- ベストアンサー
韓国人の名前の読み方
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジョンソク ジョンユン(漢字一文字目の最後の音と二文字目の頭の音が連音化して、ジョニュンと聞こえるかも) ヒュンジョン かと思います。 ただ、韓国語の発音とは違っている場合がありますので、 ご了承ください。 たとえば、 私の友人に、MIHYUN という子がいて、私は“ミーヒュン”と呼んでいたのですが、 別の人には“ミーヒャン”と聞こえていたようで、 「どっちが正しいの?」と本人に聞いたら、 「どっちも同じ」とのことでした☆
その他の回答 (4)
- god10915
- ベストアンサー率0% (0/1)
준석 ジュンソk 준영 ジュnヨng(これは速く言ったらジュニョngです) 현정 ヒョンジョng 多分これが一番原音に近いとおもいます。
お礼
御礼が遅くなりすみません。 ありがとうございました。
- Prairial
- ベストアンサー率30% (188/617)
No1です。 >アルファベット表記として”HYUNJEONG PARK”を教えてもらったのですが・・・ とのことですが、そうですこの方は朴(パク)という苗字で、ヒュンという名前です。 JEONGとかJiとか言うのが間に入りますが、これもファミリネームの一部ですね。 韓国は日本に比べて苗字の種類が非常に少ないのでこういうものが付くんですね。 HYUN JEONG PARKさんとHYUN JI PARKとは、どちらもパク、ヒュンさんですけどね。 最初の男性は金(キム)さんです。 英語標記をする場合、田中太郎も、タロウ・タナカになりますよねそれと同じです。
お礼
再度の回答ありがとうございます。 よく分かりました。
英語表記は当て字でしかありませんので正確な表記はできません。 ハングルで再度回答を求めてください。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
アルファベット表記しか手元にないのですが もしかしたらこれかもしれません。 ”신우” 人名として読めるでしょうか?
- Prairial
- ベストアンサー率30% (188/617)
ちょっと回答にならないかもしれませんが、韓国の方の名前は たとえば 金大中 元大統領なら キム・デ・ジュン という風に三つの区切りがあるのが普通です。 ですからご質問の名前は、芸名か、ハンドル名じゃないでしょうか。 一番下の女性は、 ヒュンと読みますか 普通は ○○・○○・HYUN となるんですよね。
お礼
早速の回答ありがとうございます。
補足
実は中国で出会った人で、名前も中国語読みしか分かりません。 (本人から韓国語読みを教えてもらったのですが忘れてしまったので) アルファベット表記として”HYUNJEONG PARK”を教えてもらったのですが もしかして逆から呼んでいくのでしょうか? また同様に男性2人の名前も後に”KIM”がつくのですが こちらもそうでしょうか?
関連するQ&A
- 日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前
ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語でかわいい、かっこいいは?
韓国語は男女によって言葉が違うものがあると聞きました、例えばオッパ、ヒョン等は呼ぶ方が男性であるか女性であるかによって違ってくると聞きましたが例えば男性、女性に対して(かわいい)というとき同じ単語を使うのでしょうか? また韓国語で次の言葉はどのように発音するのでしょうか、カタカナ表記で教えて頂ければうれしいです(正確な音でなくて大丈夫です) 1.かわいい 2.かっこいい 3.きれい
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国人の名前の表記について
韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国の方の名前での男女の見分け方
韓国のドラマを観ているのですが、名前を聞いても女性か男性かさっぱり わからず、役の名前がよく覚えられません。 韓国語や文字に慣れていないせいもあると思うのですが、 名前で男女の見分けをつけるには何かポイントがあるのでしょうか? 例えばヨーロッパだったらAで終わるのは女性の名前が多く、 Oで終わるのは男性の名前が多い、とか、 日本でしたら子で終わる名前は女性の名前ですよね。 もしそういうものがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 日本人と同じ字を使う韓国人女性の名前
よろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人女性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです(ちょっとした研究でして)。 たとえば、作家の柳美里(ユウミリ)さんの名前は、名前だけ見ると「ミサト」と読め、日本人女性と見分けがつきませんよね(彼女の場合は日本でも通用する名前をつけたのかもしれませんが)。そういうやつです。 できれば、数少ない名前よりはよくある名前でお願いします。 ネットで見たところ、~子という名前も韓国には多いらしいですが、最近の女子には付けない名前だそうなので、最近でも付けることが多い名前の方がベターです。 いろいろ注文が多くてすみません。どうぞよろしくです。
- ベストアンサー
- 韓国語
お礼
回答ありがとうございます。 以前、教えてもらった事を思い出しました。 ”HYUN”の発音は”韓国の車メーカー 現代”の”現”と同じ発音らしいですね。 確かに仰るように”ヒュン”というか”ヒャン”に聞こえような気がします。 あと、教えてくれる口元をじっと観察していたら 最後の”ン”の発音の時に舌を歯で噛んで(というのが正しいのかどうか分かりませんが) ”ン”の音が続かないようにしてました。 日本語ではこのように発音することが無いので(中国語にはありますが) 驚いた覚えがあります。