• 締切済み

この英語はどういう意味ですか

1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • tosyo-can
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.1

 『ユートピア』の著者トマス・モアの生涯を描いたこの映画の原作はロバート・ボルトの戯曲で、その邦題は『すべての季節の男』となっているようです。初演は1960年にロンドンで、翌年はブロードウェイに進出したとも。 大法官としての栄光の季節(とき)も、ヘンリー八世離婚騒動を諌めて失脚させられ倫敦塔に幽閉幽閉された艱難の季節(とき)においても、如何なるシーズン(流行期)にも迎合することなく、常に節を守り通す硬骨漢にして信念の人である意味をもたせているのでしょうか。

roku1221
質問者

お礼

そうですか。 この英文自体に意味はないということでよろしいんでしょうか。 学校の授業で観に行きました。 いまだに印象に残っている映画です。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「我が命尽きるとも」の原題はなんと訳しますか

    イギリス映画の「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、英語ではどういう意味なんでしょうか。

  • ジョニーイングリッシュ主題歌の英語歌詞を知りたい

    映画「ジョニー・イングリッシュ」の主題歌、 「A Man For All Seasons」の英語の歌詞を詳しく知りたいです。 どなたか、お知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。

  • 英語で

    英語で 例えば The man standing over there is my father. 五文型のうちのどれ?と聞かれたら S V C で The man standing over there をSと見ますよね? でも、~句とか~節 という見方をすると standing over there はman を就職する 形容詞句ですよね? ということは ~句、~節 と 五文型は別物と考えていいのですか?

  • 英語で猫かわいがりをするというのは?

    日本語の慣用句で「猫かわいがりをする」というのがありますが、これは英語では何と言う表現になるのでしょうか?

  • 『Daydream believer』の意味

    すいません!間違えて『外国語』のカテで質問してしまいましたのでこちらで再質問させて頂きますm(__)m こんばんはm(__)m24歳女です。 お世話になります。 モンキーズの曲で『Daydream believer』という曲がありますが、この『Daydream believer』というのは何か慣用句的な意味があるんでしょうか? 直訳してもイマイチピンとこなくて…。 (直訳すると“空想を信じる人”というような意味になりますよね?) ネイティブの方だったらこの微妙なニュアンスがわかるのかな? それとも決まった慣用句なのでしょうか?? 何かわかる方、どうぞ教えて下さい!m(__)m

  • 英語の原題の「....aka」について

    海外の女優さんのBiography,AwardやFilmography のある英語のサイトで、 たとえば、「アン・アーチャー」の英語の原題のある Filmographyの中に、 2000年の英語の映画の原題に 「Dark Summer...aka The Innocents」 とあるのですが、これは、 どういう意味でしょうか? 是非、教えてください。

  • サイト内検索・・英語では?

    よくホームページなどで、”サイト内検索”というのを見かけますが、 これを英語に訳すとどう言うのが一番しっくり来ますか? 例えば・・ Search in the Site Search on the Site Search for the Site あっていますか、ね? しっくりくる前置詞、もしくは別の言い方、よく使われる慣用句など教えて下さい。

  • ネイテブがよく誤用する慣用句ってありますか?

    こんにちは、いつもお世話にまります。  洋書や、ドラマ/映画DVD、を主に英語インプットの材料として使用しているせいか、ネイテブが慣用句を誤用しているシーンを一度も読んだり聞いたりした事がありません。(いつかわ出会うと思っていたのですが、、。) 日本語でいう所の、「情けは人のためにならず。」、「役不足」みたいに頻繁に誤用されている英語の慣用句ってあるのでしょうか? 例えば、Art is long, life is short.なんてのがギリシャ語からの誤訳、誤用だと有名ですが、、、。他にはまったく知りません。 英語では慣用句は、ありまり誤用されていないのかなと気になっています。 *ただし、ネイテブは慣用句をちょっこと改変させて言うことが多いですが、それは誤用に数えないことにします。 (例:put hairs on one's chest 改変してput hairs on one's balls等) どうなのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 外国語の慣用句をのせているサイトを教えてください

    外国語の慣用句を直訳で載せているサイトを教えてください。 一時間ほど検索しましたが、あまりありませんでした。 英語の慣用句は、困るほど見つかったので、英語以外の言語のサイトをお願いします。 (個人的な趣味の問題で、東アジアの国の言葉なら、とくによいです) 直訳というのは、 「なにもかも自分の思い通りになる」を英語で 世界は私の牡蠣 (The world is my oyster.) と紹介しているようなサイトです。 外国語はどうせ読めないので、直訳部分だけでもかまいません。 ベストアンサーは、もっともたくさんの例が載っているサイトを教えてくださった方にします。

  • 「You bitch」とは英語の慣用句でしょうか?

    ハリウッド映画で、 「You bitch.」 というセリフを何度も聞きましたが、これは英語の慣用句でしょうか? 女性のことを言うセリフとして聞きますが、アメリカ人が決まり文句としてよく使うのでしょうか。 アメリカ人ではなく日本人がアメリカに行って使っても通用する語句でしょうか。