• 締切済み

英訳をお願い致します。

英訳のご協力をお願い致します。「参考になるかはわかりませんが、リンゴを発送した時のFEDEXの伝票控えを添付致します。ご不便をお掛けして、申し訳ありません。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

For your reference, I am sending the FedEx invoice copy as attached. I hope this will be helpful to you. Sorry for the inconvenience. Best regards, 「ご参考までにFedExのインボイスコピーを添付いたします。これが手助けになることを願っています。ご不便おかけして申し訳ありません。」 ビジネス用語なので、重要なポイントのみを簡潔に言う方が宜しいかと。また、参考になるかどうかわからないといった日本語的へりくだった言い回しはなるべく避けます。(相手によっては参考にならないなら送ってくるなという態度を取られる場合もあるので)。どういったインボイスかは見ればわかりますので、参考となるものを添付したことのみを伝える形で問題ないと考えます。

  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.2

ビジネスメールの文章なら次の通り。 Please find the attached copy of the FEDEX receipt for shipping the apples. I hope this will be helpful for you. We apologize for any inconvenience. 郵送のメールならば上記のPlease find the attachedをPlease find the enclosedに変更してください。

回答No.1

I do not know what would be helpful, I will attach a copy of the documents when you ship FEDEX apples. The inconvenience, sorry.です。

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願い致します。

    英訳のご協力をお願い致します。「9月頭に○○が入荷しますので、すぐに発送します。」

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    どなたか英訳をお願い致します。「ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。ご理解をいただけますよう、お願い致します。そちらへの発送スケジュールが確定しましたら、ご連絡をさせていただきます。」

  • どなたか英訳をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いいたします。「大変申し訳ありません。original paperはまだそちらに発送しておりません。本日発送致します。よろしくお願いします。」

  • どなたか英訳をおねがいいたします☆

    どなたか英訳のご協力をお願い致します。「ご指摘をいただきました通り、文書のセカンドパートが抜けておりましたので、送付致します。ご不便をおかけしまして、誠に申し訳ありません。」

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • 英訳をお願いします

    アメリカから荷物をFedExで送ってくれと依頼したのですが、 USPSで送られたようなのです。 そこで ============================================= 家具をUSPSで発送していませんか? 私はあなたにFedExで依頼しました。変更することはできませんでしょうか? ============================================= と問い合わせてみたいです。 値引きなどもしてもらったのでクレームっぽくではなく 丁重にお願いできないかなと思ってます。 どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?

  • どなたか英訳のご協力をお願いします。

    どなたか英訳をお願いします。「申し訳ありませんが、あなたからメールをいただく前に、Aさんが既にリンゴを発送してしまっていました。」

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします 「ご依頼の通り、fedexの伝票番号がわかったのでお知らせいたします。 番号はxxxxx-xxxxxxxxです。」 ビジネスでのやりとりです。よろしくお願いします。

  • 英訳のご協力をお願い致します。

    英訳をお願い致します。「大変申し訳ありませんが、フライトスケジュールが変更となりました。変更後のスケジュールは、下記の通りです。ご不便をおかけいたしますが、宜しくお願い致します。」

  • 英訳をお願い致します!

    どなたか英訳のご協力を賜りたく、お願い申し上げます。「添付エクセルに来年1月までの荷繰り予定(inventory movement)を記入しておりますので、ご確認ください。今年11月からは常に充分な在庫を持っていただける体制が作れる見通しです。 引き続き、最大限のサポートをさせていただきますので、よろしくお願いいたします。」