韓国語でわからないところがあるので教えてほしいです

このQ&Aのポイント
  • チンチャとチョンマルのニュアンスについて教えてください
  • 道端でぶつかった時に使う表現は「ミアネヨ」か「チェソンハムニダ」か教えてください
  • カムサハムニダとコマウォヨの使い方を教えてください
回答を見る
  • ベストアンサー

韓国語

韓国語でわからないところがあるので教えてほしいです。 [1]チンチャとチョンマル 今までチンチャはより親しい感じでチョンマルは少しだけ賢まった感じだと思っていたのですが、ドラマを見ていると同い年の仲のいい友達にも「チョンマル?」と言っていることがあるので、どういうニュアンスで言っているのか教えてほしいです。 [2]チェソンハムニダ 道端で知らない人とぶつかったときなどは「ミアネヨ」を使いますか?それとも「チェソンハムニダ」を使いますか? [3]カムサハムニダとコマウォヨ お店で店員さんに商品を貰ったとき・あまり親しくない人(知り合い程度)に何かを貰ったときなどの使い方を教えてください。 一気に3つもすみませんm(._.)m できれば[1][2][3]の他の場合なども例にあげてくれるとありがたいです!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kotokaze
  • ベストアンサー率60% (45/74)
回答No.1

こんにちは。 1:本当に!?とか日本語のマジで!?の時には両方使いますね。 ただ、本物、パチモノの意味での本物の時にはチンチャです。진짜것とは言っても、정말것とは言いません。 2:道端で知らない人にぶつかった時にはチェソンハンムニダです。ミアネヨは使いません。 3:店員さんがお客さんに言う時にはカムサハムニダ、です。カムサハムニダは御存知かもしれませんが、感謝致します、と言う意味なので、かなり固いです。よって友達とかには使わないですね。 友達に何かモノをもらったなら、コマウォ。 目上の人からモノをもらったなら、コマップスムニダ、もしくはカムサハムニダですね。 先輩とか近しい年上からなら、コマウォヨ、ですね。

sulkry
質問者

お礼

色々な例をあげて答えていただきありがとうございます!! とてもわかりやすいです♪ ひとつの意味でも何個か言葉があるので使い分けが大変です^^; ご回答ありがとうございました(^-^)/

関連するQ&A

  • 韓国語で「お越しくださりありがとうございます」

    「本日は東京スカイツリーにお越しくださいまして、まことにありがとうございます」 は、韓国語でどのように言えばよいでしょうか。 オヌルン、東京スカイツリーへワジュショソ、チョンマル カムサハムニダ みたいな感じでいいのでしょうか (意味的には伝わると思いますが、なるべくビジネス敬語というか、正式な言い方が知りたいです) ご指導よろしくお願い致します

  • 韓国語です。教えてください。

    韓国語で、「청말로 사랑해」は、本当に好きな人にだけ使う言葉なのでしょうか? 少し軽めの感じの大好きの感じで使っても良いのでしょうか? ニュアンスがよくわからないので、教えて下さい!

  • 韓国語について

    最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。

  • 知っておくと便利な韓国語教えてください。

    韓国ドラマを英字幕で見ています。(英字幕のものの方が身近にあるという理由だけです。)翻訳されるときに結構ニュアンスみたいなものが失われてしまったり、英訳しづらい単語などはアルファベット読みで出てきます。 例えば、名前の後に「シ」がつくと「さん」だけど「ナ」だか「ア」がつくと「ちゃん」にちかいそうですが、これは英訳されると全く区別されません。「オッパ」は「Oppa」と字幕がつきます。(目上の男性に対する親しみを込めた呼び掛け方と理解してます。)陛下とか殿下と言うようなときには「Mama」のまま字幕に出ます。 こういう感じの単語で、これは知っておくといいよと言うほかに単語ありますか。

  • 韓国の飲み物1

    韓国の飲み物1 ドラマ ヒーラーで画像のように 水に溶かして飲むようなものを 見たのですが商品名などわかりませんでしょうか ビタミンぽい感じなんですが...

  • 韓国人との出会い

    よく日本で韓国ドラマがやってますよね。韓国人ってカッコイイ人が多いなって思いました!あぁいう感じが私は好きなので将来は韓国人と結婚したいなって思います!でもどうやったら韓国人と出会いありますかね?仲良くなれるような、関われるようなのってなんでしょう?教えてください

  • 韓国語に翻訳お願いします

    韓国語に翻訳お願いします! 同い年の오빠に手紙を書きます。翻訳機を使わないで自然な感じで訳してもらえたらなと。韓国語堪能な方お願いします! お兄さん、お誕生日おめでとう! 韓国の 人に手紙やプレゼントを送るのは初めてだから、すごくドキドキしたよ^ ^ お兄さんの喜ぶ顔を想像しながら、一生懸命プレゼントを選びました!韓国は冬になるとすごく寒いと聞いたから、マフラーにしたんだ!喜んでくれるといいな…^ ^ お兄さんから誕生日プレゼントで、たくさんのお菓子をもらったとき…本当に嬉しかった。一生懸命日本語で書いたメッセージを読んだら涙が出たよ… 本当にありがとう。 私たちが大人になったら会いたいね。 これからもLINEでお兄さんと、たくさん会話したいです。またプレゼント交換しようね! それでは良い一年を! 長いですがよろしくお願いします!

  • 韓国人ってどう思いますか?

    韓国人ってどう思いますか? 知り合いに紹介してもらい、メールのやり取りをし、 2回ほど会った人がいます。今は友達って感じですが、 付き合うとしたらどうなんだろうって思って、韓国人と 付き合っている人や、結婚されている方の意見を 聞きたいなと思っています。よろしくお願いします。

  • 韓国の友人の名前について

    韓国人の名前の読み方なんですが・・・ 차민웅 上の名前の読み方と感じを教えて下さい・・ また、この名前の場合は普通は何と呼べば良いでしょうか? 韓国の人に 貴方の名前は何ですか? 簡単に何と呼べば良いですか? このニュアンスは何と言えば良いでしょうか?

  • この韓国語訳はおかしいでしょうか?

    「(「~~~。」これは)昔スリランカの方が 日本に向かって言われた言葉です」 と韓国語で伝えたくて、翻訳サイトを頼りに、 「(~~~。」これは)옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 と訳して送りました。 が、後になって ふと思ったのですが、 「言われた」というのは 受け身の「言われた」ではなく、 その言葉を言われたスリランカの人へ対する敬語として書きたかったのです。 つまり、 「~。」という言葉を昔、スリランカの人が日本に対して言った、 という事を スリランカの人へ対しての敬意を込めて伝えたかったのです。 もう相手に送ってしまった言葉なので、どうにも出来ませんが、 もしも 受け身の「言われた」というニュアンスで伝わっていたら、 とても感じが悪い言葉になってしまうので、 心配になっています。 「옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 という言葉が 相手に どう伝わっているかを教えて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 (判りにくい部分がありましたら、ご質問下さいませ。)