• 締切済み

外国人の異性との付き合い方

こんにちは。 私は留学していた時に仲良くなった二つ下のイギリス人の男性と帰国後も毎日連絡をとっています。彼は日本に住んでいたこともあり、英語と日本語で会話しています。イギリスにまだ私がいる時に彼から“I like you so much"と言われ、手を繋いだり、キスをしたこともあるのですが、“付き合って下さい”と言われたことはありません。日本人は大体“付き合う”ということを口に出すことで二人の関係の定義を決めますが、外国人はあまり気にしないものなのでしょうか?一度それは“I love you"ということ?と聞いたことがありますが、その時にそれとは又違うと言われ、よくわからなくなってしまいました。ですが、彼が私に好意をもってくれていることは態度やメールの文章で伝わってきます。今更"私達付き合ってるのかな?”と聞いても聞いた所で傍にいて彼女の役割をする事ができないので、逆に定義づけにこだわらない方がよいのかなと思うこともあります。ですがこのままこのよくわからない関係を続けてこの先どうなるのかがわかりません。私は日本語講師の資格を取得してイギリスにもう一度行きたいのですが、それは一年半以上も先のことになると思います。彼は彼で弁護士になって日本で働きたいと言っています・・・ですが現実は甘くありません。私は現在20代後半であり、親はもう外国に行ってほしくないと思っており、地元で結婚する事を強く望んでいます。ですが私はまだ結婚したくありませんし、いいなと思える人も田舎である地元で見つけられる気がしません。イギリスが大好きな私にとってイギリス人の彼はかなり魅力的であり、しっかりしていますし、日本人にはない紳士的な優しさを持っています。でも親には大学進学などで十分苦労をかけたので、私の事で悲しまないでほしいのです。彼とこの先この関係が続けられるかもわかりませんし、彼との関係を続ける為に私が又イギリスに行く決意を決めたとしても親は悲しむと思います。なので親にも彼にも確信をつく質問や私の今の気持ちを伝えられないのです。このままではどうにも進めないと思うのですが・・・ 同じような内容で悩んだ方いらっしゃいますか??

みんなの回答

  • nachi41
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.6

初めまして。私には1つ年上のフランス人の彼がいます。 私もHyunvaさんと同じで、フランスに短期留学していたとき彼と出会いました。 フランス人男性とイギリス人男性はきっとタイプが違うとは思いますが、私たち日本人にとっては 外国人の彼であるということには違いなので、私なりのアドバイスを...。 私は外国人の男性とお付き合いするのが初めてだったのですが、周りの友達(外国人男性と付き合ったことがある)に ”外国人は付き合うとき関係をあいまいにすることが多い”と聞いていたので、 私はまず彼に”Do you LOVE me?”とはっきり聞きました。 キスやハグを会うたびにしてくれたのですがしっかり言葉で聴きたかったので…。 フランス人は本当にこの人だ!と思った女性にしか”Je t'aime”(i love you.)としか言わないのでほぼダメ元でした。 ですが彼はそのとき”I think I love you.”と言ってきました。 正直、私はI think...と言われたのが少し気に食わなかったです。 ですがその後彼は彼なりに考えたようで、次の日”I love you.”としっかり目を見て言ってくれました。 その後、私は付き合っているのかどうかわからないまま帰国するのが嫌だったので はっきりと”Are we dating?”と尋ねました。 すると彼は、僕は君に僕の彼女になってほしいと思うけれど君は? っていう感じで聞いてきたのです。 つまり彼は”付き合うかどうか”という節目を気にしていないようでした。 なので私はあなたのgirl friendになりたいとはっきり言いました。 そしてそこで私たちは正式なカップルになりました。 私の彼のようにきっと外国人は日本人のように節目をしっかりつけるという感覚が無いのだと思います。 (自然に付き合って自然に終わった。なんてこともしばしばなようです…。) なので、一度はっきりと彼に”Do you love me?”と聞いてみるべきだと思います。 メールや態度では腑に落ちないこともたくさんあると思います。 そんなときはしっかり言葉で相手の気持ちを確かめることが一番です。 特に外国人と交際するときは、相手の反応を恐れず、まっすぐに率直な質問をしてみることも大切だと思います。 きっと彼は彼なりに考えて彼なりの答えをくれると思いますよ^^ 勇気のいることですが、本当に彼のことを想っていらっしゃるなら、きっとできるはずです。 似た境遇にいる方なのでついつい長い回答になってしまいましたが… 応援しています^^

  • com582005
  • ベストアンサー率40% (65/160)
回答No.5

ゴメンナサイ。老婆心でもう一度回答させて下さい。 真面目な青年に見えるのはマナーの違いなのです。 アメリカ、フランス、イギリス等では、レディーに対して異常なまでに親切です。 レディーファーストと言うのは、そんな所から来ています。 貴方が仰るとおりに、日本人の感覚で真面目で親切な人種であれば、 如何して、日本はアメリカ、フランス、イギリスと戦争になったのでしょう? 利害が生まれると彼等の態度はガラリと変わるのです。 沖縄に於いても、軍の基地問題で、何年も、問題になっています。 しかし、彼等の態度は変わりません。 小さな少女がアメリカの兵隊から暴力(強姦)を受けても、 彼等は、自分はやっていない。と言い張り、外国に転属願いを出して逃げてしまうのです。 逃げる者も悪いが、転属許可を出す上司も、問題だと思いません? これが、彼等の考え方なのです。 彼の眼から見れば、東洋人は、自分達よりも位が下だと思っているのです。 チャイナ、韓国、日本、ベトナム、等は召使。位に思っています。 政治でもそうです。日本は礼節を通して会話をしますが、 アメリカ、イギリス、フランスの国は、強引に自分達の意見を通しています。 今、問題になっているTPP(貿易問題)にしても、アメリカはアメリカの車を日本に売りつけたいのです。 アメリカの果物や農産物を売りたいのです。日本の農家が潰れても彼等には関係が無いのです。 アフガン戦争でもそうです。ブッシュ大統領は石油の出る国から自分達の利益にしたかったのです。 その為には、女、子供を殺しても大義名分でかたずけてしまうのです。 私は、外国人との付き合いはいけないとは言っていません。 もっと、もっと、よく見て欲しいのです。 外国人とお付き合いをして、幸せな人もいます。 しかし、殆どの人は、結婚後に悩んでいるようですよ。 育ちも、教育も、生活環境も違うのです。考えが違うのは当たり前でしょう? 今になって、日本の政治家も国際結婚後の問題を取り上げています。 国際結婚をして、子供を作り、離婚する時になって、子供を如何するか? 国際問題にまでなっています。 自分の人生です。良く考えて行動して欲しいのです。 生意気な事を言いました。許して下さいね。

回答No.4

私の妻はイギリス人ですが、みなさん書かれているように、単なる友達の意味です。 日本と異なりイギリスは儀式婚で、結婚は相当重いもので、厳格な審査みたいなことをし、時間もお金もかかります。 ですから相当覚悟しないと、特に男性は責任が伴うので気軽にI love youとは言えないです。 それとイギリスの配偶者ビザは、英語の一定レベルの試験に合格しておく必要があります。

  • Lamma
  • ベストアンサー率25% (14/55)
回答No.3

“I like you so much"では、恋人未満ということでしょうね。 英語圏の人にとって”I love you”は結構特別なものなんですよ。私の友達(外国人)も言っていましたが、本当に愛している人にしか本来使わないそうです。簡単に口に出す人はペテン師と言ってました。(笑)それにお話を聞いていると、日本で働きたいとまで言っているのに、あなたのことを”I like you so much”では私は私の友達(外国人で日本人と結婚した友達)の言動と比べて、なぜ?と思ってしまいます。 ですので、ちょっと厳しい現実かもしれませんが、彼から自然に”I love you”と言ってもらえるまでは、あまり喜びすぎない方がいいですよ。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

真面目であるがゆえに、付き合いの浅い人にいきなり "I love you."などと言わない、という考え方もあるように見聞しておりますが・・・。 I like you so much. と I love you. は違います。 (ついでにお願い。ベタ打ちでなく適度に改行を入れていただけると読みやすくなり、ありがたいです。英語にだってパラグラフというものがありますよね) >日本人は大体“付き合う”ということを口に出すことで二人の関係の定義を決めますが、外国人はあまり気にしないものなのでしょうか? 日本人でも「一度も“付き合おう”と宣言して付き合ったことがない」という人もいます。 「外国人」と言ってもお国柄が様々なので、せめて「英国人の場合」(たとえばスコティッシュとイングリッシュで恋愛観に違いがあるのかどうか存じませんが・・・)で考えないと解らないんじゃないでしょうか? 「西洋人」でも、フランス人とフィンランド人では違うかもしれませんし。 (恋愛は知らないけど文化は英米でも違いがあったりします) 英国人の場合。 なおかつ個人差。 があると思います。 >日本人にはない紳士的な優しさ これは社会的マナーからして違いがあるので、そこも考慮しないといけないと思います。 みんながみんな「優しくていい加減」なわけではないでしょうが、基本的に「普通にしていても日本人より優しく見えやすい(マナーだから)」ということは頭に置いておいて良いと思います。

Hyunva
質問者

お礼

いろいろ至らない点が多く、すみません。 確かにイギリスはLady Firstの文化なので、彼にとって普通の事がLady Firstに不慣れが私にとって、特別な事に思えてしまったのかもしれません。 今一度、よく考えてみようと思います。 回答ありがとうございました。

  • com582005
  • ベストアンサー率40% (65/160)
回答No.1

I love you. と I like you. とは違います。 彼は都合の良い方法で貴方と付き合おうとしています。 I like ~。と言うのは、いろんな意味に取れますし、 相手にとって都合の良い、意味に取れます。 頭の良い人だと思いますよ。 それに、相手の方は、貴方の気持ちを知っています。 今一度、冷静になられた方が良いと思います。 私の知り合いの方に、外人と恋愛をし、 (但し、彼は決して、I love ~とは言わなかったらしいのです。) 子供を生みましたが、彼は知らん顔でアメリカに帰っていきました。 私の知り合いの人はその彼の子供を認知も無しに、私生児として育てています。 一時の感情で行動しない事です。 貴方の一生に関る事ですからね。 姿、格好は幾らカッコ良くても、心を見なくてはいけません。 姿、格好は恋愛中だけの事です。結婚をすれば、 やはり、人間性が大きな問題となるのです。 夢は夢ですよ。現実は貴方の思う所から程遠いのかも知れません。 ゴメンナサイ。貴方の希望通りの回答が出来なくて。 でも、私は多くのそういう人を見ていますので、何故か心配心が先に出てしまうのです。 外国人の考え方と日本人のそれには大きな違いが有る事を知って下さい。 新聞の記事を見ても判ると思いますが、 彼等は、自分が罪を犯していても、認めません。 飲酒運転で、人をはねても、『私は知りません。』『私は酒を飲んでいません。』 と、堂々と白を切りますね。 日本人は直ぐに認め、謝りますが、 外国人は違うのです。どうにも逃げる事が出来なくなると。 『It's happening !』と言って謝りません。 育ちや環境、考え方の違う人と長年付き合うにはそれなりの覚悟がいる。と言う事ですね。

Hyunva
質問者

お礼

回答ありがとうございます。comさんがおっしゃることはもっともです。やはり客観的にみますとそういった意見になりますよね。あまりにも現実離れしているのはわかっています。外国人の考え方が私達と違うのもわかっているつもりでした。でも改めてcomさんに言って頂いて、改めて理解しました。それでは私は遊ばれているということになるのでしょうか?どうしてもそんな人には見えないのですが・・・共通の日本人の友達も彼はすごく真面目でいい人だと言っています。でもcomさんが行って下さったように冷静になって考え直してみようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 外国人の彼が本気かどうか

    今外国人(国籍チュニジア)の方と連絡をとっています。 きっかけとしては私が友人とランチをしている時に同じお店でランチをしていた彼に名前を聞かれ、俗に言うナンパです。 それからFacebookからメッセージがきて 一ヶ月程連絡をとっております。 英語が苦手な私にとって勉強がてらと思い返信をしていたのですが 彼からの猛烈なアプローチに戸惑っています。 どうやら始めて会った時に好意を抱いてくれたようで 毎日のようにI miss you やI love youを言われます。 you are my lifeやI want to be with you foreverなども言われます。 彼は今母国に帰ってしまったのですが 数ヶ月後に大学を卒業すると日本に来るみたいです。(多分永住だと思われます) 私もそれなりに好意はもってますし 彼の優しさやストレートな愛情表現にに少しずつですが惹かれてます 彼が本気なら私も本気で付き合うことも考えています。 元々疑い深い性格なので遊びではないのかと何度か聞きましたが 愛の言葉の後にnot playing with youと言われました。 しかし、1度しか会ってないのにここまで言ってくる彼に戸惑いを隠せませんし 正直また彼が日本に住んだ時に少しずつ関係を深めていけたらなと思っています。 また日本人が外国人に尻軽と言われているのは有名だと思います 私も彼に日本人は尻軽だからすぐ落とせるだろとか 日本人と結婚して永久ビザを…とか騙されていないのかが正直心配です。 外国人の愛情表現が日本人よりも激しいことはわかっていますが、 一目惚れだとしても一回しか会ってなく 次会うのも数ヶ月後と時間があく人に こんなに愛情表現をしてくるものなのでしょうか?

  • 外国人の彼について

    初めての外国人とのロマンスで悩んでいます。長文になりますが返答いただければと思います。 4年前に仕事のお客様として来た時に、英語教師をしている彼に出会い、来る度 にお話をしたり名刺をもらったのでメールをしたりしていました。そして何度も何度もご飯に誘われたのですが、当時私には彼氏がいたので断っていました。 そこから連絡をとらなくなり現在、英語を本気で習得したくて彼に連絡をとりました。すると返事がきて母国に帰ってしまうと。でも会いたい。会えない?と言ってくれて私も会いたかったので先日会いました。 そしてディナーを食べている時に、本当に好きだったと告げられました。当時ゲストとして彼のお父さんが来館された事があったのですが、それも君を紹介するために連れて行ったんだよ。日本に来て初めて好きになった人。と。 そのあと散歩をして彼の家へ行く事になり色んなお話をしました。「I love youはとても重い言葉だよ」など。そしてkissをされていい雰囲気になり途中から彼からの言葉はlike youからlove youへと変わっていました。そして私もlove youと返したのです。しばらくして彼がいきなり止まり、お話を始めました。私が嫌いになったのか聞くと他に理由があるけど言いたくないと。しかし話してほしいと言うと「こういうシチュエーションは過去にもあった。気持ちがなかったらおそらくこのまましていると思う。けどそうじゃないからできない。それに母国に帰った時におそらくとても寂しく悲しくなる。ずっと一人だったから(日本で彼女はいませんでした。)今度そういう関係になる相手とは結婚する人だと思ってる。」と話されました。 正直、私は惹かれ始めていました。けれどまだまだ英語初心者なので彼からの言葉が半信半疑で理解できているかの不安と、父親が昔気質で外国人はダメだと言われてきたのが頭に強くあったりと、初めてのことが多すぎてわからなくなっていました。彼に「君はなぜlove youと言ったの?」と聞かれたのですが「好き」とは到底言えずに黙ってしまいました。しかしそのあとも彼はkissをしたりhugをしてきたりしました。そしてI love you.. や Love you..と度々口にしていました。あんなに重い言葉だと言っていたのに何故!遊びだったのかなと、ネガティブに戸惑ってしまっています。もちろん彼の気持ちは彼にしか分からないとは思いますが、同じ経験やお話を聞いたことがある方はよければ彼の言葉や行動の意味を教えてください。

  • 告白の習慣がない外国では...?

    外国では告白の習慣が無いと聞きましたが、UKあたりの国でも同じですか? 今、3ヶ月ほど連絡を取り合っている外国人男性(Irish)が居ます。language exchange目的で交流サイトで出会いました。 Skypeビデオ通話・チャット・お互いビデオを取り合って交換...etc とても気の優しい人です。 彼は来年、旅行目的で日本に来ることになっています。 彼が私を好きかどうかはわかりませんが、日本に行ったら会おうね、と事あるごとに言っているので、とても嬉しく感じます。I want to meet you.とは言われるものの、I like youとは言われませんし、私が好きか単なる友達として好きかはわかりません。 今回は会うまで告白はしないでおこう!と思っていますが、外国には告白の習慣が無いと聞きました。UKのカップルは、どういう流れでお付き合いに至るのですか? 生粋の日本人の私としては告白無しで、付き合う事が想像出来ません。 日本語の「好きです」はlikeですが、英語で言うI like you. には、好意をチラつかせるような意味合いは含まれますか?教えてください。

  • 外国人と付き合うこと

    私はイギリスと日本のハーフの3つ下の彼と今とてもいい感じなのですが、彼は国際結婚がどれだけ大変か分かってる?って前から言ってます。 それは親がどれだけ喧嘩したりするのを見ているから分かることですよね。。 まず文化の違い、食べ物の違い、価値観の違い。たくさん出てくるけど本当に彼が好きです。母国がイギリスなので時差が8時間程あり大変ですがそれでも付き合ってくれと言われました。これから先不安です。 経験がある方回答お願いします。 あと、キスやsexで合わなかったらすぐにその場で別れるそうです。とても怖いですね(笑)外国人ってほとんどそうなんですかね?日本と違う恋愛観あってびっくりしました...笑 でもやっぱ留学生ということもあり、日本に帰ってくることは本当に長い休みの期間だけだと思いますけど、、、 久しぶりに恋愛をしたので遠距離ということ日本を離れてしまったことにとてもとても胸が痛くてずっと涙が止まりませんでした。

  • 外国人との挨拶のやりとりが…

    私は今、英会話に通っています。 それで、いつも思う事があるのですが、外国の方は挨拶をする時に大抵必ず「hello」の後 「how are you?」と付け足してきますよね? 本などで読んでも、その「how are you?」には深い意味はなく軽い「元気?」みたいなものだと 知ってはいるのですが、会う度に(電話をした時にも)いちいち「I'm fine thank you,and you?」 「Yes,I'm fine」…のようなやりとりがあってやっと本題に入れるので、 日本人の私からしてみると、毎週会うのに「こんにちは、お元気ですか?」「はい、元気です。あなたは?」 「私も元気です」という一連の流れが長く感じます。 ネイティブの方は本当に毎回こういった(かしこまってない言い方だとは思いますが)やり取りを されるのでしょうか?もっと簡単に済ませる言い方はないでしょうか? ちなみに先生は全員イギリスの方です。

  • ”付き合う”って?特に外国人

    日本では大概の場合、「つきあいましょう」 というところからお付き合い(彼氏・彼女の関係)が 始まっていくと思うのですが、外国の方は はそういうのはないのでしょうか? 私はこういう話がないままにカナダ人のカレと 週末を一緒に過ごしたりする関係になり、 改めて聞いてみたくても、「付き合ってるのか?」 という英語でのうまい表現が見つからず聞けてなくて なんともぼやけた感じになってしまっています。。 カレはI like youとは言ってくれてますが、 likeとLOVEの間には大きな隔たりがあるのは 分かってます。 日本でも「好きだよ」と「愛してるよ」は 違いますもんね。。 日本でいう「つきあう」とは 欧米ではどうなのでしょうか? そういうのはないんでしょうか?? また、カナダ留学をしていた人に聞いたのですが カナディアンは結婚について日本人のような 意識はないようですね。。 何年も付き合って同棲はしているが 籍を入れないとか同棲のままで子供を生んだりとか。。 私はすぐに結婚!ということを考えているタイプでは ないのですが、やはり先々のことは考えますし、 こういうことを考えていると 非常に不安になってきます。 カレのことは好きですが まだそこまではまって?はいないはずなので、 引くべきならば今の時点で、引くべきなのかなと 色々と悩み中です。。。

  • 外国人って・・・

    外国人と知り合えるサイトに登録していて メールをやり取りする様になると、男性の外国人はすぐに 「I love you」とかその様なスタンプを送って来ます。 外国人の挨拶代わりだとは思うのですが 私にもそれを求めてきます。 私は挨拶代わりに「I love you」なんて使えません。 文化の違いなので相手が言ってくる分には構わないのですが 日本にはそんな文化はないと言っても、その時は「理解した」と言うのですが、数分後に又同じ様に求めてきます。 質問 (1) 挨拶代わりに「I love you」が言えないなら、そもそも外国人とメールなどのやり取りは出来ないのでしょうか? そしてメールなどをやり取りし始めてまだ間がないのに 下着の色を聞いてきた事もあります。 今日は部屋に居ると言う話しからパジャマの色を聞いてきたので 好きな色の服が多いですと誤魔化しました。 そして次に下着の色を聞いてきたので 「失礼な質問をする人とはもう話したくありません」と返すと 謝って来て「あなたと親しくなりたかった、あれは冗談だった」 と言ってくるけど「もう連絡しないで」と返していました。 外国人は「あなたがそう言うなら。あなたは冗談が通じないので」 そのくせその後も何だかんだ言ってきていましたが・・・ 質問 (2) いきなり下着の質問をするのは外国人にとっては親しくなる為の冗談なんですか?

  • 「愛してる」とは外国語の影響ですか?

    「愛してる」という言葉は昔から日本人が普通に口にしていた言葉ですか? 昔の日本人は「惚れた」と言うけれど、「愛してる」とは言わなかったのではないですか? 日本人が「愛してる」と言うようになったのは、英語の「I love you.」などの外国語を訳すときに必要な言葉だっただけではないのですか? 日本人は「愛してる」ではなくて「惚れた」と言った方が良いのではないですか?

  • 外国からはどうなんですか?

    こんにちは。パソコンにあまり詳しくありません。 どうにかなるのでしょうか?教えてください。 イギリスの友達とメールの交換をしていまます。 こちらから送ったメールは、ちゃんと日本語で送られてるようです。 友達からのメールは、向こうの方のパソコンを使わせていて頂いている ということで、ローマ字書かれたのメールです。 友達からのメールは、日本語ではかけないのでしょうか? 外国でのパソコンで日本語を打つにはどうしたらいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 異性と付き合うという英語表現とは?

    電車に乗っていたら外国人の男性が、ある女性から受けたメールを日本語から英語へ訳してほしいとお願いされました。 内容は 私はあなたを愛しています。 あなたとお付き合いしたいです。 という文章でした。 お付き合いしたいがなぜかわかりませんでした。 結局うまく伝えられたみたいで良かったのですが、すごく気になってしまい・・・ 調べると、I Want to asocciate with you と出てきました。 はたして正しい表現なんでしょうか?