫刻家高村光雲はの英名は"Takamura Koun"ですが、こちらこそ「コウン」で、天心の子猫の方こそ「コウウン」と読めそうな気がします。ローマ字の訓令式やヘボン式などの違いにもよるのでしょうが、天心の心中に高村光雲への思いがあってあえて「Kowun(光雲→孤雲)」ともじったのではないか─とは余りに勘ぐり過ぎでしょうか。

hujinoyukari
質問者

お礼

ありがとうございます。原文が読めてうれしいです。 翻訳文の白鳥だけでは、スワンなのか、白い鳥なのか、分からず、迷っていました。ハクチョウなら南北に飛ぶ、太平洋を東西に飛んできたのなら別の鳥かと、勝手に思ったせいです。疑問が解決出来ました。 孤雲の由来も分かってよかったです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の手紙

    よく英語でメールのやり取りをするのですが 英語があまり得意ではないので翻訳をしてくれるサイトを利用しています。 でもいつも翻訳してみてもこんな文章ってあるかな?!と思うような感じに出来上がるのですが、その文をそのまま送っても相手に伝わるものなのでしょうか? 英語の手紙を書くのに文を調べられるよなサイトってありますか? 何かいい方法があったらアドバイスしてください。 よろしくお願いします。

  • おのれに存する偉大なるものの小を~ の仏訳を教えて

    おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、 他人に存する小なるものの偉大を見逃しがちである。 〈岡倉覚三著『茶の本』 (原文は英語)の中の一文〉 のフランス語訳またはイタリア語訳をお教えください。できれば訳者名も お教えください。

  • 日本人が外国語で書いた日本の思想についての作品

     日本語を勉強中の中国人です。新渡戸稲造の「武士道」、岡倉天心の「茶の本」のように、日本人が外国語で書いた日本の思想についての作品をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。  また、質問文について不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 水商売用の「店をオープンして働く店が変わった」という知らせの手紙の例文

    水商売用の「店をオープンして働く店が変わった」という知らせの手紙の例文を教えてください お客様に働く店を変えたというお知らせの手紙を出したいのです いくつか本を読みましたが、水用の例文でピンとくる例文がなく、自分で文を考えるのも教養が未熟でかえって恥をかかないかと躊躇しております どなたか水商売用で、前の店を辞め、別にオープンした店に今働いているというお知らせの手紙の文を書くヒントを教えていただけないでしょうか この質問文を読んだ方の中には、そんな手紙をいただいた事のある方がおられるかもしれません どのような文章かそっと教えていただけないものでしょうか よろしくお願いいたします

  • フランス語で手紙を書きたいのですが…

    こんにちは。 あるフランス人のスポーツ選手に手紙とプレゼントを同封し送りたいと思っています。 その人は最近怪我をしたので回復を祈っていること等書いて送りたいのですがフランス語を勉強し始めたばかりでなかなかうまく書けません。 (本当に初心者で入門書を読んでいる段階です…) 色々と検索したのですが英語に比べてフランス語を扱っているサイトさんもあまりなく、伝えたいニュアンスが見つからないのと手紙の書き方の本に「なるべく早く送ること。時間がたっては良くない」とあり焦っています; そこでお伺いしたいのですが、 「私はフランス語が得意ではありません。辞書や翻訳サイト等を参考に書いています。もし何か失礼な言い方をしていたら申し訳ありません! わざとそうしている訳ではないのです。フランス語が不得意なのです」 という文を文頭に入れてから自分なりに文を作りたいのですがこの場合どう書けばよろしいでしょうか? どうかフランス語にお詳しい方お力をお貸しください。 よろしくお願い致します。

  • 英語の勉強の為にペンパル

    英語圏の方とペンパルをしています。 英語は話せません。 そこでお聞きしたい事があるんです!!! 英語も話せずボキャブラリーも少ないので、辞書そして翻訳機は手放せません。あと英文手紙の本も。 でも英語の勉強にはならないから、せめて辞書をメインにしなきゃと思うのです。が、辞書って単語は調べたらすぐ分かるし困る事はないですが、でもそれを文にしなくちゃいけないわけで、どうやって文にするのかもほとんど分からず・・・。文の構成が出来ないから翻訳機や本から丸写ししてしまいます。 あるペンパルのサイトには、初めは本からの文を丸写しにしたりで全然構わないと書かれていました。何度も使っているうちにそれが自分のものになると。あ~なるほどなって思いました。でも辞書だけを見て、ペンパルされてる方って多いですよね?辞書だけを見て英文って作れるのでしょうか? 私の英語がひどいので、私が作れないだけかもしれないですが。。 文を作るポイントとか教えて欲しいのです! 辞書だけを見て文を作れたら最高だろうなって思います。憧れます。 長くなって、分かりづらかったかもしれませんがアドバイス待ってます!!

  • 英文手紙の約束事を教えて下さい!

    退任間近い米国駐日大使ルース氏に手紙を出したいのですが、約束事等が分かりません。 近くの図書館には、英文の手紙の書き方に関わる本が無く、困っています。 Google翻訳等を利用し、本文の方は何とかしたいのですが、手紙等に特有の作法を踏み外したくないと考えています。 国内郵便ですから、表書きは日本語で良いと思いますが、内容は英語が相応しいのでしょうね。「書き出し、時候の挨拶等」、「末尾、お決まりの言葉等」を教えて下さい。

  • 古典を読みたいのですが

    栄華物語など平安時代の古典を読みたいと思います。 しかし学生生活を終えてずいぶん経っているので、原文で読む自信がありません(学生時代は国文科で原文で読んでいましたが)。 現代語訳されている本もいくつかありますが、あれらは正しく訳してあるのでしょうか?英語の翻訳本みたいに原文と大意しか訳し方をしていたりしないのでしょうか? またお勧めの著者や出版社などあれば教えて下さい。

  • 下記の英文の正しい解釈、厳密な直訳をお願いします。

    【英語の原文】 There is no real excellence in all this world which can be separated from right living. 【翻訳版の和訳】 正しい生き方なくして真の成功はありえない。 7つの習慣という本の最初の一文なのですが、 この原文を直訳してみました。 【私が考えた直訳】 全世界において 正しい生き方から切り離される真の優秀はない。 つまり、この原文は、 正しい生き方はすべて真の優秀である。 正しい生き方には真の優秀でないものはない。 という意味であって、 正しい生き方がなければ、真の優秀はない。 という条件を表す意味はありませんよね? この条件を表す「なくして」の部分は 日本人にとって分かり易くするために翻訳者が考え出した 意訳と考えて正しいでしょうか? あと、正しい解釈に忠実で理解しやすい意訳ができれば、 併せてお願いします。

  • お知らせ文の書き方の参考

    学校や専門学校などで、生徒や父兄や生徒向けにいろいろなお知らせ文を作成することがあるのですが、文例集などが、豊富に載っている参考になる本を探しています。手紙の書き方などの本をみたのですが、学校向けのものはほとんどないので、困っています。お知らせ文の例としては、休講のお知らせや、月謝の請求のお知らせや、保護者会や勉強会のお知らせ等をつくることが多いです。どうぞ参考になるものがありましたら、ご紹介ください。よろしくお願いします。