• 締切済み

和訳の添削をお願いしますm(UU)m

お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に 6行目の yet makes you think. の訳ですが色々訳する事ができるだろうと思って、自分で考えた結果一番しっくり来るものにしました; と言うよりこの訳し方は文法的に完全には理解出来ず、フィーリングで訳しました; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 ◎Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「特にコメティー映画を見るのが好きです。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「僕は通常は台湾や中国本土のコメディーは見ません。リラックスするハリウッドのコメディーはユーモアがあって、しばらく(色々な事を)考えなくていいからです。」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。(彼の)キャラクターは本当に面白くって感動的でした。なぜならその話のプロットは家族像について説いていて、(見たときに)家族をもっと大切にしたくなったからです。」

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

◎Relaxation by watching comedies コメディーを見てリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって、どんな状況にも迅速に適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔したくありません。例え自分が期待した結果が得られないかもしれないとしても、うまくやるように最善の努力を尽くします。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「映画を見るのが好きです。特にコメティー映画が。本当にストレスを感じるときは、好んでロマンス・コメディーを見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「普通の台湾や中国本土のコメディーではなくて、ハリウッドのコメディです。リラックスできて、ユーモアがありますが、それでいて、考えさせられるものがあります。 」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。その話のプロットは家族の問題に触れるもので、それを見て私は家族をもっと大切にしたくなったので、とても面白く、感動的でした。」

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さり誠にありがとうございます^^ わざわざ全てを訳しなおして下さったんですね、ありがとうございます^^ おかげで分かりました!! 添削下さり誠にありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think.     「これは(=僕が見るのは)ありきたりの台湾や広東のコメディーではなく、ハリウッドのコメディーです。気が休まってはユーモアがあるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです。」     この他はおっしゃる通りだと思います。

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さり誠にありがとうございます^^ こちらnot but構文だったんですね!訳を教えて下さってありがとうございます^^ おかげで分かりました!! 添削下さり誠にありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どうしてこの様な訳になるのかを教えて下さい。

    お世話になっておりますm(uu)m 以前に訳し方をこちらで教えて下さった文章が、なぜこの様な訳になるのか分からず引っ掛かってます; 以下の文章中の☆印の所の訳がどうしてこの様な訳になるのか、よろしければ訳し方を教えて下さい。 ☆This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「これは(=僕が見るのは)ありきたりの台湾や広東のコメディーではなく、ハリウッドのコメディーです。気が休まってはユーモアがあるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです。」 これはnot but構文であり、AであってBでないという訳と、気が休まる、リラックスすると言っている事は分かるのですが、どうしてyet makes you thinkが「~があるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです」になるでしょうか? またこの場合、のyetがどうして「[比較級を強めて] まだ[さらに]いっそう」と訳すのでしょうか? 質問だらけですがどうしても分かりません; お手数ですがよろしくお願いします。m(uu;)m 【以下、☆の文章の出てくるインタビュー記事の文章です】 Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「映画を見るのが好きです。特にコメティー系が。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 ☆This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「これは(=僕が見るのは)ありきたりの台湾や広東のコメディーではなく、ハリウッドのコメディーです。気が休まってはユーモアがあるいっぽう(色々な事を)考えさせられるからです。」

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Refuse to be a Prince.(←中見出しです) 王子であることを拒否する。 Not afraid of hardship. 困難を恐れてはいけない。 Wu Chun gives off the impression of “a perfect prince living in a castle” because of his almost perfect features, the prince-like roles he played in dramas and as well as his wealthy family background. ウーズンは彼のほとんど完璧な顔立ちと、彼の裕福な家庭環境と同様の王子様の様な役をドラマで演じた為に”お城に住んでる完璧な王子様”という印象を(我々に)与えている。 This kind of image is something that he doesn’t like, “I don’t care how you look at me, just don’t see me as a prince. この様なイメージを彼は好みません。「僕は自分をどんな風に人から見られているかは気にしません。(けれども)自分を王子様だなんて全く思わないで欲しい。」 It’s all shaped by the drama that came out in the beginning, where the character was perfect- loving, handsome and rich.” 「そういうイメージは全て”ハンサムでリッチな愛に溢れた完璧な人物”と言うドラマ中の役で形作られたものなのだから。」 To someone who is ambitious and strives to succeed professionally, this fixed impression of who he is sometimes makes him exasperated. 向上心を持ち、プロフェッショナルとして成功するために努力する人(である彼)にとって、彼が”王子様の様だ”というこの固定観念はしばしば彼を非常に悩ませます。

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事中の文章です】 “There are a lot of comedies in Hollywood, but you rarely find them in the Chinese film industries. I always think why we don’t have more of this genre?” ハリウッドでは多くのコメディー映画があるけど、ほとんどの中国の映画産業でそう言ったコメディー映画を見つけることはまずない。僕はいつも考えていたんだけど、なぜ僕達はこの種のジャンルを多く持たないと思う? I couldn’t help but ask if he wanted to become a director. 私はあなたは映画監督になりたいの?と聞くことしか出来ませんでした。 “I’ve always been thinking about a script and every time I have an idea, I would write them down. I have at least 5 or 6 scripts on my computer.” 「僕はいつもアイデアを持っていて、台本について常に考え、書き留めています。少なくとも僕のパソコン上には5~6本の台本がありますよ。」 “But being a director isn’t as easy as it sounds. しかし、監督であることは思うほど簡単じゃない。 If you haven’t been filming for more than 10 films, it would be hard to grasp the idea of how the film would turn out, unless I have a great co-director. もし君が10本以上の映画をまだ撮った経験が無かったとしたら、素晴らしい助監督の(助け)が無しに、撮影をどの様に進めるかと言う着想を完全に把握し進めて行くのは難しいだろう。 The scripts that I have written are just main ideas for the plots and I would probably have to look for someone who can write scripts and find investors to sponsor the films. These are all later on in life.” 僕が書いた台本は、その構想の主要なアイデアではあります。(しかし)おそらくは台本を書くことができる人を探す必要もあるでしょう。そして映画を支援してくれる投資家を見つける必要もね。その後の人生はこれらのすべてです。 His response certainly tells us that Wu Chun is the type of person who thinks carefully and analyzes things clearly. 彼の答えからは確かにウーズンは、慎重に考えて、明らかに物事を分析するタイプの人間であることを物語っている。

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 When Wu Chun came to Taiwan in 2005, he was debuted as the main actor in a drama because of his good looks. ウーズンは、2005年に台湾に来たとき、彼は彼のルックスの良さのおかげでドラマの主役としてデビューしました。 With no acting experience and language barrier, he had a tremendous hard time filming “Tokyo Juliet”. 彼は演技経験が無い事や言葉の壁で、"東京ジュリエット"を撮影して(いる時に)途方もない苦労をしました。 The experience left an everlasting impression in his mind because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set. 当時の監督が非常に厳しかった事、彼がセットの中で泣いたという点で監督を怒らせたと言う経験は、彼の心の中で永遠に忘れらない事になりました。 I was shocked to hear his heartfelt confession because no one likes to admit their weakness, even if it was an experience in the past. 私は彼の心からの告白を聞いてショックを受けました。なぜなら、例えそれが過去の経験であったとしても、誰も弱さを認め(告白す)ることを好きではないのではない(はず)だからです。 Especially for a celebrity who has been shaped to be “perfect”, this was a confession I wasn’t expecting to hear. 特に"完璧"であるように形作られている有名人のにとっては。これは私が予期していなかった告白でした 。 “I think the scolding and reprimanding was actually quite good. If not for the director, I wouldn’t push myself to do better and I wouldn’t have learned so quickly.” 「怒られた事や激しく叱責された事は実際には非常に良い経験だったと思います。もしこの監督がいなかったなら、自分自身が向上する事は無かったでしょうし、こんなに早く学ぶ事も無かったでしょう。」

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Brunei has family members he loves but Taipei has friends he misses. ブルネイには彼の愛する家族がいますが、台北には彼がいなくて寂しい友人もいます。 Wu Chun participates in many events because he wants to meet up with the people he misses. ウーズンは彼がいなくて寂しい人々と会いたいので、多くのイベントに参加しています。 “When you are filming, you have to stay in one location for 2-3 months at a time and you can’t leave. Whereas by participating in events, I can travel from city to city and meeting up with people I want to see in all those cities.” 「映画撮影があるときは一回のロケにつきに2~3ヵ月間は1つの場所にとどまらなければなりませんし、そこから離れる事もできません。 しかしイベントに参加することによって、都市から都市へと旅行することができるうえ、それらすべての都市で会いたい人々に会うことも出来るのです。」 Family has been Wu Chun’s motivational support and ever since losing his mother, he hopes to have more time to spend with his family. 家族はウーズンのモチベーションを支えていました。そして、彼は母を失って以来ずっと、家族とともに過ごす時間がより多くあることを望んでいます。 When the workaholic Wu Chun has time to relax, he likes to travel with his dad. 仕事中毒のウーズンにリラックスする時間が取れたなら、父親と旅行することを好んでいます。 “I like to read guide books and I only go travel with my dad. So the time and location depends on him.” 「私はガイドブックを読んで父と旅行に行くのが好きです。だから時間と場所は父に任せています。」

  • 和訳をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Even though Wu Chun just finished filming his role for “The Files of Young Kindaichi: Hong Kong Kowloon Treasure Murder Case”, 例え、Wu Chun が彼のドラマ撮影の任務である”金田一少年の事件簿:香港香港九竜宝殺人事件”を撮り終えたとしても、 he doesn’t slack off and has started choosing new scripts and getting ready to publish his book… 彼は休むことなく新しい台本を選び始めて彼の本を出版する準備を整えるだろう。 Then perhaps going back home to Brunei would be more relaxed for him? おそらくはブルネイの家に帰って休んだ方が彼のためになるのでは? “No, when I am back home, I’m even busier. I actually don’t like to rest because there are always so many things that I have to do, so many things that I want to do.” Another workaholic? “Yes, a severe workaholic” Wu Chun’s manager can’t help but answer. 「いや、僕は帰った時でさえも忙しいよ。僕は実際、休むのは好きじゃないんだ。だって僕にはしなくてはならない事が常に沢山あるんだら。そしてその多くの事は僕のやりたい事なんだよ。」仕事中毒のもう一つ?「はい、厳格な仕事人間です。」Wu Chunのマネージャーは助ける事は出来ませんでしたが答える事はできました。

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m なかなか長いのですが、よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします; よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Flying from countries to countries to see the people he wants to see(←見出しです) 彼を見たいが為に色々な国々からファンがやってくる。 Being in Taiwan, it’s not uncommon to see your friends who are good looking to enter the show biz. 台湾に(住んで)いるなら、芸能界に所属しているハンサムなあなたの友人に会うことは決して稀ではない。 As for Wu Chun who’s from Brunei, a country without entertainment, no film industries, no KTVs, entering the show biz was like entering into a different world. KTVsも映画産業も芸能界もないブルネイから来たウーズンにとって、芸能界で活躍する事は別の世界に入るようなものだった。 “Most Bruneians are business people and if I didn’t enter the show biz, I would be one too. 「大部分のブルネイ人は実業家です。芸能界に入らないならば、私もその一人だったでしょう。」 I asked him if entering the show biz was something that’s not to his father’s expectations. 私は芸能界に入ることが彼の父の期待にそわなかったのではないかと尋ねた。 “No, my dad never pressures me and he supports me in all my endeavors. He lets me do the things I want to do.” 「いいえ、父は私を決して押さえつけたりしません。父は私の尽力する事すべておいて、私を支えてくれています。私のしたいことをさせてくれているのです。」 To Wu Chun, a career in the show biz is the same as a career in managing his fitness zones in Brunei ?- except that he misses his family a lot when he’s in the show biz. ウーズンにとって芸能界でのキャリアは、ブルネイで経営するfitness zones でのキャリアと同じくらいですか?- 彼が芸能界に居る時、彼は家族との時間を大いに無くすことを除いて。 “The first 5 years, I spent too much time in the show biz and I have lost my mum and understand how important my family is. This is why I didn’t want to stay in Fahrenheit.” 「最初の5年間のあいだに、私はあまりにたくさんの時間を芸能活動に費やしてしまいました。母を失ってからと言うもの、家族がどれくらい(自分にとって)大切かを充分に理解したのです。だからこそフェイルンハイにとどまりたくないと考えたんです。」 This is contrary to many rumors how the Fahrenheit members do not get along and thus led Wu Chun to leave the group. これは多くの噂である、フェイルンのハイメンバー同士の仲が良くないが為にウーズンをグループから追い出したと言うゴシップとは反対でした。 To Wu Chun, being in the Fahrenheit group was a lot of responsibility because “It was a group, not just me. I can’t be selfish and sacrifice the others. But now, I am only responsible for myself.” ウーズンにとってフェイルンハイと言うグループの中に居て活動する事は多くの負担を伴うと言う事(と同じ)でした。「(フェイルンハイは)グループであって私自身ではありません。(当時は)自分できままに(何かをやるなんて)出来ませんでしたし、(他の何かについて)身を賭して捧げることも出来ませんでした。しかし今では自分自身の行動に責任を持ってさえいればそれでいいのです。」 Although he has left the group, Wu Chun still misses the times when he was still with the group. “I hope one day Fahrenheit can be reunited and I cherish the times when we all put in so much effort into the group.” ウーズンはグループを去りましたが、彼がまだグループに居た時の事をいまだに懐かしく感じています。「いつの日かフェイルンハイが再結成出来る事を願っています。そして私達がもてる力のすべてを注いだ(あの頃の)グループに戻れる日が来ることを心待ちにしているのです。」

  • 和訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に I wouldn’t have toの訳ですが”~しなくてはならない”の否定系なので”~しなくてもいい”のかと思いましたがそれだと今までの訳の感じに合わないので”~しなくてはならない”にしています。 と言うよりこの5行目の訳し方はよく分かっていません; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Besides being a complete stranger to acting, memorizing the lines from the script was another big challenge for Wu Chun. 演技を全然知らないだけでなく、台本から文章を暗記することはウーズンにとってのもう一つの大きな課題でした。 “I received the script 3 months before the filming started and I would read and reread everyday; I even slept with the script in hand. 「撮影が始まる3カ月前に台本を受け取てからは、毎日何度も読み返し、寝る時でさえも手に台本を持って寝ていました。」 Memorizing the script was very important for me because unlike other Taiwanese actors who understand the meaning of the script and knew how to incorporate their acting along with the script. 「台本を暗記することは僕にとって非常に重要な事でした。なぜなら他の台湾の俳優達は僕とは違って台本の意味を理解していますし、台本に沿って演技に取り組む方法も知っています。」 As for me, due to the language barrier, I had to memorize the script to the point that I wouldn’t have to think about it and the lines would come out naturally.” 「僕にとっては、言葉の壁のために、セリフが自然に出てくる程の段階になるまでに台本を暗記しなければならないと考えたからです。」

  • 映画ウェディング・シンガー中の曲

    何の曲か教えて下さい。 アダム・サンドラーとドリュー・バリモア主演の映画「ウェディング・シンガー」中の曲です。 パーティーかなんかでドりゅー・バリモア(ジュリア)とモテないって言ってる男の子が踊っている時にアダム・サンドラー(ロビー)が歌ってた曲です。 スローなバラードで、歌いだしは、I have only ~ just like forever みたいな感じです。曲名わかる方、お願いします。

  • 英語 添削

    One of the easiest ways of making a joke is to take a word and use grammar to play with its meaning. Comedians and TV sitcoms do this all the time. They say something which makes you think of a word in one way,and then the next sentence dose something totally different. We get surprise,and that makes us laugh. Here's an example. Soldiers were fighting a band of rebels in the south of the country. They didn't like their last album. There's no limit to the number of jokes waiting to be told in this way.(I'm not saying they're good jokes,mind! ) Here's the opening line of another one. You can make up whatever punchline you like. Sharon had a bright green band on her hat. It... 言葉をひとつとりあげ、文法を用いて、その意味で遊ぶ方法 コメディアンやホームコメディはこの方法を用います コメディアンやホームコメディでは、あなたがあるひとつの単語を思い浮かべるように仕向けることを言い、そして全く異なることを次に提示する。意表をつかれ、笑いがおこる。例は、ここにあります。兵士は、国の南部で反抗者の一団と戦っていました。彼らは、最後のアルバムが好きでありませんでした。このway.で言われるために待っている冗談の数に対する制限がありません(私は彼らが良いjokes,mindであると言っていません!)、Hereは別のものの始めの線です。たとえどんな聞かせどころが好きであろうとも、あなたはメイクアップすることができます。シャロンには、彼女の帽子の上で明るい緑のバンドがありました。それ...