• ベストアンサー

法律文書。きれいな文章にするには?

いつもお世話になっております。 下記の英文ですが、なんとか意味は分かっているつもりですが、日本語で意味がきれいに通るにはどんなふうにすればよいでしょうか? ・・・sworn declaration under penalty of perjury must be provided・・・ 拙訳:・・・偽証罪のもとで宣誓された宣言書を必ず用意しなければならない・・・ 「偽証罪のもとで」のところが分かりにくいです。虚偽の申し立てをしたら偽証罪に問われるよ、ということを分かった上での宣誓ということと考えているのですが・・・。きちんとした文章にできません。ご教示願います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

偽証罪の適用を受ける宣誓供述書の提出を要す。

konkon0421
質問者

お礼

こんばんは。 また助けていただきました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 度々質問です。

    先ほど質問をして親切な方にお応えいただいたのですが、 追加で聞きたい事があり、 返事を急いでいたので、どなたでも構いません。 下記事項を教えて下さい。 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; の文章で、「ところが、彼には、Sellerは完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して、前述の貴重なAUに金属を販売して、このSaleとPurchase Contractに入る権威があります。 」と訳していただきましたが、「完全な責任と偽証か詐欺の刑罰の下で保証して」の部分はどういう意味なんですかね? 読解が難しくて分かりません。 教えていただけませんか? また、PLIVATEは秘密という意味なので、「PRIVATE and CONFIDENTIAL」はそのまま「秘密・機密」とでも訳せばよいでしょうか? また、Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder のConsiderationはこの文章の場合 「従って上の構内のconsiderationでは、双方は、契約する彼らのそれぞれの立場でこの取引と購入契約に入るのに、チームと本契約の条件の下でこれにより同意します。」報酬と訳せばよいのでしょうか? 教えてください。

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • 英文が意味に沿っているか教えて下さい!!

    自分は歌詞を書いていて、 最近少し英語を勉強し始め、歌詞に英語を加えてみたいと思ったのですが、文法とか、そういうのはよくわからないままなので、自分が色々調べて書いてみた英語が意味をなしているのか、わからない状態です(;´Д`) なら、始めから書くなよ……って話なんですが、挑戦したくなってしまったので、そこら辺は許して下さい。 英語分かる方……、どうか力を貸して下さい。 意味に対して英文が間違ってたら、正しい方に書き直し、また歌詞は改変するつもりです。 以下のが、僕の英文と意味です。 Are you where now, and what doing? (あなたは今、どこでなにをしていますか?) Um…I am doing Rap at under the same sky. (えっと……、僕は同じ空の下でラップをしています) Because, you must be smiling. (だから、笑ってよ) Did you listen to me? (聴いてくれてる?) I am going on for dream. (僕は夢に近づいてるよ) Bye-bye,I will not say. (バイバイなんて言わない) Only, I want your Smile. (ただ、君に笑って欲しいだけ) 下らない質問だな~って思われるでしょうが、僕としては真面目なので(笑) どうか、よろしくお願いします!!

  • Backup Withholding と W-9 の書き方

    Backup withholding と W-9について アメリカ在住で、FX業者に口座を作ろうとしてます。 Backup Withholding について教えてください。 口座開設にあたり、以下のどちらかを選択するのですが、どっちか良く分かりません。 1.I certify under penalty of perjury that(1)the tax identification number(social security number or employee identification number)provided in the foregoing account application for the payee is correct;(2)the payee is not subject to backup withholding due to failure to report interest and divident income, and (3)the payee is a U.S.person. 2.これは変更分を記述します。 not subject to backup withholding due to failure to report interest and dividend income -> EXEMPT from backup withholding どちらを選べばよいのか教えてください。 あとは、意味も教えていただけるとうれしいです。 また、W-9でExemptfrom Backup withholding にもチェックするんですか? ・当方はアメリカの子会社から当然$で給与を受領しており、確定申告はアメリカで行います。 ・例が変かもしれませんが、日本の証券会社の特定口座の源泉徴収無し(あるいは一般口座)がExemptfrom backup withholding tax なのでしょうか。not subject も否定形ですし。 よろしくお願いします。

  • この英文について、文法、表現、教えてください。

    アメリカでアパート暮らししています。先月の家賃を払い損ねてしまい、 管理者から"Three day notice to pay rent or quit"の用紙を渡されました。その中の内容です。 1、Three day notice ですが、Three days なのではないのでしょうか? 2、Of the premises designated by the number, street, and unit number as 1111 XXX avenue..... , state of California.始めのOf the premises のof は? もう1枚の用紙"Declaration of service notice to resident"の内容についてです。 文頭に、 I, the undersigned, declare that at the time of service of this paper herein referred to, I was at least EIGHTEEN (18) years of age, and that I served the following checked notice. 文末に、 I declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct and if called as a witness to testify thereto, I could do so competently. 上記の2つの文章、詳しく教えていただけますか? よろしくお願いします。

  • 法律文書中の「または」「もしくは」「ないし」

    「または」が大括弧だとすると、「もしくは」は小括弧のようなものということがわかるのですが、 単に"or”意味で単独で使う場合、法律文書(準備書面など)にはどれを使うのが一般的なのでしょうか? 「ないし」は「~」の意味で使われることが多く、紛らわしいので、「または」なのかな、と思うのですが、あまり「または」の連発だと何か間の抜けた文章になってしまうような気がします。 実務家の方たちはどのようにされているのか教えていただけましたらありがたいです。

  • thrown under a bus

    So inconvenient, apparently, that the work of the sicentists, who spent long hours weighing risks and benefits for the public good, must be thrown under a bus. という文章の訳で困っています。 特に不都合なために、科学者たちの作業は長い時間にわたりリスクを課せられ、公的な利益のためにバスの下に投げられなければならない。 と意味不明になってしまいます。 オバマ避妊薬の認可を反対する声明により科学者たちが窮地にたたされたとの意味をこの文章で表していることは察することができるのですがどのように訳せばいいのでしょうか。 お教えいただければ幸いです。

  • この文章を、古文書らしく書き加えたいのですが…

    「ただの百姓一揆ではござらぬ。軍師は元真田六文銭組参謀、天草甚兵衛殿を始めとし、各隊長は、全て、大阪城生き残りの一騎当千のつわもの揃いにて候。この壮挙に馳せ参じた腕に覚えのある浪人 二百五十名は、いずれも主家を滅ぼされた面々でござる。皆々敵討ちにて候の由なり」と記るされていた。 どこか文章に不自然な箇所がありますか。また、回状の文面としてのそれらしい文体を教えて下さい。

  • 民事裁判の再審について

    民事裁判の再審要件について。 四 判決に関与した裁判官が事件について職務に関する罪を犯したこと。 五 刑事上罰すべき他人の行為により、自白をするに至ったこと又は判決に影響を及ぼすべき攻撃若しくは防御の方法を提出することを妨げられたこと。 六 判決の証拠となった文書その他の物件が偽造又は変造されたものであったこと。 七 証人、鑑定人、通訳人又は宣誓した当事者若しくは法定代理人の虚偽の陳述が判決の証拠となったこと。 八 判決の基礎となった民事若しくは刑事の判決その他の裁判又は行政処分が後の裁判又は行政処分により変更されたこと。 九 判決に影響を及ぼすべき重要な事項について判断の遺脱があったこと。 十 不服の申立てに係る判決が前に確定した判決と抵触すること。 前項第四号から第七号までに掲げる事由がある場合においては、罰すべき行為について、有罪の判決若しくは過料の裁判が確定したとき、又は証拠がないという理由以外の理由により有罪の確定判決若しくは過料の確定裁判を得ることができないときに限り、再審の訴えを提起することができる。 とありますが、 五号に該当する「他人を脅迫して」 七号に該当する「嘘の証言をさせた」 場合(例えば、AさんがBさんを脅迫して裁判で嘘の証言をさせた)、再審が認められるのは ・Aさんが脅迫罪で罰せられた場合 ・Bさんが偽証罪で罰せられた場合 ・AさんもBさんも罰せられた場合 の、どれになるのでしょうか。

  • この英文はどう訳したらよいでしょうか

    このサイトに書かれている内容を理解する必要があり、和訳中の者です。 http://ec.europa.eu/enterprise/rtte/tcam24.htm 下記の英文の訳出がうまくできないのですが、どういう解釈をしたらよいでしょうか。 1. Effects of tags operating in the LF and MF range cannot be measured as of a meter or so from the reader, tags operating in the UHF or 2.4 GHz ISM band operate at power levels up to 10 μW but normally a factor 100 below it (albeit with a duty cycle that is negligible). 解釈できない箇所→ "a factor 100 below it"の意味が分かりません。a factor 100とは何のことなのでしょう。また、itは10μWを指しているのでしょうか。 2. Similarly, the obligation of appropriate instructions for use together with the simplified DoC can remain proportionate since those pieces of information are provided only to those that need them. 解釈できない箇所→ can remain proportionateはどのように訳したらよいでしょうか。ちなみにDoCとはDeclaration of conformityの略で、適合宣言書のことです。 アドバイスよろしくお願いします。