- ベストアンサー
「元祖ならでは」を英語で表現すると?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文脈によりますが「the first of its kind」は、よく使われる表現です。これを聞けば「ほぉ、偉いんだなあ」という印象はあります。 「元祖ならでは」の何であるかによりますが、「proud」などの形容詞と適当に組み合わせてみると、それらしい表現になるはずです。
その他の回答 (5)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 何の元祖かで、使う英語も違ってきてしまうと思います。 「元祖ならではの味」というのだと、ある料理を初めて日本で作りだしたというようなことですよね。 the taste only 元祖 is capable of くらいが直訳で 元祖のところに Iseya, the oldest ○○ shop in Japan, を入れれば一応は意味の通じる英語になると思います。例えばですが、伊勢屋みたいに具体名を入れるのが英語らしくする1つのコツかなと思います。 しかし実際には、文脈処理され、内容に応じてとりどりに英訳されることになるものであり、「元祖ならでは」という「定訳」は英語にはないと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
go_urnさん ご回答、ありがとうございます。 やはり、「内容に応じてとりどりに英訳」しなければいけない感じですね。なかなか難しいですね。 それでは、ありがとうございました。
よくお菓子の名前とか食べ物屋の名前には、Original と使われていて、元祖なのかなと漠然と思っていましたが、どうでしょうか・・・・ 私はあまり英語力も慣れも無いので、「見かけた」程度の話ですし、 表現の重さ・軽さもわかりませんが。 (ただ、日本語でいう「オリジナルグッズ」等のオリジナルと英語のoriginalは違う気がします) 使用例 http://allabout.co.jp/travel/travelengland/closeup/CU20051015A/ http://www.candyfavorites.com/Werthers-Original-Bags-pr-1260.html authenticとoriginalの違いが英辞郎に出ていました。
お礼
gallinaさん ありがとうございます。 確かに、Original は日本と違う使われ方がされているようにも感じます。 英辞郎などの引用など、ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
元祖ならではの味 違う言い方で、参考になるかも、、、 They keep the very authentic finish of the product as the originator. (意訳)この会社の製品は(さすが)元祖ならではの立派な仕上げだ。
お礼
mabomkさん ありがとうございます。 ご指摘いただいた文例のように "as the originator" といった表現を文末に付けることで、元祖だから違う、というような意味を加えることができそうですね。 ありがとうございました。
- SAYKA
- ベストアンサー率34% (944/2776)
>only originator originator自体がonlyの意味を内包しているから「頭痛が痛い」って言ってるような表現じゃない?これ。 originatorを変形するとかじゃないかな この場合。 どう変形するかは自分で考えてね。(そういう約束だから) あとは「起源」的な意味の「roots」とか。
お礼
SAYKAさん 回答ありがとうございました。 ただし、「元祖ならでは」というのは、一般に、「他の会社が真似しているけれど、元祖はやはり違う」というようなことを暗に言っている感じだと思います。ですので、only が不適切ならば、別な表現を教えてくださいませ。 よろしくお願いいたします。
- mappy0213
- ベストアンサー率26% (1706/6353)
元祖だとOriginatorですかね 創始者とかって辞書には出てますけど
お礼
ご回答、ありがとうございます。 ただし、"only originator" では、うまく通じないのではないかと思っています。 もっと適切な表現がありましたら、よろしくお願いいたします。
関連するQ&A
- 英語で、「裏技」はどう表現すればよいのでしょうか?
英訳について、質問させていただきます。 よく日本で「裏技」という言葉は、例えば、「車の抜け道の裏技」、「料理の味の裏技」、「生活の便利な裏技」のように使われたりします。 しかし、これを英文で使おうとすると、英語では、裏技「Trick」、秘技「Mystique」、奥義「Mystery」のように、「トリック」や「魔術」、「ミステリー」のようなサスペンスものに出てくる感じの表現になってしまうように思えてなりません。 ここで質問ですが、日常の日本語の「裏技」にしっくりくる英訳や英単語はどういったものでしょうか? 詳しい方がいましたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の自然な表現等について
as soon as possibleの略であるasapは口語で使えないのでしょうか? 「学部」を表現する英単語にはfacultyとschoolがあるようですが、 どのように使い分けをすればよいでしょうか? 友人に聞いたところ、 「faculty of engineering」はundergraduateに使い、 「school of engineering」はgraduateに使うとの事だったのですが・・・ 他に、エキサイト翻訳で学部の表現に「department」なんて出てきたのですけど、 これはどのように使用するのでしょうか? 「宿」はどのような単語が正しいですか? ホテルというよりは、旅館のようなニュアンスで使いたいのですけど・・・ (正確には、一単語で「泊まる所」のような表現が出来るものがあれば嬉しいです) 「予約していないのですけど泊まれますか?」 とはどのようにするのが自然ですか? can i stay here? i didn't book though・・・ ぐらいしか思いつかないのですけど・・・ 泊まる、というのはstayで通じるのでしょうか? 以前友人と話をしていたらいまいちstayでは通じなくて「stay oveer night」とまで言ったのですけど。 (前後の表現が悪かったかも知れないのですが) 宜しくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ、「元祖」なのか
昔のアニメで「元祖天才バカボン」というのがありましたが、 あれはなぜ 頭に「元祖」がつくのでしょうか? のちに「平成天才バカボン」が放映される事を見越して… ってわけでもないでしょうし…。 気になります。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 英語で表現したらどうなりますか?
会社で鉄を使って古びた風合いのある家具や雑貨の製作・販売をしています。 HP等で方向性を示す際に格好良く英単語で表現したいと思っています。 ・古びた ・使いこんだ ・朽ちた ・往年の ・風合い etc‥ 翻訳サイトで上記の様な思いつくまま検索したのですが、なかなか思う様な単語がありません。 よく聞く「アンティーク」「レトロ」や、鉄の「アイアン」はちょっとイメージが違い、 またあまりにも使われすぎているのであまり使いたくはないです。 私自身英語が得意ではありませんので、添付の参考資料から連想する英単語をお聞かせ下さい。 (スペルのあと発音のしかたもカタカナで教えて下さい) 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 元祖と二番煎じ
世の中を見回してみると誰が元祖か分かりませんが、似たような商品、似たようなお店、似たようなサービスばかりが溢れているような気がします。 二番煎じは成功しないものなのでしょうか? 元祖が強いとすればその理由はどこにあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 知っておくと便利な韓国語教えてください。
韓国ドラマを英字幕で見ています。(英字幕のものの方が身近にあるという理由だけです。)翻訳されるときに結構ニュアンスみたいなものが失われてしまったり、英訳しづらい単語などはアルファベット読みで出てきます。 例えば、名前の後に「シ」がつくと「さん」だけど「ナ」だか「ア」がつくと「ちゃん」にちかいそうですが、これは英訳されると全く区別されません。「オッパ」は「Oppa」と字幕がつきます。(目上の男性に対する親しみを込めた呼び掛け方と理解してます。)陛下とか殿下と言うようなときには「Mama」のまま字幕に出ます。 こういう感じの単語で、これは知っておくといいよと言うほかに単語ありますか。
- 締切済み
- 韓国語
- やさしい英語の表現をだしたい
kindle 英語 原著 難しいめの英単語が出た場合 やさしい表現で上に解説が 出たのですが、最近、 やさしい英語の表現が 出なくなってしまいました。 どのようにすれば やさしい表現が英語で出てきますか?操作を教えて ください。 よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
お礼
ucokさん ご回答、ありがとうございます。 「the first of its kind」は、気がつきませんでした。また、確かに、proudなども使うと、日本語のニュアンスに近い文になりそうです。 いろいろと英文を考えてみます。 それでは、ありがとうございました。