• 締切済み

翻訳お願いします

let's bring the intensity down a few levelsの意味がわからず困っています。誰か教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

若干強度を下げてみようか。

yukaritamayama
質問者

お礼

ありがとうございます 助かりました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    let's bring the intensity down a few levelsの意味を教えてください、

  • 翻訳お願いします

    good morning I had a dream of you last night:)本物のあなたに会いたいI miss u so much... (ハード)また電話しようね...Let's go for it!!work!!とメールを送ったら Let's bring the intensity down a few levels, shall we?"とメールが来ました。どのような意味にな りますか?翻訳お願いします

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • 技術翻訳に詳しい方へ

    low-intensity quartz halogen light sources は「低度クオーツハロゲン光源」という訳でよいのでしょうか? 文脈が分からないため、low-intensity がどのような意味合いか分かりかねます。詳しい方がいらっしゃいましたらぜひ教えてください。

  • BASIC言語について。

    数学のLET文は、なぜ、左辺と右辺は等しいという意味ではないのでしょうか?例えば、LET A =2なら、Aは2に等しいという意味だと思うのですが。長方形の面積は、LET S=A*Bなら、面積Sは、A*Bに等しいという意味になると思うのですが。=は、等しい以外に何か意味があるのでしょうか?教えていただけると幸いなのですが。

  • bring it back to me.

    bring it back to me.の基本的な意味は「私のとこへ戻して。持ってきて」だと思うのですが、 こんな場合はどう解釈すればよいのでしょうか。 エアロビの教室で先生が生徒に向かって Everybody let's go! Worm up. Work it. very nice. Ok bring it back to me. Let'rock! と言ってるのです。 そこで文章が終わってるのでよく分からないのですが 明らかに何かを戻してる感じではありません。 どなたかピンと来る方 教えて下さい!

  • 少女時代のI got a boyの中で…

    少女時代の新曲「I Got a BOY」 http://www.youtube.com/watch?v=wq7ftOZBy0E の4:03辺りで「Don’t Stop !Let’s Bring Back To 140」 と言ってますが140は何を意味しているのでしょうか? 「a hundred forty」ではなく「one forty」と言ってますが、何かのスラングでしょうか? どなたか解る方いれば教えてください。

  • 英語を翻訳していただきたいです。(短文)

    翻訳機を使ってわからなかったので質問させていただきました。 Now let me take a trip down memory lane ↑この文章を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。

  • ふさわしい翻訳を教えてください!

    ふさわしい翻訳を教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owner's-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. を------を抜いて直訳すると、(babylon訳) 複雑なレベルの感情と自我が犬としばしば所有者の過去か、あるいは現在の人生で欠如に対して支払いをしなくてはならない所有者をつなぎます。 とヘンな日本語の文になってしまいます。ただしい翻訳を教えてください。 kay0722

  • 翻訳お願いします

    下記の文章の翻訳をお願いします。 knowing how much you love me and that you were just a few miles down the road if I needed when I was up all night writing this book kept me sane. よろしくお願いします。