締切り済みの質問
韓国ドラマを英字幕で見ています。(英字幕のものの方が身近にあるという理由だけです。)翻訳されるときに結構ニュアンスみたいなものが失われてしまったり、英訳しづらい単語などはアルファベット読みで出てきます。
例えば、名前の後に「シ」がつくと「さん」だけど「ナ」だか「ア」がつくと「ちゃん」にちかいそうですが、これは英訳されると全く区別されません。「オッパ」は「Oppa」と字幕がつきます。(目上の男性に対する親しみを込めた呼び掛け方と理解してます。)陛下とか殿下と言うようなときには「Mama」のまま字幕に出ます。
こういう感じの単語で、これは知っておくといいよと言うほかに単語ありますか。
投稿日時 - 2010-02-25 10:29:23
9人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(3件中 1~3件目)
親族関係で呼び名としては、こんなのがドラマのセリフでよく出て来ますよ。
ヌナ: (1)姉さん(弟が姉に対して使う)
(2)姉さん(血がつながっていなくても男の人が年上の女の人に対して使う)
イモ: (1)おばさん(母親の姉妹、つまり 母方のおばさん)
(2)でも最近は、本当に血のつながっている母方のおばさんでなくて、街の名前も知らない中年女性に対しても、この「イモ」を使って呼びかけることがよく行なわれています。
大衆的なレストランで働いているおばさんとか、街の一般のおばさんに呼びかける言い方は、以前は「アジュマ(おばさん)」でした。が、この「アジュマ」は「おばさん」でも、「おばハン」「おばちゃん」「オバン」の意味も含まれることばです。そのため、「アジュマ」の替わりに「イモ」を一般のおばさんへのフレンドリーな呼び掛けに使う傾向が出て来ています。
私は「イモ」と言うとちょっと馴れ馴れしい感じがして、「アジュマ」(おばさん) よりも1段階良い言い方の 「アジュモニ」(おばさん) を使っています。
コモ: おばさん(父親の姉妹、つまり 父方のおばさん)
ヨボ: 夫婦間でお互いに呼び掛けるときの言い方
アッパ: パパ、父さん
オンマ: ママ、母さん
サムチョン(サmチョン)・サムチュン(サmチュン): おじさん(血のつながっているおじさんです)(詳しく言うと、 父親の男の兄弟 つまり 父方のおじさん)
(本当は国語(韓国語)の試験的には サムチョン ですが、 サムチュン と言う人が大変多くいます。)
他にも耳に印象的なことばとかおありでしょうか?
投稿日時 - 2010-03-01 23:44:02
お礼
再度ありがとうございました。確か、アジュマだと思うのですが、ある若い子が中年の女性に向かってそう呼びかけて、中年女性が「そんなふうに呼ぶなんて失礼な」と言うシーンがありました。お姉さんと呼んでほしかったらしいです。
投稿日時 - 2010-03-03 14:27:44
よく出て来て聞き取りやすい単語ですよね。たくさんありそうで無さそうで、難しいですが次のような単語は如何でしょうか?
イロッケ: このように、 こんなに
クロッケ: そのように、 そんなに
オットケ: どのように、 どんなに
ウリ: 私たち、 私たちの、 我々、 我々の
韓国、 韓国の、 我々の民族、 我々の民族の
アラッソヨ。: わかりました。
アラッソ。: わかったよ。、 わかったさ。
テッソヨ。: 結構です。(断わる時の言いかた)
ヒョン・ヒョンニム(ヒョンニm): (1) 兄さん、兄貴(あにき)(男が目上の男に呼びかけるとき)
(2) 義姉さん(ねえさん)(女が自分の夫の姉、または夫の兄の妻(つまり夫の兄嫁)に対して言う)
(3) 先輩(主に女子大生が同じ大学や同好会の男の先輩に対して言う。でも最近の大学生は使わないで普通にオッパと言うことが多いです。一昔前の韓流ドラマの中では出て来る言い方です。)
オンニ: 姉さん(女が年上の女の人を呼ぶとき)
クンデ、クンデー: だけど、 だけどぉ
セクシ(セkシ): 新婦、新婦さん(※一緒に韓国語勉強した米国人たちが、英語のsexyと近い発音だとえらく騒いでいました。)
時代劇ですと、
ソバンニム(ソバンニm): (1) だんなさま(妻が自分の夫のことを呼ぶ時)
(2) だんなさま(貴族などの家で使用人・下男が仕えてる貴族を呼ぶとき)
プイン(夫人): (1) 妻の意(貴族が自分の妻を呼ぶとき)
(2) 奥さん(貴族が他の貴族の妻を指して言う時)
おっしゃる通り韓国の男の俳優さん、声が良い人が多いですよね。
印象に残ることばをカタカナなどで書いてくださるとご紹介がしやすいかなと思いますが、何か耳に残られることばがおありですか?
投稿日時 - 2010-02-26 15:41:05
お礼
いろいろありがとうございます。アラッソはちょっと尻を上げたイントネーションで「解かった?」というので使っているのをよくみます。覚えてしまって、ついつい日常生活でもいいそうになってしまいます。オンニも良く出ますね。初めはオムニかと思っていたんですが、字幕のスペルが違いました。先日、ヒュンと読んでる場面で、アルファベットのまま字幕が出てきて、??だったんです。呼ばれた男性は一番年下設定だったので、目下の男性への呼びかけかとも思っていました。娘の彼氏ということだったので、敬意をしめしたと言うことでしょう。
こういう兄弟関係とか、愛称のよびなとか他にありますか。英語だと目上、目下とかの区別はほぼしないですし、大抵アルファベット書きか名前で(呼びかけといった意味では英会話にすると自然な翻訳かともおもいますが)表記されるんです。
投稿日時 - 2010-02-28 02:42:36
以前「宮廷女官チャングム」にはまってよく見ていたとき、
おぼえたのは、
「いぇー」がハイと言うこと
目上?男性を「なーりー」旦那様くらいの意味かしら
「ぼーよ」は なんだよ?位の意味っぽい
数詞はたまにしか出なかったので、覚えられなかったですね。
とくに覚えようとは思わなかったんですが、日本語版で観るより
楽しかった気がします。
投稿日時 - 2010-02-25 11:12:38
お礼
回答ありがとうございます。「宮廷女官チャングム」はまだ見てないです。ビデオ屋(DVDでなくビデオなんです)で見かけたような気もしますが、ついつい他のものを見始めてしまっています。でもビデオを借りると日本語吹き替えのことが多いんです。韓国男優さんはいい声をしている人が結構いるので、生の声を聞けると言うのも字幕の楽しみの一つです。
投稿日時 - 2010-02-25 14:35:22