外国には告白の習慣がないの?UKのカップルのお付き合いの流れは?

このQ&Aのポイント
  • 外国では告白の習慣がないと聞きましたが、UKあたりの国でも同じでしょうか?
  • 外国人男性との交流で、彼が私を好きかどうか分からないまま日本で会うことになりました。外国には告白の習慣がないと聞いているので、日本とは異なるお付き合いの流れがあるのでしょうか?
  • 日本語の「好きです」と英語の「I like you.」には、好意を表す意味合いの違いがあるのでしょうか?
回答を見る
  • ベストアンサー

告白の習慣がない外国では...?

外国では告白の習慣が無いと聞きましたが、UKあたりの国でも同じですか? 今、3ヶ月ほど連絡を取り合っている外国人男性(Irish)が居ます。language exchange目的で交流サイトで出会いました。 Skypeビデオ通話・チャット・お互いビデオを取り合って交換...etc とても気の優しい人です。 彼は来年、旅行目的で日本に来ることになっています。 彼が私を好きかどうかはわかりませんが、日本に行ったら会おうね、と事あるごとに言っているので、とても嬉しく感じます。I want to meet you.とは言われるものの、I like youとは言われませんし、私が好きか単なる友達として好きかはわかりません。 今回は会うまで告白はしないでおこう!と思っていますが、外国には告白の習慣が無いと聞きました。UKのカップルは、どういう流れでお付き合いに至るのですか? 生粋の日本人の私としては告白無しで、付き合う事が想像出来ません。 日本語の「好きです」はlikeですが、英語で言うI like you. には、好意をチラつかせるような意味合いは含まれますか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

逆です。 イギリス人と結婚していますが、彼らは、はっきり告白してきます。 日本のような見合いの習慣もないですから、結婚しようと思う人には、そうとうダイレクトに言ってきます。 それと、i like youは、お友達以上でもそれ以下でもありません。 恋人同士や夫婦でしたら、i love youとなります。 異性にたいして、i love youというと、恋している意味で愛しているになります。 頭が狂いそうになるくらい好きな場合は、i love you so muchになります。 イギリスでは、なんでもダイレクトに言ってきます。 曖昧にいう習慣はありません。 たしかに、奥ゆかしく曖昧にも言えますが、「他人同士や、お客様に対して使う言葉」です。 知人以上の関係でしたから、単刀直入にいうのが彼らの習慣です。 夫婦でも、いいか悪いかは、はっきりいわないと喧嘩の日だねになるものです。

andersensfairy
質問者

お礼

特別外国人に憧れているわけではありません。たまたま相手が外国人だっただけですので。結婚について記載して頂きありがとうございました。外国人との結婚は望んでおりませんが、大変興味深い物でした。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

あってもいないのに告白を考えるのはちょっと理解しがたいですが、、、、先方にしても、あなたを実際に知りもせず告白も何もないと思うのですが。今回はということは、前に会いもせずに告ったということでしょうか。さぞかし先方も驚いたでしょう。 I want to see you. はまったく言葉どおりで、あなたが好きかどうかという意思表示は含みません。やりとりの続く女子をいちど実際に見てみたいというだけです。 I like you. は、恋愛の意味なく使えます。つか、恋愛の意味にはなりません。「あなたを拒否していない」ことを非常に肯定的にいっています。かといって多用すると馬鹿にみえますから注意。love じゃないのかと突っ込まれて、あなたはどうなのと聞き返せないなら、いわないものです。 いちいちそういう言葉を使うより、相手にいいところがあるなら具体的にそこをほめるほうがはるかに効果的と思います。でないと「こいつは like like といったい何を考えていってるんだろう」となるだけです。 UKに限らず、アメリカもヨーロッパもイスラムも含め世界のほとんどの地域で、女性から告れば心理的な扱いはビッチ(やりマン)に格下げになります。社会的な扱いも下がります。「まともな女性」は、自分から股を、心理的な意味も含め、開かないというのが世界標準。日本でも実際はそうなのですがあちらよりは寛容です。 つまり女性は男性に告らせてなんぼです。あなたがいうべきは、 I love you. ではなく、Ask me. です。この ask は、「お願いする」の意味ね。 ひとによるでしょうが、正式な告白というのは結婚に関するものになるのであって、セックスを含めたガールフレンドになるだけなら、ほとんどの場合、男が好意を見せて女性に近づき女性がそれを拒否せずという形で進むでしょう。ただし関係が進むごとに女性は男性の意思をしつこく確認します。キスの前にあなたは私を愛しているのかとちゃんと確認してその態度が悪ければその場で相手を捨てられるキャラじゃないと、あっというまにセックスフレンド扱いになってもおかしくないです。

andersensfairy
質問者

お礼

別に好きではないんですがいい人という感じです。ありがとうございました。

  • maika1968
  • ベストアンサー率21% (22/102)
回答No.3

今の段階だと知り合い程度ですよ。 日本人は自分たちが律義でお行儀がいいと思っているようですが、 外国人からすると、もっともお手軽で扱いやすい存在だと思われているようです。 逆に今の段階で好きだとか、I LOVE YOUなんて言われてるんだとしたら、 完全になめられてますよね。 参考になるかわかりませんが、映画「ブリジットジョーンズの日記」を鑑賞して、 イギリス人の恋愛観を学んでみてください。 意外と本命の相手にはウジウジと… 紆余曲折を経て実る恋が本当の恋なんだろうなって感じます。 では。

andersensfairy
質問者

お礼

アイルランド人とイギリス人だと随分と違うような気もするのですが、同じようなものですか? イギリス人の友人が居ないので比較しようが無いですが。映画見て見ます。ありがとうございました。

回答No.2

No1です。 それと、互いに恋している場合は、イギリスでの結婚手続きが大変です。 まず、外国人は婚約ビザが必要となり、結婚手続きのために、その婚約者ビザで渡英します。イギリスは儀式婚なので、資格を持った人の審査が三週間に渡り行われ、okなら資格保持者の立会いの元に儀式が行われ婚姻が成立します。 イギリスに夫婦としてすむにも、ビザが必要で、夫婦で生活できるお金があるか、細かく年間収入の目安も公開されています。 またイギリスのビザには、国際的な英語の試験で一定の証明書が必要で、ビザの種類により基準が異なります。 国際結婚となると、手続きが複雑で必要もかかります。 書いた手続きを日本で行い日本に住むのも複雑ですが、どちらかと言うと、日本の方が簡単です。 結婚は書類だけだし、日本の配偶者ビザ日本には、生活できる費用の根拠資料の提出はありますが、日本語能力については問われません。 西洋人男性に憧れる日本人女性は多いですが、外国人との結婚は大変です。 互いにそういう事を納得していないと、後が大変です。 また現実会ってみないと、何とも言えないです。 ビデオチャットでは、相手の癖や、匂い、細かい性格もわかりません。

関連するQ&A

  • 外国人に告白

    外国人は異性と付き合うとき、日本のように告白などはせず、自然に恋人になると何かで聞いたことがあるのですがほんとうですか? もし外国人に恋をした場合、どうやって想いを打ち明けて恋人になりたいと伝えればよいのでしょうか? ”I want to be your girlfriend "などと言うべきですか? 外国人とお付き合いしたことなどある方教えてください。

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • 外国人の困ってること

    日本在住の外国人は日本で住むうえでどんなことに困ってますか? 教えてください。 I want to know what is hard for foreigners to live in Japan please write any problems you have

  • 英語で告白したのですが。。。

    はじめまして。 オーストラリア人に告白をしました。 私は英語が苦手なのでうまく伝えられたかわからないのですが、送った内容と返信内容です。 私はこう送りました。 I am fun to be with you. I care very much about you. I want to go steady you. Would you be my boyfriend? But,I can't say english well. そしたらこのように返信が来ました。 I really like spending time with you too. I think you are so sweet. I take a relationship very seriously. as i'm still establishing myself here in tokyo i don't think i have the time to give you in a relationship. that would not be fair to you. i still really want to be your friend as i really like who you are i really do like spending time with you but i don't think i could be the boyfriend you deserve 内容はふられたとは思うのですが、全く脈なしってことですかね。 ご判断をお願いします。

  • as wellの用法についてご教授お願いします.

    too,alsoのような使い方がas wellにはありますが、以前アメリカ人と話している時”I like this song(and)its movie as well.”と言っていた記憶があるのですが、この歌もその映画と同様に好きだよ」との意味での構文で言えばandは聞き間違えだったのでしょうか?要するに「日本も中国も好きだよ」という場合as wellを用いれば、接続詞のandをつけて「I like Japan and (I like省略)China as well.」とすべきなのでしょうか?I like Japan,China as well.ではおかしいとの理解でよろしいでしょうか? 補足ですがalsoの場合では「日本も中国も好きだよ」とはどうあらわすのが良いのでしょうか?また、I want to visit the UK. I also want to visit Ireland.を「I want to visit the UK.andI also Ireland./I want to visit the UK and Ireland.as well.とできますでしょうか?宜しくお願いいたします。

  • I want to meet you.

    「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?

  • 外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。

    外人の方とメールをしています。なかなか思った事も伝わらず困っています。 Do not you want to meet me? と送ったら yes と来たので Do you dislike me? Did I do anything? と送ったら No. I still like u ok と来ました 何がなんなのかよくわからなくなって困ってます!! どなたか助けて下さい

  • ~したいの英文の使い分け

    ~したいの英文の使い方なんですけど、知り合って間もない方に「私は、貴女とポストカードを5回交換したい」といいたいときは、 「I'd like to exchange 5 postcards.」と、「I want to exchange 5 postcards.」 とでは、どちらが、好まれるでしょうか?

  • 訳をお願いします。

    メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you when our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。