• ベストアンサー

短い英文ですが意味がよくわからないのです・・・

以下の英文の意味がよくわかりません。 「I am running out of things to do get you out off my mind」 自分なりに、「わたしの心から抜け出して、あなたを得ることへの物(事)が不足している。」と解釈しているのですが、これが正しいとしてもどんな状況で使われるのかよくわからないです。 前後の文が無いのでなおさらですが・・ この英文の意味と、それが使われそうなシチュエーションの例をあげて、どなたかご教授くださると助かります。 よろしくお願いします。

  • THUBAN
  • お礼率76% (771/1002)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)get you out off my mind は「あなたを私の心から払いのける」 2)I am running out of things to do は「私はすべきことがだんだんなくなりつつある」 3)英語としては  I am running out of things to do 【to】 get you out off my mind.  のように、to が必要です。これで「目的」が表せ  「私は、あなたを私の心から払いのけるために、やること(やれること)がだんだんなくなりつつある」  となり、意味をなします。 4)シチュエーションとしては、嫌いな人ならすぐに忘れられるでしょうから、ある人に思いが残っていて、それを忘れるために、草とりをしたり洗濯をしたりしていたのだが、もう抜く草も、洗うべきものもなくなってきている。そうなると、また彼女(or 彼)のことが頭を占領するようになり苦しくてたまらなくなる。困った!  というものにほぼ間違いありません。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 m(_"_)m

その他の回答 (3)

回答No.4

君のことを忘れたいんだけど、なかなか忘れられないんだ。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

  • tsubuyuki
  • ベストアンサー率45% (699/1545)
回答No.2

回答1番さんが模範解答をくださっていますので、 文法的な解釈は割愛させていただくことにして^^; 一つだけ加えるとしたら、doは動詞getの強調の意味かしら。 まぁ、ここでは特に無理に訳す必要がない単語ですね。 シチュエーション的な意味の解釈を。 直で訳すなら「私は、私の精神からあなたを追い出す手段に尽きてきている」でしょうか。 日本語として、詩的に言い直してみます。軽く馴れ馴れしいです。 「私の心に居座ってしまったキミを追い出そうとしてるけど、  その手段がわからなくなっちゃったよ(*^-^*)」 なんとなく、ロマンティックなシチュエーションが見えてきませんか。 ご自身がおっしゃっているように、前後の文脈がわかりませんから、 あくまでも私の勝手な思い込みであることにご注意いただきつつ、ご参考までにどうぞ。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

回答No.1

これは古い英語ですか? 意味は、「あなたを私の心から追い払うための手段に尽きてきた」です。 toのあとのdoは不要。offは現在ならofです。

THUBAN
質問者

お礼

ご回答いただき、皆さん、ありがとうございます。 前後の文脈はなかったものの、背景のシチュエーションから考えて、まさにそのとおりのようです。 特に詳しく説明いただけた「ANo.3」のご回答をベストアンサーとさせていただきましたが、 どの方のご回答も、理解するための大変な参考になり、感謝しております。 どうもありがとうございました。 同文のお礼で失礼しますm(_"_)m

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    下記の英文の意味をを教えて下さい。お願いします。 Heard from my colleague, we received your good. Since I am out of office now, I will check when I am back to office. Thank you.

  • 名言?ことわざ?どういう意味なのでしょうか。

    これはどういう意味なのでしょうか。 調べてみたのですが、よく分からず・・ なにか有名な言葉なのでしょうか? Courage is looking fear right in the eye and saying, “Get the hell out of my way, I’ve got things to do.”

  • 悩んでます

    where do you get off comparing your hands to my hands? って文なんですが最初のwhere do you get off ってどこで降りるって意味ですよね?でも文全体のニュアンスは(手を見せ合ってどちらの手がきれいか)お前の手を俺の手と比べるなんておこがましい、的な意味合いですよね?どうwhere do you get off を解釈していいのか悩んでます。。。

  • get my mindについて

    get my mindについて 以前にも似たような質問をしましたが、また新たな疑問が……。 1 get my mind (a)round A 2 get my mind off A 3 get A off my mind 4 get A out of my mind 5 get my mind set out 1はAを理解する 2~4はAを忘れる 5は決心する というほどの意味ですが、5から判断して「get」動詞はいわゆる使役の意味で使われているように思えるのです。 2は「心をAから離す」だろうと思っていたら、3もあり「Aを心から離す」ではないか、でも結局同じ意味になるか、あるいは2は3の転用みたいなもので、3が本来の形かなどと愚考する始末。 とすると、1はどうなる。 get A round my mind も可能なのではないか。 とすると P「私の心をAのそばへ導く」→「Aを理解する」 から、 Q「私の心のそばでAを得る」→「Aを理解する」 へと方向を変えて解釈できるのではないか。 以前質問したときは「get my mind around」を「考えが脳裡にひらめく」というふうなお答えをいただいたのですが、 この表現が「比喩」として使われて「理解する」となるのだとしたら、変ないいかたですが「比喩でない(直喩?)」元のまま「字義通り」には何と理解すべきかで窮しています。 いや、改めて「get my mind around」をどう「読めば」「理解する」という意義になるのかお訊きしたいです。 あるいは、PやQの理解の仕方は可能でしょうか。 何卒宜しくお願いします。

  • You keep running in my mind. とは、どのよ

    You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか? 【A:a man . B: a woman.】 A: Your voice is a little weak,today. Are you tired? B: Yes, because of my job.My boss was・・・ A: Oh, me too.We're in the same situation! But…I thought you were tired because of another reason,weren't you? B: Why do you think so? A: Because you keep running in my mind. の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。 簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

  • 英訳

    「きみはいつもにげるよね、こういうとき。もういいよ、どっか行きたまえ。」 私のトライ: You're always running away from such things. OK..... Get out of here! もっといい約お願いします。

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 Once you get out there, it’s just cars. よろしくお願いします。

  • この英文の意味が分かりません。教えてください。

    この英文の意味が分かりません。教えてください。 Who do you think will derive most benefit from a study of statistical measurements?

  • 英文の訳を助けてください!

    この英文をどう訳していいか困ってます・・ You're not one of my boys You can't get inside my mind I'm not one of your girlfriends Who's gonna see it from your side What you lay on the table Well I choose to keep inside 文の意味は大体分かるのですがぴったりな日本語が思いつきません・・・ こちらのリンクの第5段落です http://www.metrolyrics.com/written-all-over-my-face-lyrics-kris-allen.html