• 締切済み

日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前

ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。

みんなの回答

  • ka-ieeha
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.5

やはり、最近では「アジアカップ2011」に活躍した『李 忠成』選手が印象深いですね。 『李 忠成』 日本語→「ただなり」 韓国語→「チュンソン」 知人で『勝利』と書き 日本語→「カツノリ」 韓国語→「スンリ」というのもあります。

回答No.4

#1さんの挙げられた、正浩(ジョンホ)さんは、その名前の友人がいます^^ 世界的な有名人^^だと、まずは、金正日の長男・金正男(キム・ジョンナム)ですよね^^ 国内の有名人では、関西大学の李英和(リ・ヨンファ)教授、 韓国では、1文字名は少ないのですが、日本プロレスの草分け期の名レスラー・大木金太郎氏(本名・金一(キム・イル))、 同じ1文字名で、野球解説者の、張本勲氏(本名・張勲(チャン・フン))、は、日本名も、漢字はそのまま、という例です。 韓国の場合、男性も女性も、漢字2文字が主流で、たまに1文字名も、女性の場合、最近は漢字表記を持たない名前もまれですが見るようになりました。基本的に、いいイメージを抱く漢字には、日韓で、ずれはありますが、とんでも違いがある訳ではないので、どちらでも通用する名前の割合は、決して低くありません。 読み方については、 日本語の漢字には、音読み・訓読みがあり、音読みは、漢音・呉音・唐音など、入ってきた時代の差などから、何種類かあることもあり、訓読みは、大和言葉で意味を表す読み方なので、漢字によってはやはり何通りかあるので、初めて見る人の名前を、知らずに、正確に読むのは大変なところもありますが、 韓国の漢字には、音読みしかなく(といういうより、訓読みというか、韓国語の固有語を漢字にあてるなどということをしない、なので、漢文も、返り点送り仮名のようなものはなく、白文で読んで、韓国語で訳を付ける、という、外国語的な存在で、日本の高校では国語の一部として教えられているのに対し、韓国では、第2外国語の選択肢の1つとして教えられているという違いがあります)、それも、ごくごく少数の漢字に、二通りの読み方がある以外は、読みは一通り、なので、漢字表記を教えてもらったら、韓日辞典の付録のページの漢字一覧などを見れば、読み方がすぐに解ります。 日本語の名前は、訓読みで読まれることが多いので、発音が全然違うと感じますが、日本語でも音読みで読む漢字熟語で韓国と共通なモノの読み方は、そっくりとか同じに聞こえるものこそ少ないとはいえ、似ている、そこまで似ていなくても、根っ子の共通性を感じられるものが多いです。何でも、漢字の、歴史的仮名遣いでの音読みの表記を知っていて、その上代の発音に詳しいと、もっと似ていると感じられるとか。

raimuremon
質問者

お礼

たいへん参考になります! たくさんどうもありがとうございました。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

林英哲(はやしえいてつ) 임영철 (임イム 영철ヨンチョル)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

面白い発想ですな。じゃあ、1文字苗字で日本ランキング1位に輝く林を捜してみようかな。 林昌範(はやしまさのり) 임창범 (임イム 창범チャンボム) 林正樹(はやしまさき) 임정수 (임イム 정수ジョンス) 林英哲(はやしえいてつ) 임영철 (임 영철) 柳宗悦(やなぎむねよし) 류종열 (류リュ 종열ジョンヨル) 上記の4つは、発音といい、漢字といい、韓国人の名前と瓜二つで、韓国人でさえ区別できません。では。

raimuremon
質問者

お礼

確かにすごいですね^-^ 感謝です。

  • asuncion
  • ベストアンサー率33% (2126/6286)
回答No.1

正浩 日本ではおそらく「まさひろ」と読むのが一般的であると思います。 韓国では、おそらく「じょんほ」あたりの読み方をすると思います。 明博 日本ではおそらく「あきひろ」と読むのが一般的であると思います。 韓国では、おそらく「みょんばく」あたりの読み方をすると思います。 現大統領の名前でもありますね。 他にもたくさんあるかもしれません。

raimuremon
質問者

お礼

ありがとうございます。 とても参考になります。

関連するQ&A

  • 日本人と同じ字を使う韓国人女性の名前

    よろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人女性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです(ちょっとした研究でして)。 たとえば、作家の柳美里(ユウミリ)さんの名前は、名前だけ見ると「ミサト」と読め、日本人女性と見分けがつきませんよね(彼女の場合は日本でも通用する名前をつけたのかもしれませんが)。そういうやつです。 できれば、数少ない名前よりはよくある名前でお願いします。 ネットで見たところ、~子という名前も韓国には多いらしいですが、最近の女子には付けない名前だそうなので、最近でも付けることが多い名前の方がベターです。 いろいろ注文が多くてすみません。どうぞよろしくです。

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • 韓国って漢字あるの?

    韓国には漢字があるのですか? ハングル文字しかないと思ってたのですがそれだったらなぜ名前は漢字表記なのでしょうか? 日本だけが漢字をあてがってるのですか? それだったらどうぜ漢字で書いても韓国人の名前を日本人は読めない人が大半だと思うのでカタカナにしたらどうでしょうか?

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方(カタカナ表記)を教えて下さい。    Seong-Joong Kim (男性です) よろしくお願いいたします。

  • 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について

    韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。

  • 韓国人の名前の読み方

    韓国人の名前の読み方を教えて下さい。 JOONSEOK JOONYOUNG HYUNJEONG 上二人は男性、一番下は女性です。 全く韓国語は分かりませんので、出来ればカタカナ表記にして頂けると助かります。

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • NHKニュースの韓国人の名前表記

    NHKのニュース番組で韓国人の名前を漢字ではなく片仮名表記するのは何故ですか。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?