• 締切済み

韓国の友人の名前について

韓国人の名前の読み方なんですが・・・ 차민웅 上の名前の読み方と感じを教えて下さい・・ また、この名前の場合は普通は何と呼べば良いでしょうか? 韓国の人に 貴方の名前は何ですか? 簡単に何と呼べば良いですか? このニュアンスは何と言えば良いでしょうか?

みんなの回答

  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.4

>上の名前の読み方と感じを教えて下さい・・ →発音だけで漢字がわかるはずないでしょう。 日本語でも例えば「かわい」という姓ならば 河合、河井、川井、川合、河相...などたくさんありますよね? 漢字は結局本人に訊くしかわかりませんよ。 参考までに 左からハングル:現存するその発音の漢字数/その発音の漢字 차:55字/車(戸籍上の姓として使われるものはこれ1種類だけ) 민:42字/岷忟怋憫泯湣潣澠忞悶愍慜敃敏旻旼暋民玟珉琘瑉苠痻盿砇䃉罠笢簢䋋緍緡䝧䟨鈱閔閩䪸鰵黽 (1文字は入力できない漢字でした。↓ http://www.zonmal.com/UC/2L/CJK2063D.gif ) 웅:3字/熊雄䧺 参考 http://www.zonmal.com/ 文字化け修正 http://suin.asia/oshiete_goo.php

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rirayuna
  • ベストアンサー率36% (58/158)
回答No.3

独学で勉強してるので間違ってたらすみません。 チャ・ミヌンです。呼び方は、年上ならミヌン氏です。 年下や同い年ならミヌンイかな?チャ・ミヌンでもいいですけど。 >貴方の名前は何ですか? タンシニ イルムン ムオシムニッカ?あなたの名前は何ですか?(硬い感じ) タンシニ イルムンイラゴ ハムニッカ?あなたの名前はと言いますか?(硬い感じ) イルムン ムォエヨ?名前は何ですか?(親しみ感がある) >簡単に何と呼べば良いですか? カンダニ ムォラゴ プルミョン チョッスムニッカ?(硬い感じ) ムォラゴ プルミョン チョア?何て呼べばいい?(親しみ感がある) でも「簡単に」はつけなくてもいいと思いますけど・・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

人名は日本より読み方が限定されていると思いますが、私なら、チャ ミヌン 想像で漢字を書いてみますが車 民雄のような気がします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • draft4
  • ベストアンサー率21% (1275/6017)
回答No.1

見えませんけど?(^^; ここの掲示板に韓国語は表示させられませんから。 デジカメで撮って画像として添付してください

vivicyann
質問者

お礼

すいません^^; http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html このツールで変換して頂けないでしょうか^^;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国や韓国での名前

    欧米とかに行った場合、名前が「山田一郎」だった場合「Ichirou yamada」と姓名順番が違うだけで、原形は残るのですが、なぜ中国や韓国等に行ったり話したりする時に、その中国語名や、韓国語名に代わるのでしょうか? 昔中国人の仕事仲間で、韓国が近いから言葉の上でネイティブなのは韓国語だけど、中国語も普通に喋ってた人が居ました。(仕事上では、英語で統括してたので関係無かったのですが)仲が良くなり、週一で呑みに行く様になり私の名前をハングルと中国語で書いて貰ったのですが原型が無くて、何かしっくりきませんでした。 そこで文頭に戻りますが、何故日本の名前の原形が残らない状態にするのでしょうか?

  • 韓国人の名前の呼び方

    韓国人の名前について、マスコミでは必ず「パククネ大統領」とか「イデホ選手」などとフルネームで呼んでいますが、それはなぜでしょうか?普通に「パク大統領」や「イ選手」でいいと思うのですが。他の外国人を呼ぶときは「オバマ大統領」、「マートン選手」など、原則姓だけで呼んでいるのに、韓国人に対してだけ(中国人に対してもその傾向がありますが)その原則を適用しないのは変です。 そう言えば、韓国人スポーツ選手の場合、ユニフォームに書かれているローマ字も「LEE D.H.」などと不思議な表記の仕方をしていますね。日本人に例えると安倍首相の場合、「ABE S.Z」となってしまい何だかよくわかりません。イニシャルを使ってまでフルネーム表記にこだわっているのは何で?と思います。 韓国人は同姓が多いので、お互いにフルネームで呼ぶのが普通なんですかね?まあ、家族内だと流石に名前だけで呼び合うのでしょうが。

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方を教えて下さい。 JOONSEOK JOONYOUNG HYUNJEONG 上二人は男性、一番下は女性です。 全く韓国語は分かりませんので、出来ればカタカナ表記にして頂けると助かります。

  • 韓国語です。教えてください。

    韓国語で、「청말로 사랑해」は、本当に好きな人にだけ使う言葉なのでしょうか? 少し軽めの感じの大好きの感じで使っても良いのでしょうか? ニュアンスがよくわからないので、教えて下さい!

  • 韓国人の名前

    私が知り合った韓国人は英語名前と言って、韓国人ぽい名前ではありませんでした。韓国の名前を教えてくれず、ずっと英語名で呼んでいました。韓国内でそれで生活は出来ているのでしょうか?それとも韓国内ではきちんと韓国名で生活しているのでしょうか? 名前を言いたくない。と 何か言いたくない理由(例えば 逮捕歴)があったからなのかな。

  • 韓国人の名前で・・・

    韓国人の名前で日本人でも いそうな名前がたまに芸能人の方でも見かけますが 韓国人の芸能人でユミという名前の方はいるのでしょうか? 例えば、ユリなんっていう方いらしゃいますよね。 私が知っているのはクォン・ユリさんとソン・ユリさんは知っています。 このようにユミという名前の人もいるのか知っている方教えてください。 ちなみに私が今知っている人は ・ハン・ユミ ・キム・ユミ  ・チョン・ユミ ・ハ・ユミ

  • 韓国人の名前について(なぜ漢字?)

    テレビなどで韓国人の方の名前をみたときに、 漢字の名前やハングルで書かれた名前などがあります。 韓国ってハングルですよね?どうして名前は漢字の人がいるのでしょうか?韓国人も漢字を使えるのでしょうか? 例:李さん

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国語の名前

    友達の名前の韓国語が知りたいです。 具 成大(グ・ソンデ) 読むみたいです。 普通に漢字で韓国語に翻訳したんですが、怪しいです^^; ハングル教えてください★

  • 韓国語の『どうぞ~』のニュアンス

    お世話になっています。 韓国語のニュアンスの質問させて頂きます。 ※日本語の『どうぞ~』の場合は ☆これ食べて良い? 『どうぞ~』 ☆遊びに来た友達を部屋に招く時に 『どうぞ~』 ☆何か物を渡す時に 『どうぞ~』 こんな感じで使用しますよね。 上の『どうぞ~』を韓国語で表現する時は何と言えば良いのでしょうか? 差し上げます(FOR YOU)の意味になる言葉は=トゥリゲッスムニダで良いでしょうか?それと、友達に言う簡単なFORYOUを教えて下さい^^ それと、韓国語の『チョア』は ☆好き(LIKE)(LOVE) ☆いいね~(GOOD) ☆いいよ(OK) ☆うん(YES) こんな感じのニュアンスで使用して大丈夫でしょうか? 他にもチョアの使い方があれば教えて下さい^^ 纏まらない文章でチェソンハムニダーー; ご回答 チャル プッタハムニダ^^