• 締切済み

この英文はどう訳したらよいでしょうか

このサイトに書かれている内容を理解する必要があり、和訳中の者です。 http://ec.europa.eu/enterprise/rtte/tcam24.htm 下記の英文の訳出がうまくできないのですが、どういう解釈をしたらよいでしょうか。 1. Effects of tags operating in the LF and MF range cannot be measured as of a meter or so from the reader, tags operating in the UHF or 2.4 GHz ISM band operate at power levels up to 10 μW but normally a factor 100 below it (albeit with a duty cycle that is negligible). 解釈できない箇所→ "a factor 100 below it"の意味が分かりません。a factor 100とは何のことなのでしょう。また、itは10μWを指しているのでしょうか。 2. Similarly, the obligation of appropriate instructions for use together with the simplified DoC can remain proportionate since those pieces of information are provided only to those that need them. 解釈できない箇所→ can remain proportionateはどのように訳したらよいでしょうか。ちなみにDoCとはDeclaration of conformityの略で、適合宣言書のことです。 アドバイスよろしくお願いします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

質問の分野に付いては門外です。R&TTEに興味を引かれ自分なりに解釈をしました 1)マイクロワットμW の定義は:1 μW =(工学)クォーツ腕時計のおよその消費電力 2)10 μW はその十倍の電力使用量になりますか・・この10を”factor”(係数)と示していると考えます。 3)それ(it)はクォーツ腕時計のおよその消費電力の100倍の係数を below下回る・・となればitはご推測通り”μW ”になりますね。 要はクォーツ腕時計を10秒動かす電力消費以内に収まるが、通常は2分以内を動かす電力消費に収まると考えて良いと言っていると思います。 All other terms and condtions remain unchanged. は契約書のアメンド等に使われる文言で「その他の条件は変りません」 適切な取扱い指示は・・比例したままでよいのですから 「限定される」と訳しても問題はないと思います。

unagiba
質問者

お礼

fruchan様、 お返事が遅くなってすいません。 アドバイスありがとうございます。参考にさせて頂きます。 μWの定義は初めて知りました。勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 【英文1行校正】お願いします

    この「愛」という文字の書かれたタオルを下のフロアで買い求めることができます。 We can purchase a towel with the character of "LOVE" on it at the floor below. 「愛」という言葉の意味を説明したあと、その文字が書かれたすぐタオルが売っていて、買うことができると宣伝したい状況です。前置詞などあってますでしょうか?よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品を相手に伝えているんですがその事で返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。」 some items are out of stock, for those we do not have in stock i have noted below, if you are ok with the below items I can get you the estimate ASAP, however, the below items have slightly changed, please let me know if you are ok with this.

  • 英文解釈の問題です。

    英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・The reason why a language becomes internationally successful has much to do with how powerful those speakers are. ・It is clear that a nation`s military power makes its language dominant; however, there is another factor in explaining why a language becomes a global language. ・Any nation with an explosion of international marketing and advertising would have found itself leading the world`s economy and its language expanding globally.

  • 英訳なのですが

    How can childeren acquiring a pidgin "expand" the pidgin so that it comes to have grammatical structures on a par with those of other human languages? 全体的に今一文意が取れなかったのですが、どなたか分かる方いらっしゃいますか?特にこのso thatを「~のために」と訳すと何だか 変な感じがしてどうにも腑に落ちないのです。 分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 次の英文訳してくださいお願いします!!

    (1) The fact that those who are overweight die earlier than those who are not should be easy to understand. (2) The fact that domestic cats will share a home with a human family is, in itself, proof of their flexibility. (3) It was very pleasant to sit and watch the bathers splashing about in the water. 以下の3文お願いします。

  • この英文を訳してください!!

    こんにちは この英文を訳してください!! Is there something that you would like from Belgium that I can buy and than my mother can take it with her and give it to you? よろしくお願いします。

  • 以下の英文の訳を教えてください

    Thousands of pages were filled with notations, setting down meticulously every detail and observation so that a permanent record might remain. お願い致します。

  • 英文を直して頂けませんか?

    私はケータイが良いものだとは思いません。まず1つ目に、ケータイからでる電磁波は体に悪いです。今はケータイを持っていて当たり前の時代ですが、多くの人がケータイを持つようになることは、同時に有害な電磁波の量も増えるということがいえます。2つ目に、詐欺のようなケータイを使った犯罪が多くあるということです。ケータイを使って、インターネットができるようになった今、特に子供にとってそういった被害に遭う危険度も高くなっています。最後に、束縛されているような気分になるということです。ケータイはいつでも家族や友達と連絡を取ることができますが、それが逆に迷惑に感じてしまうこともあります。このような理由から、ケータイは便利な反面、危険にさらされている機械である。 I do not belive that cellphones are a blessing. First, the electromagnetic wave of callphone may have negative effects to the human body. Recently, it came to be common that we have a cellphone, but that means the amount of electromagnetic wave will be increased. Second, there are many types of crimes using cellphones such as fraud. Being able to use the Internet with cellphone, the danger of meeting such a case will be increased especially for the children. Finally, some think that they lose their freedom. We can contact with family and friends whenever we want, but conversely, it makes them annoy. For those reasons, the cellphone is a very useful, on the other hand, it expose with danger. 自分なりに訳してみたのですが、分からない表現が沢山あって、困っています…。どう表現したらよいか、アドバイスをぜひお願いします。