• 締切済み

困ってます。英文にして頂けますか。

以下の文面を英文にして頂けますでしょうか。 前回のオーダーと同様に、今後のオーダーのプロセスも同じと理解して良いですか? (貴社へPOを送り、貴社が出荷手配をするプロセスです) すみませんが、ご教示よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

. Please confirm the same protocol, (you arranged at previous order), could be also applied for the new order ? (i.e. We send PO and You shall arrange shipping procedures, as you did last time). Please advise if any change.

toptai
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

May I confirm that the process of all the orders in the future is the same as my previous order? That is, I send PO to you, and you will take care of shipment and handling and everything. 以上でいかがでしょうか。

toptai
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Is it OK to understand that the order process from now on will be the same as the previous order? (It’s about the process of our company sending our PO to our company and your company arranging shipment.)

toptai
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文メールの作成をおねがいします。

    以下の文面を英文でメールしたいので、すみませんがご教示お願い致します。 『アメリカ倉庫において出荷条件に関して、議論をしたとのこと、ありがとうございます。 さて、ご連絡頂いた写真の件ですが、我々の倉庫に到着した時の写真はありません。 これは通常のプロセスに基づいており、外装状態に何も問題が無かったことを意味しています。 今回のunacceptable conditionは、輸送中に発生したものではなく、明らかに倉庫を出荷する前の状態です。 我々はその商品を受け取ることが出来ませんので、あなた方にクレジットノートを発行したいと思います。』 長文になるかと思いますが、何卒よろしくお願い致します。

  • 英文の作成お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入したのですが、頼んだのは3回ですので、 商品の出荷は3回になります。また日にちを空けずに購入したので出荷が一度に されてしまうのではないかと不安です。(税関関係で) 以下の英文作成お願いします。 Order # 14537 Order # 14542 Order # 14556の商品の出荷が重なる場合は、同時には出荷は しないでほしい。出来れば5日は空けてほしい。

  • 英文メール作成お願い致します。

    以下の文面を英文でメールしたいので、すみませんがご教示お願い致します。 『アメリカ倉庫において出荷条件に関して、議論をしたとのこと、ありがとうございます。 さて、ご連絡頂いた写真の件ですが、我々の倉庫に到着した時の写真はありません。 これは通常のプロセスに基づいており、外装状態に何も問題が無かったことを意味しています。 今回のunacceptable conditionは、輸送中に発生したものではなく、明らかに倉庫を出荷する前の状態だと考えられます。 我々はその商品を受け取ることが出来ません。我々はあなた方にクレジットノートを発行する考えも変わっていません。』 長文になるかと思いますが、何卒よろしくお願い致します。

  • 英文作成お願いたします。

    個人輸入でアメリカより衣料品を購入しています。 そこで以下の英文作成お願いいたします。 私がオーダーしたブーツで、現在出荷を待っているものがあったら オーダーナンバーをおしえてください。

  • 個人輸入のい英文の作成お願いします。

    アメリカから衣類を購入しているのですが、一旦こちらに発送を中止してほしいので 大変でも以下の英文の作成おねがいします。 いつもお世話になっています。 オーダーした物の出荷を一旦、中止してください。 出荷の再開については改めてこちらからメールします。

  • 英文メールにして下さい

    以下の文章を英文にして下さい。 7月のオーダータイプ別の出荷を全て確認した ところ、別のところに誤りがあったことが判明致しました。 大変申し訳ございませんが、添付ファイルにて ご確認をお願いします。

  • 英文の作成お願いします。

    アメリカよりブーツを購入していて、日本の複数の住所に発送して頂いています。以前、同じ住所に出荷がかさなる場合は一箱発送しましたら5日空けて次を発送してほしいとメールしました。(税関対策の為です)そこで以下の英文作成お願いします。 order# 9265 はすぐにKIYOSHI IIDA 宛てに発送して大丈夫です。 私が言いたいのは、同じ住所に出荷が重なる場合は、一箱出荷したあと5日空けて次を出荷してほしいのです。同じ住所に、同時に2箱送ると税関で止められてしまう為です。 うまく伝わらず申し訳ない。

  • 英文にして下さい。困っています。

    質問者:toptai 投稿日時:2013/08/25 09:54 以下文章を英文にお願いできますか。 再集計をした結果は、以下の通りです。 A xxxxx B xxxxx C xxxxx A・Bに食い違いは無かったのですが、Cは Order ID WKK000R(Qty6000)が未入力だったため、食い違いがありました。 添付は出荷詳細になりますので、検証をお願い出来ますでしょうか。

  • 英文作成をお願いします。

    主仕入れ先として付き合ってきた会社が事業の都合により取引ができなくなり、代わりに少し割高な別の仕入れ先から購入しなければならなくなりました。 少しでも仕入れ価格を抑えたいので値引交渉をしようと考えています。 以下の文面を英語にして頂けますでしょうか。 【文面】 今後、以下3商品の定期的な購入を予定しています。 貴社の販売価格は、我々が予定している価格より少し高いので、少し安くしていただけないでしょうか? もし安くすることが可能であれば、我々は貴社に定期的な発注を考えたいと思います。 (品目)   (現行価格)   (希望価格) ・AA-AA ○○○円    ****円 ・BB-BB ×××円    ++++円 ・CC-CC △△△円    !!!!円 ご検討をお願いします。

  • 英文の作成お願いいたします。

    個人輸入でブーツをオーダーしたのですがブーツの種類をまちがった為、キャンセルして欲しいとメールしたら、電子証券で返金の変わりにしたいとのことでした、しかし、そのお店で今後、購入する予定はないので、そのままオーダーすることにしました。 そこで、以下の英文作成お願いいたします。 キャンセルは止めて、そのままオーダーすることにしました。 よろしくお願いいたします。 という内容でお願いいたします。