• ベストアンサー

中国語の変なメールを日本語へ訳お願い致します。

いきなりこんなメールがきました。 www.weibo.jp.com 加入 人微博-- 身 的点点滴滴、留住在日的 介(←この字の下の2本の縦棒が“l”のようになっている漢字)脚。。。。。 在 里可以 得最新最酷的◯(←◯に入る漢字は、次の下に口が書いてあるものです)!!!! 相手にするつもりはないのですが、なんと書いてあるのか気になったので質問しました。

  • heyu
  • お礼率67% (50/74)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1985/6581)
回答No.2

私は日本人ですが、恐れながら申し上げると中国人の方の回答とちょっと違いますよ。 予備知識 メールが表示できない文字などで断片的になってるので、想像を交えますが、 まず、「人人網」というポータルサイトが微博(中国版ツイッターですね)を運営しているんです。 といっても最大の新浪微博(蒼井空さんのフォロワーがオバマ大統領より多いことで有名) をポータルしているだけなんですが。 で、こういうのって誰かが加入するとその人のMSNやSkypeのアドレス帳を読み取って、その友達に 「私は人人網微博を始めましたよー。見てね!」 というお知らせを配信してしまうんですよね。 たぶん、配信に同意したんでしょうけど。 と言う前提で 人人微博に加入しませんか。 毎日ちょっと足を止めてください。 ここで最新のクールな話題が得られます。

heyu
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました! 最酷って残酷な意味じゃないんですね。 酷という文字が入っていたのでちょっと怖かったんです。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは、私は中国人です。日本語があまりうまくないので、何か説明がよくない場合があったら、すみません。 これはスパムメールですね。言葉も文法的に間違っています。大体の意味は以下に書いております。 加入     参加   人微博   「人」というミニブログ 一身的    一生の    実は「一生」(発音は「人身」と似ています) 点点滴滴 おもこびでぼろぼろ 留住在日的 O脚  日本に住んでいる。 介の下の2本の縦棒が“l”のようになっている漢字がないですね。 在 里可以 得最新最酷的 O ここでは最新で凄い Oは多分「咨」だと思います。 咨询という単語の意味は「諮詢」ですが、咨で使わない。 このメールの内容は大体は 「人」というミニブログに参加して一生のおもこびでぼろぼろが記録できます。 役に立てるかどうかは分らないですが、すみません。

heyu
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座いました! 文法もめちゃくちゃなんですねー! なんでそんなメールが送られてきたのか不思議です。 この前、中国人から中国語で間違え電話が来たんですけど、それと関係あるのかなーって思ったりしてます。

関連するQ&A

  • 中国語の意味を教えてください

    中国人の友達が手紙に書いてきました。意味を教えてください!!中国語が全く分からないので、漢字に表すことも出来ず、私のイメージで表してある字もあります。読みにくいと思いますが、よろしくお願いします。 暗里着迷的黑蝙蝠中(こざとへんに人)(lとーと平仮名のくを重ねたような字)下半輩子(羊の縦の線がない字)花小(ごんべんか、さんずいに官)十二点(兄の口の部分の下の線がない字)我帯(称ののぎ辺がにんべんになった字)回家謝謝依

  • ”華”の変形版の漢字の読みを教えてください!

    ”華”という漢字の変形版で、”はな”さんという方がいらっしゃるのですが、くさかんむりを書いて、その下に横棒を一本、その下に人を二つ横に並べて、その下に横棒を二本、そして中心に縦棒を一本ひいた字ですが、はなという読み方の他に何と読むでしょうか? PCで探しましたが、似たような字はあっても発見できません。読み方を御存じの方は教えてください よろしくお願いします!

  • 「山」という字について

    常用漢字の「山」という字について、 3画目の右側の縦棒は2画目の下の横棒からは出ないようにと言われましたが 本当でしょうか? 僕は横棒を少し突き抜けて書いていたのですが パソコンの表示では突き抜けていませんが 教科書や辞書では少し突き抜けています。 どうなんでしょうか?

  • この中国語通じますか?

    この中国語を翻訳したのですが通じますでしょうか。 あの日の夜は僕は一生忘れる事はないだろう。 君のその白く光る月の様な瞳。 覚えてる?僕たちが最初に会った時の事。 偶然の機会だったけどそれから僕たちは幾つもの喜怒哀楽を供にしたね。 僕たちの瞳が擦れ違うこともあったけど 僕は君の姿を見るとその瞳に引き付けられてしまうんだ。 見ず知らずのこの街の中で、君が僕に残した全ての時を僕は心に固く刻むよ。 心が通じ合えさえすれば一つの夢を供に出来るのだから。 na 天晩上,我一輩子忘不了。 ni na 双 jiao jie 的月亮似的眼睛。 還記得 ma?我們第一次相逢的時候。 雖然偶然的機会,但従此我們共受了不少次的喜怒哀楽。 也有過我們的眼神交錯,但一看到 ni 我就被 ni na 双眼睛吸引住了。 在這 mo 生的城市毎一個 ni 留下来的所有的時刻,我牢牢記在心裏。 只要心能相通与共受一個夢。 中国語のネイティブから見ておかしい所ありますか? 宜しくお願い致します。

  • 漢字が読めません

    まず「皿」を書いてその下に「止」という漢字一文字ですが、なんて読むんですか? 辞書ひきましたが見つけられませんでした。 お名前の苗字のうちの一字なんですが・・ わかる方お願いします。

  • 日本語から中国への訳、お願い致します。

    下記より、翻訳お願い致します。 今回は男性の身だしなみについてでしたので男性スタッフは答え辛か っ たかもしれませんね。 なお、数人の方から「回答はCだけど、自分がお客さまの立場 だったら販売店員が伸ばしてたら絶対イヤ」とのコメントをいただきまました。 トータルではなんとも思わない人が半数という結果ですが、女性からは どちらかというと不快な印象が多いようですので、男性スタッフはご注意ください。 (A)好印象 (B)どちらかというと好印象 (C)なんとも思わない (D)どちらかというと不快 (E)不快

  • 漢字 胸の字を左右に分けて、下が月になる字は

    漢字の胸の字を左右に分けて、上がつつみがまえに似た字、下の部首の脚が月になる字を漢字コードかJISコードを使うと、パソコンで造る文章に入れることが出来ないでしょうか。ご指導をお願いいたします。

  • どなたか中国語訳をお願い致します。

    中国語訳のご協力をお願い致します。「現物をお返し(返送)致しますので、ご確認いただけますよう、お願い致します。」

  • 中国語訳をお願い致します・・・

    「お誘い頂きありがとうございます。しかし、私は日本に住んでいるので、 残念ながら今回のショーに伺うのは難しいです。 ショーの成功を心から祈っています。」 です。 ショーというのはサーカスショーのことです。 何卒よろしくお願い致します!

  • 中国語訳をよろしくお願い申し上げます。

    ‘---------------------------------- 気候や環境が変わって大変だと思う。 眠る直前までお仕事のこと考えてるでしょ? ソファーや椅子じゃなくて、ベッドで寝てますか? 体を大事にしてね。 P.S 今日は、昨年の11月に亡くした手袋が見つかって嬉しかったよ。 ‘----------------------------------