ウーズンの芸能界入りの背景と家族への思い

このQ&Aのポイント
  • 台湾に住む人々は、芸能界に入る美しい友人を見ることは珍しくありません。
  • ウーズンにとって、芸能界で活動することはブルネイの実業界とはまったく異なる世界への突入でした。
  • ウーズンは家族がどれだけ重要かを理解しており、グループ活動の中での責任を持つことは大きな負担でした。しかし、家族との時間を大切にするためにフェイルンハイを脱退しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳の添削をお願いします。

お世話になっておりますm(uu)m なかなか長いのですが、よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします; よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Flying from countries to countries to see the people he wants to see(←見出しです) 彼を見たいが為に色々な国々からファンがやってくる。 Being in Taiwan, it’s not uncommon to see your friends who are good looking to enter the show biz. 台湾に(住んで)いるなら、芸能界に所属しているハンサムなあなたの友人に会うことは決して稀ではない。 As for Wu Chun who’s from Brunei, a country without entertainment, no film industries, no KTVs, entering the show biz was like entering into a different world. KTVsも映画産業も芸能界もないブルネイから来たウーズンにとって、芸能界で活躍する事は別の世界に入るようなものだった。 “Most Bruneians are business people and if I didn’t enter the show biz, I would be one too. 「大部分のブルネイ人は実業家です。芸能界に入らないならば、私もその一人だったでしょう。」 I asked him if entering the show biz was something that’s not to his father’s expectations. 私は芸能界に入ることが彼の父の期待にそわなかったのではないかと尋ねた。 “No, my dad never pressures me and he supports me in all my endeavors. He lets me do the things I want to do.” 「いいえ、父は私を決して押さえつけたりしません。父は私の尽力する事すべておいて、私を支えてくれています。私のしたいことをさせてくれているのです。」 To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in the show biz. ウーズンにとって芸能界でのキャリアは、ブルネイで経営するfitness zones でのキャリアと同じくらいですか?- 彼が芸能界に居る時、彼は家族との時間を大いに無くすことを除いて。 “The first 5 years, I spent too much time in the show biz and I have lost my mum and understand how important my family is. This is why I didn’t want to stay in Fahrenheit.” 「最初の5年間のあいだに、私はあまりにたくさんの時間を芸能活動に費やしてしまいました。母を失ってからと言うもの、家族がどれくらい(自分にとって)大切かを充分に理解したのです。だからこそフェイルンハイにとどまりたくないと考えたんです。」 This is contrary to many rumors how the Fahrenheit members do not get along and thus led Wu Chun to leave the group. これは多くの噂である、フェイルンのハイメンバー同士の仲が良くないが為にウーズンをグループから追い出したと言うゴシップとは反対でした。 To Wu Chun, being in the Fahrenheit group was a lot of responsibility because “It was a group, not just me. I can’t be selfish and sacrifice the others. But now, I am only responsible for myself.” ウーズンにとってフェイルンハイと言うグループの中に居て活動する事は多くの負担を伴うと言う事(と同じ)でした。「(フェイルンハイは)グループであって私自身ではありません。(当時は)自分できままに(何かをやるなんて)出来ませんでしたし、(他の何かについて)身を賭して捧げることも出来ませんでした。しかし今では自分自身の行動に責任を持ってさえいればそれでいいのです。」 Although he has left the group, Wu Chun still misses the times when he was still with the group. “I hope one day Fahrenheit can be reunited and I cherish the times when we all put in so much effort into the group.” ウーズンはグループを去りましたが、彼がまだグループに居た時の事をいまだに懐かしく感じています。「いつの日かフェイルンハイが再結成出来る事を願っています。そして私達がもてる力のすべてを注いだ(あの頃の)グループに戻れる日が来ることを心待ちにしているのです。」

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

>Flying from countries to countries to see the people he wants to see(←見出しです) >彼を見たいが為に色々な国々からファンがやってくる。 ↓ これの主語は「he」ですから、ファンが来るのではなく、彼が行くのでは?分解すると ・flying from countries to countries:国から国へと飛び回る ・to see the people:人々に会うために ・he wants to see:彼が会いたいと思う となりますので見出し風に訳すると 「会いたい人々の為彼は世界中を飛び回る」って感じでしょうか。 >who are good looking to enter the show biz. >芸能界に所属しているハンサムなあなたの友人 ・to enter the show bizですから所属しているという現在形のではなく、「入る為の」「入っても不思議ではない」という意味だと考えます。ですから素直に 「芸能界に入るようなイケメンの友人」 >entering the show biz was like entering into a different world. >芸能界で活躍する事は別の世界に入るようなものだった。 ・芸能界に入ったから必ず人気者になって活躍するとは限りませんので、ここも前同様、「入る為の」という訳で宜しいのではないかと思います。 「芸能界に入るということは別世界に足を踏み入れるような事でした。」 > if I didn’t enter the show biz, I would be one too >芸能界に入らないならば、私もその一人だったでしょう ・didn't enter:ここはインタビューの流れからも過去として「入っていなければ」と訳すのが自然です。 「芸能界に入ってなければ、その中の1人になっていたでしょうね。」 >something that’s not to his father’s expectations >彼の父の期待にそわなかったのではないか ・somethingを使っているのは、その前に「大部分が事業家」というのを受けて「事業家以外のいかなる職業も親御さんは喜ばないかもしれないから」という意味合いを含んでいるからと考えます。ですからその意味を含んで 「彼の父親にとって期待はずれの事だったのではないか」 >my dad never pressures me and he supports me in all my endeavors >父は私を決して押さえつけたりしません。父は私の尽力する事すべておいて、私を支えてくれています ・andの後のheはmy dadであることが一目瞭然の場合、改めて「父」と訳す必要はありません。「尽力する事すべてにおいて」→言いたいことはわかりますが日本語として少々くどい感じがしますので、簡単で宜しいのではと思います。 「父は決して強制したりしませんし、私の努力すべてを応援してくれます。」 >To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his >fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in >the show biz. >ウーズンにとって芸能界でのキャリアは、ブルネイで経営するfitness zones でのキャリアと同じくらいですか?- 彼が芸能界に居る時、彼は家族との時間を大いに無くすことを除いて。 ・この文はインタビューアーの言葉ですから、インタビューされる相手とあきらかに区別がつくような言い回しにした方が宜しいかと思います。またこの場合のcareerとは生涯を念頭においた「経験、実績」などという意味合いになります。except以降はあまりに直訳すぎるのでもう少しなめらかにしましょう。 「ウーズンにとって芸能界での経歴とは、ブルネイのフィットネスゾーン経営における経歴と同じものなのだろうか? 芸能界にいることで家族がものすごく恋しいことを除けば」 >This is contrary to many rumors how the Fahrenheit members do not get along and >thus led Wu Chun to leave the group. >これは多くの噂である、フェイルンのハイメンバー同士の仲が良くないが為にウーズンを>グループから追い出したと言うゴシップとは反対でした。 ・many rumorsを「多くの噂」「ゴシップ」と二度訳しています。どちらか1つにしましょう。how以降がmany rumorsの内容に関することですから、そちらを先に訳した方が文章としてスムーズかと思います。 「これは、どうしてフェイルンハイのメンバーのそりが合わず、為にウーズンをグループから脱退させたかについての多くの噂に反するものでした。」 > I can’t be selfish and sacrifice the others. >(当時は)自分できままに(何かをやるなんて)出来ませんでしたし、(他の何かについて)身を賭して捧げることも出来ませんでした。 ・ここの訳は苦しんでいらっしゃるように感じます。二つに別けて考えてはいかがですか? I can't be selfish: be selfish→わがまま、自己中 I can't be sacrifice the others. そしてここでのothersは、他の何かではなく、他のメンバーのことですよ。その前にグループであって1人ではないと言ってますよね? 「好き勝手は出来ないし、他のメンバーを犠牲にすることも出来ない。」

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さり誠にありがとうございます^^!! どの訳の考え方も非常に参考になったのですが、特に以下の点が印象に残りました! >Flying from countries to countries to see the people he wants to see これの主語は「he」ですから、ファンが来るのではなく、彼が行くのでは? →全然気付きませんでした!こう言う所に主語があるんですね、また一つ勉強になりました^^ >To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his >fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in >the show biz. ・この文はインタビューアーの言葉ですから、インタビューされる相手とあきらかに区別がつくような言い回しにした方が宜しいかと思います。またこの場合のcareerとは生涯を念頭においた「経験、実績」などという意味合いになります。 →これはどう言う状況なのかピンと来なかったので教えて頂けて助かりました! > I can’t be selfish and sacrifice the others. そしてここでのothersは、他の何かではなく、他のメンバーのことですよ。その前にグループであって1人ではないと言ってますよね? →どうも私はotherを「他の事柄」とか人以外の事象と考えてしまいがちなようです; また一つ勉強になりました!!ありがとうございます!! 丁寧に解説付きで添削下さり、誠にありがとうございました^^!!

その他の回答 (1)

回答No.2

最初の文を作り直しましが、それ以外は「誤り」と言えるようなところはほとんどありませんでした。 彼を一目見たいと思って集まる人達に会うために、各国を飛び回っている ※flying の主語を考える必要があります。この場合は記事の主人公の he (=Wu Chun) です。 台湾に(住んで)いるなら、ハンサムな友達が芸能界入りするのを目にすることは稀ではない。 ※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 ※enter は「入る」までしか言及しません。「活躍する」は、厳密には言葉の中には含まれません。 ※Fahrenheit ファライハイト(華氏) ※ウーズンにとってファライハイトというグループの中で活動する事は責任が重かった。なぜなら(彼が言うには)「ファランハイトはグループであり、私そのものではない。自分勝手なことはできないし、他のメンバーの犠牲にもなりたくない。しかしこれからは、自分に対してだけ責任をもつことになる。」からであった。 そして私達全員がもてる力のすべてをグループに注いだ注いだ日が来ることを心待ちにしているのです。 ※最後の文の後半だけです。we all で「私達全員」。

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さり誠にありがとうございます^^!! 教えて頂いた事はどれも非常に参考になりました! >最初の文を作り直しましが、それ以外は「誤り」と言えるようなところはほとんどありませんでした。 →ありがとうございます^^!!英語は勉強し始めたばかりなので励みになりました^^ >彼を一目見たいと思って集まる人達に会うために、各国を飛び回っている ※flying の主語を考える必要があります。この場合は記事の主人公の he (=Wu Chun) です。 →全然気付きませんでした!こう言う所に主語があるんですね、また一つ勉強になりました^^ >※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 →これはどう言う状況なのかピンと来なかったので教えて頂けて助かりました! >※your は一般論で「誰でもそうだ」の意味合いです。 >※最後の文の後半だけです。we all で「私達全員」。 →そうなんですね、こう言う訳の意味は知りませんでした!! また一つ勉強になりました!!ありがとうございます^^ >※Fahrenheit ファライハイト(華氏) →これは華氏と書いて向こうでは「フェイルンハイ」と呼びまして、日本でもこの呼び名で使われています^^ 書いておけばよかったですね; 色々と教えて下さり、誠にありがとうございました^^!!

関連するQ&A

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Brunei has family members he loves but Taipei has friends he misses. ブルネイには彼の愛する家族がいますが、台北には彼がいなくて寂しい友人もいます。 Wu Chun participates in many events because he wants to meet up with the people he misses. ウーズンは彼がいなくて寂しい人々と会いたいので、多くのイベントに参加しています。 “When you are filming, you have to stay in one location for 2-3 months at a time and you can’t leave. Whereas by participating in events, I can travel from city to city and meeting up with people I want to see in all those cities.” 「映画撮影があるときは一回のロケにつきに2~3ヵ月間は1つの場所にとどまらなければなりませんし、そこから離れる事もできません。 しかしイベントに参加することによって、都市から都市へと旅行することができるうえ、それらすべての都市で会いたい人々に会うことも出来るのです。」 Family has been Wu Chun’s motivational support and ever since losing his mother, he hopes to have more time to spend with his family. 家族はウーズンのモチベーションを支えていました。そして、彼は母を失って以来ずっと、家族とともに過ごす時間がより多くあることを望んでいます。 When the workaholic Wu Chun has time to relax, he likes to travel with his dad. 仕事中毒のウーズンにリラックスする時間が取れたなら、父親と旅行することを好んでいます。 “I like to read guide books and I only go travel with my dad. So the time and location depends on him.” 「私はガイドブックを読んで父と旅行に行くのが好きです。だから時間と場所は父に任せています。」

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー中の文章です】 Although becoming a director or a script writer may take some more work, publishing a book is much easier. 監督や脚本家になるには、もう少し(経験を積む為に)仕事をしなくてはならないでしょう。しかし本を出版することは(それよりかは)遥かに容易いことです。 “I have been saying that I want to publish a book for 2 or 3 years now.” "私はここ2~3年の間、本を出版したいと言ってきました。" Wu Chun likes to read all kinds of genres of books ranging from travel to business management and self-improvement. ウーズンは旅行やビジネス・マネジメントの本、自己啓発本などに至るまで、すべての種類の本を読むのが好きです。 Wu Chun likes to jot down the things he reads or his feelings in his journal. ウーズンは日記に自分が読んだ事や感じた事を書き留めるのが好きです。 “This book is about my journey from my hometown to Taipei- how I entered the show biz and how it transformed my life and the people I’ve met along the way.” "この本は私の故郷から台北に至るまでの道のりについて書いてあります。 - どのように私が芸能界に入り、それがどのように私の人生を変化させたのか。そしてその道中、出会った人達の事も書いています。" Is this an autobiography? これは自伝ですか? “This is a book that talks about my experiences in life and how the events have shaped me into who I am. "これは私の人生経験を綴った本で、どのような出来事が私自身を形作ってきたかを著しています。 Going abroad to Australia to study and my mother passing are the two reasons that have changed me. 勉強する為にオーストラリアに行った事、 母が死んだ事も私を変えさせた2つの理由です。 And because of these events, I have become more mature. そして、これらの出来事のおかげで私はより成熟出来た(人間になれた)と思っています 。 I want to share these experiences and give positive influences to young people today.” 私はこの様な経験を(人々と)共有し、今日の若い人々に良いな影響を与えられたらと思っています。"

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 When Wu Chun came to Taiwan in 2005, he was debuted as the main actor in a drama because of his good looks. ウーズンは、2005年に台湾に来たとき、彼は彼のルックスの良さのおかげでドラマの主役としてデビューしました。 With no acting experience and language barrier, he had a tremendous hard time filming “Tokyo Juliet”. 彼は演技経験が無い事や言葉の壁で、"東京ジュリエット"を撮影して(いる時に)途方もない苦労をしました。 The experience left an everlasting impression in his mind because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set. 当時の監督が非常に厳しかった事、彼がセットの中で泣いたという点で監督を怒らせたと言う経験は、彼の心の中で永遠に忘れらない事になりました。 I was shocked to hear his heartfelt confession because no one likes to admit their weakness, even if it was an experience in the past. 私は彼の心からの告白を聞いてショックを受けました。なぜなら、例えそれが過去の経験であったとしても、誰も弱さを認め(告白す)ることを好きではないのではない(はず)だからです。 Especially for a celebrity who has been shaped to be “perfect”, this was a confession I wasn’t expecting to hear. 特に"完璧"であるように形作られている有名人のにとっては。これは私が予期していなかった告白でした 。 “I think the scolding and reprimanding was actually quite good. If not for the director, I wouldn’t push myself to do better and I wouldn’t have learned so quickly.” 「怒られた事や激しく叱責された事は実際には非常に良い経験だったと思います。もしこの監督がいなかったなら、自分自身が向上する事は無かったでしょうし、こんなに早く学ぶ事も無かったでしょう。」

  • 訳を教えてください

    I work in a doctor's office as a receptionist. I was with a customer (a salesman), and another receptionist was with a patient. At some point during this time, another patient apparently came in. I was away from the front desk to take the salesman where he needed to go. The patient who came in texted the doctor, saying she was ignored and his staff is incompetent and rude. Our office manager instructed us that we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc., in order to take care of the patient. we essentially are to push aside salesmen, drug reps, etc.,の訳を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him in favour of younger men, he had felt very severely the palpable difference in things. それは年来彼を傾けました。しかし長い病気のせいで、彼がより若い男性(後輩)に(仕事を?)追い出される前にすら、彼は物ごとの明白な違いを大変ひどく感じていました。 冒頭のItが何を指しているのかわかりません。 内容からa long illness のような気がするのですが、 It had declined him for years, but, even before a long illness ousted him と Itの後にa long illnessが出てくるので、わからない感じです。 前述の英文は But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. となっています。 よろしくお願い致します。

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい

    日本語訳を教えて下さい When I decided to send my son to a regular Japanese elementary school, my friends and family in America asked if I was worried about stereotype that bullying is worse in Japan. I bullying, I told them it's a told them my son would be fine. And at first, he was happy and learning well. なんとなくはわかるんですがはっきりとは理解できず、どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 *He was a Cornishman by birth, had been a plumber by trade, and was a cheerful, independent old fellow with ruddy cheeks, grey hair and beard, and little, bright, rather watery, grey eyes. 彼は生まれはコーンウォール人でした。彼の商売は配管工で、朗らかで、血色の好い頬、白髪とあごひげ、少し明るい、むしろ薄い灰色の目を持った自尊心の強い老翁でした。 *But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. しかし彼は非常にいろいろな病気で苦しむ人でした。彼は痛風と若干の悩みと天気に感じやすいバロメーターのような足を持っていました。 (1)  some trouble in his sideのin his sideの個所の訳し方がよくわかりませんでした。 *Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. 彼は自分自身を診断して、まるで傾聴者のために、とても客観的で不満を言わない流儀で私たちにそれらの事柄について話したものでした。 (2) Of all these matters he would speak to us   ここは  he would speak of all these matters to usですか? よろしくお願い致します。

  • これで通じますか??添削お願いします(>_<)

    My best friend lives in Hokkaido and studies oceanology at his college. He is going to take the exam about oceanology for entering grad school next summer. So,he has been studying it since last year. He said it is very hard for him,and but he would try his best. So,I hope he will pass,I want to hold a Passing Party!

  • 和訳をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Even though Wu Chun just finished filming his role for “The Files of Young Kindaichi: Hong Kong Kowloon Treasure Murder Case”, 例え、Wu Chun が彼のドラマ撮影の任務である”金田一少年の事件簿:香港香港九竜宝殺人事件”を撮り終えたとしても、 he doesn’t slack off and has started choosing new scripts and getting ready to publish his book… 彼は休むことなく新しい台本を選び始めて彼の本を出版する準備を整えるだろう。 Then perhaps going back home to Brunei would be more relaxed for him? おそらくはブルネイの家に帰って休んだ方が彼のためになるのでは? “No, when I am back home, I’m even busier. I actually don’t like to rest because there are always so many things that I have to do, so many things that I want to do.” Another workaholic? “Yes, a severe workaholic” Wu Chun’s manager can’t help but answer. 「いや、僕は帰った時でさえも忙しいよ。僕は実際、休むのは好きじゃないんだ。だって僕にはしなくてはならない事が常に沢山あるんだら。そしてその多くの事は僕のやりたい事なんだよ。」仕事中毒のもう一つ?「はい、厳格な仕事人間です。」Wu Chunのマネージャーは助ける事は出来ませんでしたが答える事はできました。