• 締切済み

日本語から中国への訳、お願い致します。

下記より、翻訳お願い致します。 今回は男性の身だしなみについてでしたので男性スタッフは答え辛か っ たかもしれませんね。 なお、数人の方から「回答はCだけど、自分がお客さまの立場 だったら販売店員が伸ばしてたら絶対イヤ」とのコメントをいただきまました。 トータルではなんとも思わない人が半数という結果ですが、女性からは どちらかというと不快な印象が多いようですので、男性スタッフはご注意ください。 (A)好印象 (B)どちらかというと好印象 (C)なんとも思わない (D)どちらかというと不快 (E)不快

みんなの回答

  • atamanasi
  • ベストアンサー率49% (29/59)
回答No.1

  由于這次是関于男性的着装打扮的問題,所以男性同事回答起来可能有点困難吧。   而且,有很多人回答説:“SUI(上は口、下は虫)然我認為答案是C,但是,站在顧客的立場上,如果被店員那様説的話,肯定会不高興的”   SUI(上は口、下は虫)然総体上説,認為“無所謂”的人占了半数,然而,回答“比較起来有一種不愉快的感覚”的人以女性居多,所以男性同事還是要多加注意。 (A)獲得好印象 (B)比較起来印象不錯 (C)無所謂 (D)比較起来有一種不愉快的感覚 (E)有一種不愉快的感覚

samom
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本人女性

    日本人女性は、なぜあのように男性に対して上から目線なのですか? 明らかに罵りたいようですね。立場がお客さんと店員なのに、対等のものの言い方。何か頭に来たら言い返す始末。 それでよく仕事が成り立ちますね。 少し反省したらどうですか?全然、なっていないですよ。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • 店員に「お嬢さん」

    デパートの店員に客が「お嬢さん」と呼びかけたら、その店員さんはどんな印象を受けますか。一応、若い女性の店員に対して、それより年上の男性の客としておきますが、もっと一般的なこの語の印象についてでも結構です。

  • 地方のショップ店員は態度が悪い人が多いですか?

    私は今日札幌市北区郊外の某靴屋に行きましたが大変不快な思いをしました (1)レジに行っても店員がいない (2)(1)で私が大声でショップ店員を呼ぶと数分経ってからスタッフが来た しかも、めんどくさそうな感じで………… (3)私が商品を女性スタッフに手渡したが店員は、それが私が物を投げつけられ るようにされ身の危険を感じたのか店長に私を危険人物の如く通報した 客である私を接客するどころかスタッフの対極にある振る舞いを私にしたのです!! 店長はその女性スタッフが小柄で華奢でか弱い印象から長身な私が非があるかの ように思ったのか『貴方(私)にも原因がありませんか?』とやんわりではありますが 私に非難の目を向けたのです!! 同じ札幌でも札幌駅や大通りのお店ならお客様が万引きなどよほどのことが ない限り『お客様は神様です』のようなおもてなしを受けるのに地方のショップは それとは雲泥の差に 思えました………… 靴屋だけではなく厚別区の店でも同様な思いをしました まるで私が万引きでもするの如くこちらが移動してもスナイパーの如く背後に 遠くスタッフが張り付いているのです(前にあるか鏡ですぐわかります)  そのことを別のショップ店員に通報しても『これも仕事なので…………』と こちらの言い分に 聞く耳を持たず謝る気配がありませんでした!! 同じ系列の店が札幌駅地下のアピアにありますが、そこでは何も買わずに店を 出てもご丁寧に『ありがとうございました。』と言うのに厚別ではそれがありません でした(そのことを批判するつもりはありません) この二つの例からして地方、郊外のショップ店員の態度が悪いのは、よくあることですか?

  • 店員さんが気になります

    店員さん(男性)にレジしてもらったとき、一目惚れしてしまいました。 まずは常連になろうと今までより通っていますが、シフトがわからないのでいたりいなかったり。店員さんがお客さんを好きになることってあるのでしょうか。また、どのようなお客さんは好印象でしょうか。

  • 中国語訳お願します。

    この文章ををメールで送りたいのですが どのような中国語になるでしょうか? 家の売却について、その後何か進展はありましたか? よろしくお願いします!

  • 中国語訳をよろしくお願い申し上げます。

    忙しくてメールの返信を相手にしよう、しようと気にしつつ、つい遅くなってしまうという状況です。 この場合、返信をしようと「気にかけている」ことをどのように訳すとよいか、おしえていただけないでしょうか。下記、1と2の場合では、「気にかける」の訳はどのような違いがありますか。 中国語訳 1. 「忙しいのに、返信しようと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」 2. 「忙しいのに、私のこと気にかけてくれただけでも嬉しいわ」

  • どなたか中国語訳をお願い致します。

    中国語訳のご協力をお願い致します。「現物をお返し(返送)致しますので、ご確認いただけますよう、お願い致します。」

  • 中国語訳をよろしくお願い申し上げます。

    ‘---------------------------------- 気候や環境が変わって大変だと思う。 眠る直前までお仕事のこと考えてるでしょ? ソファーや椅子じゃなくて、ベッドで寝てますか? 体を大事にしてね。 P.S 今日は、昨年の11月に亡くした手袋が見つかって嬉しかったよ。 ‘----------------------------------

  • 中国語訳をお願い致します

    以下の日本語を中国語に訳してください (1)今日も忙しかったかな? (2)俺もさっき仕事終わって、今帰ったよ (3)明日はやっと美容院に行ける 以上です。 よろしくお願い致します