• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

Wu Chunの活動について

このQ&Aのポイント
  • Wu Chunはドラマ撮影を終え、新しい台本の選択と本の出版準備を始めています。
  • ブルネイの家に帰っても、Wu Chunは休むことなく忙しく活動しています。
  • Wu Chunは厳格な仕事人間で、常にやらなければならないことややりたいことがたくさんあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>Even though Wu Chun just finished filming his role for “The Files of Young Kindaichi: Hong Kong Kowloon Treasure Murder Case”, この文章と、次のhe doesn’t slack off and・・・はカンマがありますので続きですよね? 続けた場合、最初の文章の意味は違ってきます。 ・例え、Wu Chun が彼のドラマ撮影の任務である”金田一少年の事件簿:香港香港九竜宝殺人事件”を撮り終えたとしても、 ↓ 1.even thoughを「例え」と仮定にしたのは間違いです。文章自体は普通の過去形です。また、続くhe doesn't slack offからの文章にどこにも仮定を示す部分がありません。ですから、最後を「撮り終えたとしても」とするのにも違和感があります。 2.ドラマ撮影の任務である→直訳ではそうですが、映画の撮影がどういうものかを考えればこの場合のhis roleとは彼が出ているシーン、つまり彼の出演シーンとするのが自然です。また、映画のタイトルなどはHPなどを確認して実際と同じタイトルになさるのが宜しいでしょう。 3.finish filming→撮影終了でOKなのですが、日本ではそういった場合「クランクアップ」と言いますから、厳格な意味合いの和訳が必要なければ、通常使われる言い回しにしてもかまわないかと思います。 上記を踏まえ、この部分を私が訳するとすれば ・ウーズンは「金田一少年の事件簿~香港九龍財宝殺人事件~」での出演シーンがクランクアップしたばかりなのに ※:映画のタイトルは下記から引用いたしました。 http://www.ntv.co.jp/kindaichi-hongkong/staffblog/ >he doesn’t slack off and has started choosing new scripts and getting ready to publish his book andより前はOKです。andより後ですが、startedはchoosingだけでなく二つ目のandの後の gettingにもかかると考えます。つまり、彼はstarted choosingでありstarted gettingであるということです。また最初のeven though からの文が仮定ではないので、この文の最後も当然仮定ではないと考えます。従いまして ・休むことなく、新しい脚本選びと本の出版準備を始めていました。 >“No, when I am back home, I’m even busier. I actually don’t like to rest because there are always so many things that I have to do, so many things that I want to do.” Another workaholic? “Yes, a severe workaholic” Wu Chun’s manager can’t help but answer. 「いや、僕は帰った時でさえも忙しいよ。僕は実際、休むのは好きじゃないんだ。だって僕にはしなくてはならない事が常に沢山あるんだら。そしてその多くの事は僕のやりたい事なんだよ。」仕事中毒のもう一つ?「はい、厳格な仕事人間です。」Wu Chunのマネージャーは助ける事は出来ませんでしたが答える事はできました。 1.I'm even busier→この場合のevenは「さらに、なお一層」といった比較を強める意味です。なぜそうなるか? 文脈を考えてみてください。彼のこの答えの前に「家に戻った方がいいのでは?」と問いかけていますよね。つまり「撮影が終わったばかりなのに休む暇もなく次の仕事に取り掛かるほど忙しい」とインタビューアーは考えているので、忙しさは仕事>休暇です。それに対してNoから始まっている訳ですから、ウーズンにとって忙しさは 仕事<休暇 と言いたいということでないと意味が通らなくなります。 2.there are always so many things that I have to do, so many things that I want to do 「僕にはしなくてはならない事が常に沢山あるんだから。そしてその多くの事は僕のやりたい事なんだよ」 やらねばならない事=やりたい事でしょうか? 私にはそう思えません。もしそうならばso many thingsを二度繰り返す意味がないのでは。もしかしたら人の表現なのでそういう意味で言ったのかもしれませんが、やらねばならない事も、やりたい事も両方それぞれ沢山あるからという意味で、カンマを使って二つに分けたと思うのです。 3.Another workaholic? 「仕事中毒のもう一つ?」 ここの訳には同意しかねます。文脈を見ると、家に帰った時でも休まない彼に対してのこの言葉、つまり通常workaholicとは家庭を顧みないで仕事に没頭する人を称して使われる言葉なのに、彼は家でもまるで仕事中のようだからanotherを使ったと考えます。 4.severe workaholic 「厳格な仕事人間です」 ~holic「~中毒」の前にsevereがついた場合は、「重度の、深刻な」という意味になります。 5. can’t help but answer can't help but doで「○○せざるをえない」「○○する以外ない」という意味です。 (1)から(5)までを踏まえて私が訳すとするならば 「いいや、家に戻ったら余計に忙しくなっちゃうよ。実は僕休むのって好きじゃないんだ、だって常にやらなきゃいけないこと、やりたいこと両方とも山程あるんだから。」別の意味での仕事中毒ってこと?「そう、かなり重度の仕事中毒だね」ウーズンのマネージャーはそう答えるざるをえないのです。  

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さりありがとうございます^^ 非常に丁寧に訳の解釈を示して下さったおかげで、訳したものの全然府に落ちなかった事が スッとおちまました!! 自分はまだまだ勉強したてなのでこう言った事が本当に全て非常に勉強になります^^ いつも丁寧に解説頂いてありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 I’m even busier.  私はもっと忙しい>私の忙しさはこんなもんじゃない     ここの even は、下記の2副詞の2の「さらに」「一層」で、次の比較級の強調です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=even 2。 Another workaholic?     「仕事中毒が、また一人(増えたのかな)?」 3。 “Yes, a severe workaholic”     「そうです。重症の仕事中毒患者です」     ここの severe は、下記の形容詞の8「(病気などが)ひどい」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=severe 4。Wu Chun’s manager can’t help but answer.     と Wu Chun のマネジャーは、答えるしか無かった。~答えざるをえなかった。 下記の例文などをご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=not+help+but

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さりありがとうございます^^ わざわざリンクまで貼ってもらって用法を確認する事が出来て非常に勉強になりました!! それにしても色々な用法があるのですね、自分では分からなかったので助かりました^^ 添削下さりまして誠にありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!!

    .recently many coworkers don't come to work so we have more things to do at job です。宜しくお願いします。m(_ _)m

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします He had found it lying in the street,and as he looked at me over the top of his glasses,he said,“Maybe now you'll learn not to be careless and lose things.” I 'm a grown woman now,and I still lose things. I'm still careless. But what my father taught me that day was not a lesson of responsibility. I learned not to believe his laughter.Because even his laughter hurt.

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Brunei has family members he loves but Taipei has friends he misses. ブルネイには彼の愛する家族がいますが、台北には彼がいなくて寂しい友人もいます。 Wu Chun participates in many events because he wants to meet up with the people he misses. ウーズンは彼がいなくて寂しい人々と会いたいので、多くのイベントに参加しています。 “When you are filming, you have to stay in one location for 2-3 months at a time and you can’t leave. Whereas by participating in events, I can travel from city to city and meeting up with people I want to see in all those cities.” 「映画撮影があるときは一回のロケにつきに2~3ヵ月間は1つの場所にとどまらなければなりませんし、そこから離れる事もできません。 しかしイベントに参加することによって、都市から都市へと旅行することができるうえ、それらすべての都市で会いたい人々に会うことも出来るのです。」 Family has been Wu Chun’s motivational support and ever since losing his mother, he hopes to have more time to spend with his family. 家族はウーズンのモチベーションを支えていました。そして、彼は母を失って以来ずっと、家族とともに過ごす時間がより多くあることを望んでいます。 When the workaholic Wu Chun has time to relax, he likes to travel with his dad. 仕事中毒のウーズンにリラックスする時間が取れたなら、父親と旅行することを好んでいます。 “I like to read guide books and I only go travel with my dad. So the time and location depends on him.” 「私はガイドブックを読んで父と旅行に行くのが好きです。だから時間と場所は父に任せています。」

  • 和訳お願い致します(>_<)

    Facebookでイギリスの友人がつぶやいていたのですがどうゆう意味でしょうか?(*_*) Why do we have so many ways to say things in English? There really is no need at all.

  • 和訳お願いします。

    友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に 6行目の yet makes you think. の訳ですが色々訳する事ができるだろうと思って、自分で考えた結果一番しっくり来るものにしました; と言うよりこの訳し方は文法的に完全には理解出来ず、フィーリングで訳しました; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 ◎Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「特にコメティー映画を見るのが好きです。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「僕は通常は台湾や中国本土のコメディーは見ません。リラックスするハリウッドのコメディーはユーモアがあって、しばらく(色々な事を)考えなくていいからです。」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。(彼の)キャラクターは本当に面白くって感動的でした。なぜならその話のプロットは家族像について説いていて、(見たときに)家族をもっと大切にしたくなったからです。」

  • 和訳できるかたお願いします。

    I will do as many writers have done and tell one particular detail as a way of suggesting things even worse: that Jacqueline Kennedy opened her white-gloved hand to show Secret Service agent Clint Hill the bit of skull clutched in her palm. よろしくお願いします><

  • 和訳をお願いします!

    1 The books I shall mention in due course will help you neither to get a degree nor to earn your living. They will not teach you to sail a boat or drive a car, but they will help you to live more fully. That, however, they cannot do unless you enjoy reading them. 2 Father did not know the real reason why George was always up so early. I am sure that if he had, he would not have praised him so much. 3 While I was spending a year in Germany, I learned many things. One of them is that, in Germany, you must never throw things out of a window even if a cat keeps you awake all night with its mewing. 回答宜しくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh