• ベストアンサー

英文にして頂けますか。

以下の文章を英文にしたいのですが、ご教示よろしくお願いします。 ご協力ありがとうございます。 それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 今後とも、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)ご協力ありがとうございます。 We appreicate your cooperation. 2)それでは、この23カートンの取り扱いについて、我々に指示を頂けますでしょうか? Then could you tell us what to do with these twenty-three cartons? *** 「取り扱い」は"what to do with ~"「~をどう(処理)すべきか」という表現にしています。"what we are going to do with"でもいいです。処理という短い英語にするよりはこの方がいいでしょう。 ***「指示をいただく」という幾分丁寧な表現は"could you ...?"に含まれています。 3)また、今後については貨物が倉庫に到着したら、毎回写真を撮るようします。 We must tell you that we are sure to take pictures of cargos and products therein upon arrival at the warehouse hereafter. ***「また」というニュアンスは、追加の言葉ですので、"we must tell you ~"「以下のことを言わなければなりません。」と気を引き締めています。 *** "cargos and products therein"は"cargos and products in the cargos"の意味です。"products"は"goods"など他に適当な語がありましたら変えてください。 *** "upon arrival at ~" http://eow.alc.co.jp/search?q=upon+arrival+at *** "hereafter"=今後 4)もし、検品時にダメージが見つかったら、商品のダメージ写真と共に入庫時の写真も送るようにします。 If we find the goods damaged at all then, we will send you the photos of goods taken at the warehouse and of their damaged parts. *** "find + (O) + 過去分詞"で「その商品が損傷されているのが見つかる」という意。 *** "at all"は「とにかく」とか「わずかでも」という意味です。 ***「検品時」は「その時」"then"にしています。 *** "the photos"のあとに続く語句は2つあります。 → "of goods taken"の"taken"は"take a photo of ~"や"take a picture of ~"などの"take"の過去分詞で「撮られた(写真)」とつながります。"take photos of goods"が元の形です。 → "(the photos) of their damaged parts" 5)今後とも、宜しくお願います。 Thanks in advance. Regards,

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

At first many thanks fo ryour cooperation. Please give us some instruction , how we should deal with the 23 carton. Meantime, from next time we shall unfail to take Photo when cargo arrive at warehouse. And in case any damage were found at inspection , we shall send you two photo, (i,e. upon arrival warehouse, and at Inspaction). Best RGDS

toptai
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文メールご教示下さい。

    ご協力ありがとうございます。 これら23カートンの在庫の取り扱いはどうしますか?(倉庫Aへ移動しますか?) また、今後は倉庫に到着した貨物の写真を撮るようにします。

  • 英文にして頂けますでしょうか

    以下の日本文を英文にして頂けますでしょうか。 すみませんが、よろしくお願いします。 (日本文) 本日到着した貨物の中で、明日A社へ出荷する3TR-1だけを先に検品をしたところ、2箱とも製品までダメージがありました。 この状態では出荷に使用することはできないとの報告を受けております。 現在3TR-1は倉庫に在庫が1箱ありますので、在庫品を使用することができれば7日にA社へ納品は可能です。 この件について、指示をお願いします。

  • 英文にてメール

    海外メーカーへ破損があったことを伝えなければならないのですが、英語が全く分かりません。 以下の分を英語にしてもらえますでしょうか。 入庫ダメージの件について、ご報告いたします。 今回ダメージがあった製品は42枚、39パレットとなります。 添付ファイルにて製品のシリアルと写真を送りますので、確認ください。 なお、指示があるまではダメージの39パレットは別保管にて管理します。 以上、宜しくお願いします。

  • 棚入れ指示書と入庫ラベルの違いとそれぞれの使われ方

    棚入れ指示書と入庫ラベルの違いとそれぞれの使われ方について 表題の通りです、どなたか教えていただけませんか? 以下、その二つの私の認識 棚入れ指示書は、例えばAという商品が入荷されて、入荷検品を行った後に、プリンターからAはどこのエリアのどの列のどの間口に入庫してくださいという指示書が印刷されて、作業者はそれを見ながら入庫する場所まで行き入庫する。という指示のイメージです。 入庫ラベルは、例えばBという商品を入荷検品をした後に、プリンターから発行される入荷検品したBという商品の明細が書かれてるイメージです。 商品名、ロットNo、入荷日、ケース数、入庫先等が印字されていると思います。 入庫の時は、入庫ラベルに印字されている、入庫先の移動します。そして、在庫管理等のシステム上の整合性を取るために、入庫する際にラック等にすで貼り付けてある入庫先Noと入庫ラベルに印字されてる入庫先Noをスキャンを行うイメージです。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文メールの作成をおねがいします。

    以下の文面を英文でメールしたいので、すみませんがご教示お願い致します。 『アメリカ倉庫において出荷条件に関して、議論をしたとのこと、ありがとうございます。 さて、ご連絡頂いた写真の件ですが、我々の倉庫に到着した時の写真はありません。 これは通常のプロセスに基づいており、外装状態に何も問題が無かったことを意味しています。 今回のunacceptable conditionは、輸送中に発生したものではなく、明らかに倉庫を出荷する前の状態です。 我々はその商品を受け取ることが出来ませんので、あなた方にクレジットノートを発行したいと思います。』 長文になるかと思いますが、何卒よろしくお願い致します。

  • 英文メール作成をお願いできますか

    以下長文ですが、自分なりに翻訳ソフトで作成してみましたが、実際のところ通じるのかが疑問です。すみませんが、添削をお願いできますでしょうか。 (日本文) 私たちは昨日貨物を受けましたが、商品3箱に油のような汚れが付着していました。(添付写真NO1) この様な商品はダメージとして処理していますが、今回は幸いにもお客様が受取りを承諾してくれたので問題にはなりませんでした。 この原因は本貨物の上に別の貨物が乗せられ、ラップが破れ汚れが付着したものと思われます。(添付写真2) 次回の出荷では同じことが起こらないよう、ラップを厚めに巻くように倉庫へ指示をしてください。 そうすればラップが破れることはなくなり、このようなダメージは発生しないと思います。 もし、次回の貨物で同じようなダメージがあれば、梱包不備として代替品の要求かクレジットの要求をします。 我々のダメージ基準をもう一度送りますので、倉庫への通知をお願いします。 (英文) We have received this cargo yesterday, but the dirt such as oil had adhered to the 3 boxes products. (Attached photo NO1) Although such product were processed as damage, since the customer had fortunately consented to acccept this time, it did not become a problem. As for this cause, other cargo was stacked on this cargo, and it seems that the wrap is torn, and dirt attached. (attached photograph 2), To avoid happening same thing in the next shipment, please give an instruction to the warehouse to wind up in the thick wrap. I think that it ruptures wrap That way no longer, such damage would not occur. If there is damage similar cargo in the next, and then we will request for the credit or replacement as packing deficiency. I will send again our damage criteria, please notify the warehouse. I appreciate your support and help so much.

  • 英文メール作成お願い致します。

    以下の文面を英文でメールしたいので、すみませんがご教示お願い致します。 『アメリカ倉庫において出荷条件に関して、議論をしたとのこと、ありがとうございます。 さて、ご連絡頂いた写真の件ですが、我々の倉庫に到着した時の写真はありません。 これは通常のプロセスに基づいており、外装状態に何も問題が無かったことを意味しています。 今回のunacceptable conditionは、輸送中に発生したものではなく、明らかに倉庫を出荷する前の状態だと考えられます。 我々はその商品を受け取ることが出来ません。我々はあなた方にクレジットノートを発行する考えも変わっていません。』 長文になるかと思いますが、何卒よろしくお願い致します。

  • タイムカードが2つ不正?

    初めまして、私は倉庫でリフトに乗っています 朝8時から夕方17時までです。 リフト作業以外に検品作業があり、人が居ないため、夕方4時から検品作業に入ることになりました、たまに1日検品作業って日もありました。 その時はリフト作業のタイムカードを押していました。ある日社長から、もうひとつのタイムカードを出してきて、検品作業に入った時間をまとめてタイムカードに押してとのことでした。 それからまとめて押すことになりましたが ある日突然社長の態度も変わり挨拶もなければ、作業の指示もない、無視、口を開けば新しく入った事務のこと比べ批判するようになりました。 私もリフトに怖くて乗れなくなり突然ですが仕事をやめました。そしたらリフト作業のだけ給料振り込まれ検品作業の分は振り込まれてなかったです。これは請求できるのでしょうか?

  • 通関業者で、港から物流倉庫までの配送をトラックチャーター便ではなく、宅配便で配送していただける業者を探しています。

    私は、中国で木製雑貨品を製造し、CIFで輸入している会社の輸入業務担当をしています。 会社はジャストプロの日本輸出入者標準コードにも登録しており、品物に関しては表面塗装塗料の食品検査を定期的に受けており、検査結果表はいつでも提出可能という状況です。 品物は毎回、中国の厦門港から出港し、名古屋にて通関して岐阜県多治見市の倉庫に配送して頂いております。 基本的に混載コンテナにて輸入しています。 以上が現状です。 今回、質問させて頂いたのは、新規で和歌山県海南市にある企業との取引を開始したためです。 混載貨物を名古屋港のヤードで、例として100カートンの船積みがあるとします。 船積みのショッピングマークのカートン番号1~80を岐阜県多治見市、81~100を和歌山県海南市と配送した場合、現在取引している通関会社では双方ともに4tトラックのチャーター便となり、貨物の仕分けも一度通関会社の倉庫へ運ぶ等、それら全ての作業が別途有料になる見積もりでした。 その為、岐阜県多治見市行きの貨物は名古屋通関して、和歌山県海南市行きの貨物は大阪通関した方が、合計金額として安く抑える事が可能ですとの回答を頂きました。 私の勤める会社としては、和歌山県海南市行きの貨物は上記例にある通り20カートンの場合、4tトラックのチャーター便ではなく、宅配便等の安価な配送を希望していますが、現在取引している通関会社では、そのような方法は取扱いしていないとの回答でした。 幾つかの通関業者に問い合わせをしていますが、皆同様の回答です。 上記のように、チャーター便ではなく宅配便で、仕分け配送できる業者をご存じの方はお教え頂けますでしょうか。このような業務に詳しい方にご教授頂けましたら幸いです。何卒宜しくお願い致します。 ※補足ですが、BLには100カートンの場合、重量は1920.0000kgで6.4000CBMと記載されています。全ての貨物が20kg以内の普通サイズです。

  • 損害賠償

    こんにちは。 私の会社で起こっているトラブルに関して相談させていただきたいです。 1年前、あるお客さんからの依頼で荷物を弊社の指定倉庫(弊社の下請け倉庫)に短期保管、後日、一部の貨物がお客さんが自ら引き取り、残り一部は弊社より送りました。 先日、このお客さんから、当時の貨物がダメージがありますをいい始めて、損害を賠償してくださいを弊社に求めました。 でも、1年前のことだし、お客さん引き取った時、および弊社から送った時何も言われてなかったですが、今から損害賠償はできますか。お客さんから当時から先日まで忙しかったから、この件はずっと追記してなかったと言われました。 すみませんが、弊社が必ず賠償するですか。法律上の説明も教えていただければ助かります。よろしくお願いいたします。