• ベストアンサー

英文が意味に沿っているか教えて下さい!!

cowlonの回答

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

こんにちは。 自分は詩人ではないので、文法的に正しい英語を教えることしかできませんが、英文を直してみました。 歌詞は書いた人の言葉そのままのほうがいいと思うので、文法だけ直しました。 頑張ってください。 Are you where now, and what are you doing? ← 「are you」追加。 (あなたは今、どこでなにをしていますか?)  Erm…I am Rapping under the same sky. ←Ermのほうがかっこいいかも(あんまり変わらないけどw)Rapは動詞にもなります。 (えっと……、僕は同じ空の下でラップをしています) So smile ←ここの「だから」の訳はSo。Smileだけでいいです。 (だから、笑ってよ) Will you listen to me? ←Did youだと、聴いてくれた?になります。 (聴いてくれてる?) I am getting closer to my dream. ←以前の英文は文法が× (僕は夢に近づいてるよ) I won't say goodbye. ← 英語圏のひと、Bye byeってあんまり使わないです(子供っぽい)。 (バイバイなんて言わない) I just want to see you smile. ←前の間違っていないけどこっちの方が自然。 (ただ、君に笑って欲しいだけ) 頑張ってください(^^)v

fuzy1234
質問者

お礼

やっぱり英語が出来る人の書き方は違うですね!! とてもわかりやすいです^^ なるほどな~って思いながら読ませて頂きました。 本当に助かりました!! ありがとうございます!! cowlonさんの解答を参考に、また少しずつでも改変していけるところは改変していこうと思います。 本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英文メールの意味がわかりません

    以下の英文メールをもらったのですが意味がわかりません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたを微笑ませる?もうひとつはあなたが何故微笑んでいるかの理由?」 という、文面としてはおかしい解釈しかできません。 どうか本当の意味を教えてください

  • 英文メールの意味がわかりません

    海外の方から以下の英文メールを頂いたのですが意味がいまいちピンときません The one who makes you smile? Or the one whose the reason why you're smiling? 「ひとつはあなたの微笑ましてくれるひと?もうひとつはあなたの微笑む理由?」 こんな風な訳し方でいいのでしょうか? すいませんが教えてください

  • 意味と英文が合っているか教えて下さい!

    I want only you to forgive me who am sinful thoroughly. は (他の誰も許してくれなくても)アナタだけにはこんなにも罪深い私を許して欲しい。 と言う意味になるでしょうか? どうか、どなたかお答え頂けると幸いでございます;; もし間違っているのであれば正しい英文になるように教えて頂けると非常に助かります! お願い致します!!

  • 短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・

    以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味

    英文の意味を教えてください。 1 i miss you! 2 i wish for you

  • この英文の意味を教えて下さい。

    意味を教えて下さい。 what ever you like to do,i am with you. よろしく、お願いします。

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 一体、何と書かれているのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文・・・どんな意味でしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 メル友からメールがきました。その中で 【今の時期とても仕事が忙しいんだ】の後に 【i am so sorry for i couldn't answer you so quicke that in case of my shot time.】 という英文だったのですが、どういう意味でしょうか? 1、短い時間の状況で早急にあたたへ答える事ができない。 2、時間がなくてメールをすぐにだせなかったよ というような意味? など色々考えたのですが・・・ 1の場合、前回のメールで得に質問などしていないのですが・・・。 よく分かりません。。 宜しくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味をを教えて下さい。お願いします。 Heard from my colleague, we received your good. Since I am out of office now, I will check when I am back to office. Thank you.

  • この英文の意味をお願いします

    この英文の意味をお願いします あるドラマの一場面から。 "Seth: I have, um, this plan. Well, I don't-I don't know you'd think but um, next July the trade winds shift west, I want to sail to Tahiti. I can do it in forty-four days, maybe even forty-two. Ryan: Wow. That ... that sounds really cool, man. Seth: Yeah. Just hit the high seas and catch fish right off the side of the boat. Grill them right there. (pause) Just total quiet. Solitude." "hit the high seas"  "right off the side of the boat" この2つの意味を教えてください!