- 締切済み
英訳をお願い致します。
英訳のご協力をお願い致します。「参考になるかはわかりませんが、リンゴを発送した時のFEDEXの伝票控えを添付致します。ご不便をお掛けして、申し訳ありません。」
- hirorivald
- お礼率84% (221/261)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
For your reference, I am sending the FedEx invoice copy as attached. I hope this will be helpful to you. Sorry for the inconvenience. Best regards, 「ご参考までにFedExのインボイスコピーを添付いたします。これが手助けになることを願っています。ご不便おかけして申し訳ありません。」 ビジネス用語なので、重要なポイントのみを簡潔に言う方が宜しいかと。また、参考になるかどうかわからないといった日本語的へりくだった言い回しはなるべく避けます。(相手によっては参考にならないなら送ってくるなという態度を取られる場合もあるので)。どういったインボイスかは見ればわかりますので、参考となるものを添付したことのみを伝える形で問題ないと考えます。
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
ビジネスメールの文章なら次の通り。 Please find the attached copy of the FEDEX receipt for shipping the apples. I hope this will be helpful for you. We apologize for any inconvenience. 郵送のメールならば上記のPlease find the attachedをPlease find the enclosedに変更してください。
- faithken720
- ベストアンサー率14% (1/7)
I do not know what would be helpful, I will attach a copy of the documents when you ship FEDEX apples. The inconvenience, sorry.です。
関連するQ&A
- 英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳をお願い致します。「ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。ご理解をいただけますよう、お願い致します。そちらへの発送スケジュールが確定しましたら、ご連絡をさせていただきます。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!
どなたか英訳をお願いいたします。「大変申し訳ありません。original paperはまだそちらに発送しておりません。本日発送致します。よろしくお願いします。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をおねがいいたします☆
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご指摘をいただきました通り、文書のセカンドパートが抜けておりましたので、送付致します。ご不便をおかけしまして、誠に申し訳ありません。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願い致します!!
どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします
アメリカから荷物をFedExで送ってくれと依頼したのですが、 USPSで送られたようなのです。 そこで ============================================= 家具をUSPSで発送していませんか? 私はあなたにFedExで依頼しました。変更することはできませんでしょうか? ============================================= と問い合わせてみたいです。 値引きなどもしてもらったのでクレームっぽくではなく 丁重にお願いできないかなと思ってます。 どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願い致します。
英訳をお願い致します。「大変申し訳ありませんが、フライトスケジュールが変更となりました。変更後のスケジュールは、下記の通りです。ご不便をおかけいたしますが、宜しくお願い致します。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します!
どなたか英訳のご協力を賜りたく、お願い申し上げます。「添付エクセルに来年1月までの荷繰り予定(inventory movement)を記入しておりますので、ご確認ください。今年11月からは常に充分な在庫を持っていただける体制が作れる見通しです。 引き続き、最大限のサポートをさせていただきますので、よろしくお願いいたします。」
- ベストアンサー
- 英語