- ベストアンサー
英文が意味に沿っているか教えて下さい!!
自分は歌詞を書いていて、 最近少し英語を勉強し始め、歌詞に英語を加えてみたいと思ったのですが、文法とか、そういうのはよくわからないままなので、自分が色々調べて書いてみた英語が意味をなしているのか、わからない状態です(;´Д`) なら、始めから書くなよ……って話なんですが、挑戦したくなってしまったので、そこら辺は許して下さい。 英語分かる方……、どうか力を貸して下さい。 意味に対して英文が間違ってたら、正しい方に書き直し、また歌詞は改変するつもりです。 以下のが、僕の英文と意味です。 Are you where now, and what doing? (あなたは今、どこでなにをしていますか?) Um…I am doing Rap at under the same sky. (えっと……、僕は同じ空の下でラップをしています) Because, you must be smiling. (だから、笑ってよ) Did you listen to me? (聴いてくれてる?) I am going on for dream. (僕は夢に近づいてるよ) Bye-bye,I will not say. (バイバイなんて言わない) Only, I want your Smile. (ただ、君に笑って欲しいだけ) 下らない質問だな~って思われるでしょうが、僕としては真面目なので(笑) どうか、よろしくお願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文メールの意味がわかりません
以下の英文メールをもらったのですが意味がわかりません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたを微笑ませる?もうひとつはあなたが何故微笑んでいるかの理由?」 という、文面としてはおかしい解釈しかできません。 どうか本当の意味を教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 英文メールの意味がわかりません
海外の方から以下の英文メールを頂いたのですが意味がいまいちピンときません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたの微笑ましてくれるひと?もうひとつはあなたの微笑む理由?」 こんな風な訳し方でいいのでしょうか? すいませんが教えてください
- ベストアンサー
- 英語
- 意味と英文が合っているか教えて下さい!
I want only you to forgive me who am sinful thoroughly. は (他の誰も許してくれなくても)アナタだけにはこんなにも罪深い私を許して欲しい。 と言う意味になるでしょうか? どうか、どなたかお答え頂けると幸いでございます;; もし間違っているのであれば正しい英文になるように教えて頂けると非常に助かります! お願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- 短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・
以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 一体、何と書かれているのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文・・・どんな意味でしょうか?
こんにちは、宜しくお願い致します。 メル友からメールがきました。その中で 【今の時期とても仕事が忙しいんだ】の後に 【i am so sorry for i couldn't answer you so quicke that in case of my shot time.】 という英文だったのですが、どういう意味でしょうか? 1、短い時間の状況で早急にあたたへ答える事ができない。 2、時間がなくてメールをすぐにだせなかったよ というような意味? など色々考えたのですが・・・ 1の場合、前回のメールで得に質問などしていないのですが・・・。 よく分かりません。。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
下記の英文の意味をを教えて下さい。お願いします。 Heard from my colleague, we received your good. Since I am out of office now, I will check when I am back to office. Thank you.
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の意味をお願いします
この英文の意味をお願いします あるドラマの一場面から。 "Seth: I have, um, this plan. Well, I don't-I don't know you'd think but um, next July the trade winds shift west, I want to sail to Tahiti. I can do it in forty-four days, maybe even forty-two. Ryan: Wow. That ... that sounds really cool, man. Seth: Yeah. Just hit the high seas and catch fish right off the side of the boat. Grill them right there. (pause) Just total quiet. Solitude." "hit the high seas" "right off the side of the boat" この2つの意味を教えてください!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
やっぱり英語が出来る人の書き方は違うですね!! とてもわかりやすいです^^ なるほどな~って思いながら読ませて頂きました。 本当に助かりました!! ありがとうございます!! cowlonさんの解答を参考に、また少しずつでも改変していけるところは改変していこうと思います。 本当にありがとうございました!!