- ベストアンサー
韓国の方の名前での男女の見分け方
韓国のドラマを観ているのですが、名前を聞いても女性か男性かさっぱり わからず、役の名前がよく覚えられません。 韓国語や文字に慣れていないせいもあると思うのですが、 名前で男女の見分けをつけるには何かポイントがあるのでしょうか? 例えばヨーロッパだったらAで終わるのは女性の名前が多く、 Oで終わるのは男性の名前が多い、とか、 日本でしたら子で終わる名前は女性の名前ですよね。 もしそういうものがありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。
- yminyamuch
- お礼率96% (87/90)
- 韓国語
- 回答数5
- ありがとう数9
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はっきりはしないが、だいたい漢字の意味(と響き)によります。 もし漢字が分からないとしても、母国語の人には、沢山聞かされて見当がつくものでしょう。よく使われるのが出てくるでしょう。(100%ではないが) 前の文字も関係あるが、後の【文字(或は音)】がもっと重要です。 男性の名前の例(大とか力のある漢字) 起徹/承哲(○チョル)・承 ・炳圭・武鉉・明博・哲秀・英洙・玄植(○シク)・昌浩・守男 女性の名前の例(美とか柔らかい漢字) 英愛/賢愛(○エ)・英姫/永煕・永美(○ミ)・鉉順(○スン)・恩恵・素羅/美羅・芝娟・美玲・真実/誠実(○シル) キム・サムスンというドラマがありますが、反対語は「サムシク」です。女性の「愛・姫(煕)・美・恵(ヘ)・順・淑(スク)・英・實=実・貞・善」、男性は女性よりはハッキリしないが、「徹(哲)・植・浩(○ホ)・洙(ス)・男・赫(ヒョク)・龍・範」などです。 慣れるには若干時間が要るでしょう。
その他の回答 (4)
- mitsu3215
- ベストアンサー率0% (0/1)
中性の名前が数年前から流行るようになり、 韓国人でも名前だけでは男か女かを区別できない名前が沢山あるそうです。 ある程度区別したいと思われるのでしたら、 多くの韓国人と付き合う、 または俳優などの名前をたくさん覚える、 などしかないと思います。
お礼
韓国の方でもわからないならかなり難しそうですね。 ドラマを観ているだけで、韓国の方の知り合いは全くいませんので 俳優さんの名前で慣れていきたいと思います。
- hanglefo
- ベストアンサー率0% (0/2)
結論から言いますと、無理です。 それよりも気をつけなくてはならないのは、女性の名前なのに男性そのものではないかというような名前に出くわすことがありますから、名前だけで男性と決めつけないことです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本でも男性の名前を女性に付ける事ありますものね。その反対もありますしね。
- firebird-x
- ベストアンサー率25% (282/1125)
100%判別は無理です。 日本人の名前で 照美=男?女? とか 正美=男?女? 等と同じ問題です。 漢字名で分かると仰る方もいらっしゃいますが漢字名の由来は 中国から渡って来ているので読みや漢字そのものだけでは 判別不能です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 100%ではなく、全くわからないので少しでも基準がわかればなと思ったのです。
- kwan1234
- ベストアンサー率18% (111/603)
伝統的な名前をつける場合にはある程度見当をつけることも出来ますが、最近では漢字に出来ない名前をつけることもはやっているらしいですから、難しいことになるのではないでしょうか?日本でもどちらなのか名前だけではわからないものもありますね。ただ力強い雄々しいのは男、静かでしとやかな感じのものは女ということは出来ると思いますが、そのような「感じ」を感じ取るのは難しいことでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなんです、音の響きの「感じ」というのがよくわからないんです。 確かに韓国語を全く知らないのでは難しいですよね。
関連するQ&A
- 韓国人はなぜ通名を使うのか
韓国は今日本中の老若男女に大人気らしいよね?歌も料理もドラマも文化も何をとっても優れてて日本人女性は韓国人男性と付き合いたいんだとか… それなら日本人と見分けがつかないような名前でなく堂々と本名を名乗ったほうが余程いいのにどうして名乗らないのかな?
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 日本人と同じ字を使う韓国人女性の名前
よろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人女性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです(ちょっとした研究でして)。 たとえば、作家の柳美里(ユウミリ)さんの名前は、名前だけ見ると「ミサト」と読め、日本人女性と見分けがつきませんよね(彼女の場合は日本でも通用する名前をつけたのかもしれませんが)。そういうやつです。 できれば、数少ない名前よりはよくある名前でお願いします。 ネットで見たところ、~子という名前も韓国には多いらしいですが、最近の女子には付けない名前だそうなので、最近でも付けることが多い名前の方がベターです。 いろいろ注文が多くてすみません。どうぞよろしくです。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国人の名前の読み方
韓国人の名前の読み方を教えて下さい。 JOONSEOK JOONYOUNG HYUNJEONG 上二人は男性、一番下は女性です。 全く韓国語は分かりませんので、出来ればカタカナ表記にして頂けると助かります。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国人の名前
最近、韓国の映画やテレビドラマに接することが多くなり、ふと名前についての疑問を持ったので質問します。 1. 韓国人の名前は 姓1字 + 名2字 という決まりがあるのですか。 例) 韓 石圭 (俳優) 金 正日 など 2. 日本人は、最後に子や美がつけばまず女性。郎や彦がついたり4字以上だと男性などと区別がつきますが、韓国でもおなじように区別があるのですか。 例) ドラマの役名で ウジン (男) ユジン (女) ミニョン (男) ミョンヒョン (女) など 他にも、なにか名前にまつわるはなしをご存知の方教えてください。 ちなみに、同じ姓どうしの人は結婚できなかった(今はできるはず・・?)とか、結婚してもお互いの姓を持ち続ける、などは聞いたことがあります。 以上、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本人と同じ字を使う韓国人男性の名前
ろしくお願いします。 韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。 韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。 そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国ドラマに詳しい方 教えてください。
韓国ドラマに詳しい方 教えてください。 最近(1週間くらいの間)みた、韓国ドラマの続きをみたいのですが。 ドラマのタイトルもみた曜日、時間もはっきりしません。 内容は、大学時代のバンド?サークルの男女8人が、仲間の結婚により再開し、 死んだ母の代わりに出席したという娘が、その中の男性4人から父親を探すというストーリーです。 結婚した2人はペンションを経営してます。 放送時間とドラマの名前を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 韓国の方の名前について教えてください
カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございます。 名前の漢字は考えてみませんでした。具体例をたくさん書いて頂き助かります。気長に慣れて行きたいと思います。