『Daydream believer』の意味

このQ&Aのポイント
  • 『Daydream believer』という曲はモンキーズの曲で、直訳すると「空想を信じる人」という意味になります。
  • この表現はある種の慣用句的な意味合いがあり、夢や幻想を信じる人や楽観主義的な人を指すことがあります。
  • ネイティブの人ならこの微妙なニュアンスを理解できるかもしれませんが、明確な慣用句ではなく、そのままの意味で使われることもあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

『Daydream believer』の意味

すいません!間違えて『外国語』のカテで質問してしまいましたのでこちらで再質問させて頂きますm(__)m こんばんはm(__)m24歳女です。 お世話になります。 モンキーズの曲で『Daydream believer』という曲がありますが、この『Daydream believer』というのは何か慣用句的な意味があるんでしょうか? 直訳してもイマイチピンとこなくて…。 (直訳すると“空想を信じる人”というような意味になりますよね?) ネイティブの方だったらこの微妙なニュアンスがわかるのかな? それとも決まった慣用句なのでしょうか?? 何かわかる方、どうぞ教えて下さい!m(__)m

  • kyo14
  • お礼率78% (121/154)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

何年か前に1960~1980年に大ヒットした曲のアーティストや曲の誕生に由来のある場所を訪ね歩く番組が日本でありました。 たとえばイーグルスの「ホテルカリフォルニア」のモデルになった実際にあるホテルを訪ねるとか。 その中でこの曲も取り上げられ、ボーカルのデイビー・ジョーンズ?Davy Jones が登場して説明をしてくれました(もう60くらいでしたが)。 「この曲は誰でももっている人生の夢を描いた曲なんだ、生活の中で忙しさの中で忘れてしまっているかもしれないが、夢はあなたの中に眠っているはずだ。みんなそれに気がつかないんだ。」 のような説明をしていたのを覚えています。 my shaving razors cold and it stings. なんか現実の世界を描いている気がします。 Daydream believer は慣用句ではなく、歌詞としてこの歌の表現にぴったり来るので採用されたのではないでしょうか。 homecoming queen 学園祭の女王  と対比させてかかれているところも、女の子の夢(クイーンになること)をくっつけて(卒業してしまったらかなわないが)、男でも女でも夢があるはずだ、あったはずだ、というようなことを言いたいのではないでしょうか。 いずれにせよ、歌詞であるので、日常会話の英語よりもいろんな意味が隠されていると思います。 下記訳は私の解釈とはちがいますが、参考になるのではっておきます。

参考URL:
http://www.geocities.jp/minamiwatayamachi/LYRIC/daydream/daydream.html
kyo14
質問者

お礼

なるほど…! とても参考になりましたm(__)m あまりにも有名な歌なので、この不思議な曲名には何か特別な意味があるのかな?と気になっていました。 でも歌詞をよく読むとなんとなく感じ取れるような気がしますね! 慣用句ではないこともわかりスッキリしました(*^_^*) とてもわかり易く、丁寧なご回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • モンキーズのDAYDREAM BELIEVER

    モンキーズのDAYDREAM BELIEVERで曲の始まる前になにか英語で会話していますが、聞き取れません。内容知っている方教えてください。

  • 「DAYDREAM WONDER」の和訳

    The pillowsというバンドに「DAYDREAM WONDER」という楽曲があると思うのですが、日本語でどういったニュアンスの意味なのでしょうか。文法が普通ではない(?)ので何と訳せばいいのか分からず困っています。何かネイティブならではの用法なのでしょうか。

  • 英語の意味がわかりません、熟語ですか?

    ノートに表紙に書いていました。 4字熟語でしょうか?慣用句でしょうか? 直訳しても、あまりピンときません。 どういう意味でしょうか? Inspire Confidence, Empower Change. よろしくお願いします。

  • この英語はどういう意味ですか

    1966年の映画「我が命尽きるとも」の原題は「The Man For All Seasons」ですが、日本語でどういう意味でしょうか。 以前、この映画カテで質問して1件お答えを頂いたのですが、 もう一度お聞きします。 また慣用句でこういう使い方があるのでしょうか。 英語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • ミルクトースト=臆病者などの慣用句を教えてください

    ミルクトースト=臆病者という意味があるのを知り、それに興味を持ちました。 なのでそういった直訳ではない意味を持つ慣用句などをお教えいただきたいと思います。

  • 「ひたすら数をこなし続けること」を意味する言葉

    タイトル通り、こういった意味の言葉があったような気がするのですが、 皆さんはなにか思い当たりますか。 いわゆる「修業」のようなニュアンスがあると私のイメージと一致すると思います。 日本語でも、横文字でも、比喩的な表現や慣用句でも構いません。

  • ガンダムのセリフを英語で

    「貴公はヒトラーの尻尾だな」を英語に訳するとどうなりますか? 聞きたいポイントは2つ。 (1) ヒトラーとは実在した歴史上の人物ですが、英語圏で普通にヒトラーと呼称するのか? (2) 「××の尻尾」とは「Little ××」という意味だと思われますが、単純にlittleを使って尻尾のニュアンスが伝わるかどうか?(逆に言えば尻尾を直訳して意味が通じるか?或いは別の表現で同じ意味を表す慣用句があるのか?)

  • "a coals to Newcastle coup"

    ずばり、"a coals to Newcastle coup"がどういうことを意味するか教えてください。直訳すると「無駄なクーデター?」になってしまうのですが。慣用句的な意味があるのでしょうか?

  • Water Melon Man とは?

     ハービー・ハンコックの名曲「ウオーター・メロン・マン」のことです。  直訳すれば「スイカ男」ですが、そもそもどういう意味なんでしょう。  誰かこの曲に歌詞を付けてカバーしたバージョンがありますでしょうか。  アメリカでは慣用句とか、固有名詞とかでよく知られた言葉(あるいはモノ)なのでしょうか。教えてください。

  • More than a womanの意味

    BeeGeesの曲で「More than a woman」があります。 これはどういう意味でしょうか? 慣用句なのでしょうか。 恋愛の歌なので、「女性以上」というと「女神」のようだというくらいの意味でしょうか? http://www.lyricsfreak.com/b/bee+gees/more+than+a+woman_20015723.html よろしくお願いします。