• 締切済み

古い日本語!?

noname#196134の回答

noname#196134
noname#196134
回答No.3

日本では古来から書き言葉と話し言葉は違います。 明治時代になって、話し言葉を文章にしようという運動が出てから言文一致が行われてます。 元々本を読んだり書いたりする事と会話をする事とは全く違うものです。 本の言葉通りに話そうと思うほうが無理があるのでは? この質問をするにあたって、「言文一致」という言葉を知らないと単なる無知かな?と思ってしまいます。

noname#184406
質問者

お礼

「言文一致」 幸いにも知っておりました。 いくら素敵な表現でも 書き言葉をそのまま話し言葉へ置換して 話すことはしておりません。 私の表現方法が拙かったために >本の言葉通りに話そうと思う このような誤解を与えてしまったのですね… 申し訳ありません。 私としては、今の自分の気持ちを表す最適の表現を選ぶときに、 選択肢としてのボキャブラリーや表現方法を豊富にしたい と思い、本を読んできたのですが、 最近は、その語彙自体が通じなくなってしまっている ことが多くなってしまい そのような単語はロートルとして 消え去るのみ…なのかと嘆いている状態なのです。 でも、もしかしたら 本人も気づかぬまま、話し言葉と書き言葉の使い分けが 雑駁になっていたのかもしれませんね。 これからは意識してみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • わけわかぞう・・・っていう言葉は死語

    昔、わけわかぞうっていう言葉があったと思いますが、 ネットで調べてもありません。 完全に死語なのでしょうが、過去確かにありましたよね? わけがわからない+若造という意味で・・・

  • 昭和語のイケメン

    昭和的表現やギャグで「イケメン」および「かわいい子」的な言葉を探しています。 逆の意味は色々発見したのですが、どうしても良い意味側のギャグや言葉が見つからなくて。昭和と感じる死語的なギャグや言葉が良いのですが。 ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくおねがいします。

  • ボキャブラリーは日本語から?それとも英語で理解?

    今、海外で生活していて週に3回程英会話学校に通っています。その学校は辞書がご法度なんです。授業も全て英語です。 確かに日本語で覚えた単語より、生活の中で英語から覚えた単語の方が使えるし発音もいいのですが、レベルが上がるに連れ、特にテキストから学ぶ動詞などは意味がしっかりと掴み取れず記憶にも残りません。 夫の海外赴任でこちらに来て、自分も英語を勉強し始めたようなもので、ボキャブラリーの蓄えを日本で怠っていたので、学校でもかなり未熟者です。 今、日本語でもボキャブラリーを増やしていくべきか 否か悩んでいます。とは言っても、せっかく英語で考える習慣やリーディングを進めてきたのに無駄になる気もしています。 ちなみに今後、日本に帰国する予定はかなり低いと思いますが、英語圏で生活できるはいつの事やら。(ちなみに今は中国語圏) 私の様な30代目の前で英語をスタートした者は、ボキャブラリーは日本語からでないと増やすのは難しいのでしょうか? ご意見、良い勉強法がありましたら、教えてください。

  • 日本語って難しい!

    日本語って難しい! 今、広告を作るために文章をうっていたのですが、 「忙しくて●●に行けていない方へ」 という文の、「行けていない」がおかしい表現ではないかと指摘を受けましたが、「行くことができていない」という意味での言葉で、なにかいい表現はないでしょうか?? また、「行けれていない」は正しい表現でしょうか??

  • 日本語の学習者なんですが

    私は、アメリカに留学している大学生です。 3年前日本語に興味を持つようになって、日本語を勉強し始めました。 努力して文法や単語を覚えて、読むことができるようになりました。 しかし、自然なしゃべり方、書き方、会話の進み方などがわかりません。 いつも先生に「もっと話しなさい」と指摘されているが、話かたが正しいのか、これが自然な日本語なのかわからないので何も話したくないのです。 それに、まわりに日本人の留学生がいるが、会話の進み方、日常生活で使われている表現や言葉がわからないので話しかけたいのですが話しかけません。 皆さんは、何かアドバイスをいただけないでしょうか?皆さんのご意見を聞かせてください。 どうぞよろしくお願いいたします。 (間違いがあれば、直してくれるとありがたいんです。)

  • ボウリングのプロチャレに

    20代の男が参加したら場違いでしょうか?ボウリングの客層見てると年輩の方が多く、何でお前みたいな若造が来るんだ!みたいな感じになりますかね?

  • 単語の言い換え

    私はボキャブラリーが少ないので、文を書いたときなど、簡単な単語しか並べることができません。 そこで、質問なのですが、簡単な単語を難しい表現にするのに役立つ本や辞書はありますか? 例えば、 頭のよさそうな⇒高尚な 簡単⇒容易 など 意味は変わったりもしてるかもしれませんが。。。

  • どの程度、死語でしょうか?

    「声を大にして」 この言葉を文章でなく会話の中で使う場合、あなた的にどの程度死語でしょうか? わたし的には、 「別に使っても構わないだろうけど、そろそろ別の表現にしておいた方が良いと言えなくもない。」 位の死語な気がします。

  • 矛盾した意味の日本語?

    ふと興味を持ったので質問です。 最近出て来たような言葉で、矛盾した意味を含むものってありますよね。 「稀によくある(めったにないのに頻度高い??)」や 「誤修正(誤って正しく直す??)など。 他にも似たような単語ってあるものなのでしょうか? もしご存知の方がおりましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 死語となっている英語

    現在、日本の学校で普通に習う英語の単語や表現の中で、現地では全然使われていない言葉(死語)ってあると思うんですけど、どんなものがあるんでしょうか?