• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いしますm(UU)m)

中国映画産業でのコメディー映画の不足

このQ&Aのポイント
  • 中国映画産業ではコメディー映画が少ない
  • 監督になることは簡単ではない
  • ウーズンは慎重に考え、物事を分析するタイプの人間

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

“There are a lot of comedies in Hollywood, but you rarely find them in the Chinese film industries. I always think why we don’t have more of this genre?” ハリウッドには多くのコメディー映画があるけど、中国の映画産業でそういったコメディー映画を見つけることはま滅多にない。常日頃考えているのは、なぜ僕達はこの種のジャンルをもっと沢山見れないんだろう? I couldn’t help but ask if he wanted to become a director. 彼に映画監督になりたいのかどうか、聞きたい欲求を押さえることが出来なかった。 http://eow.alc.co.jp/search?q=couldn%27t+help+but “I’ve always been thinking about a script and every time I have an idea, I would write them down. I have at least 5 or 6 scripts on my computer.” 「僕はいつも台本のことばかりを考えていて、アイデアを思い付けば、書き留めるようにしています。少なくとも僕のパソコンには5~6本の台本がありますよ。」 “But being a director isn’t as easy as it sounds. しかし、監督であることは傍で見るほど易しいことじゃない。 If you haven’t been filming for more than 10 films, it would be hard to grasp the idea of how the film would turn out, unless I have a great co-director. まだ君が10本を超える映画を撮った経験が無いのなら、映画がどんな具合に出来上がるのかというコツを掴むのは難しいだろうね。僕のように素晴らしい助監督に恵まれない限り。 http://eow.alc.co.jp/search?q=unless The scripts that I have written are just main ideas for the plots and I would probably have to look for someone who can write scripts and find investors to sponsor the films. These are all later on in life.” 僕が書いた台本は、その構想の骨格に過ぎない。なので台本を書いてくれる人を探さなければならないでしょう。さらに映画を支援してくれる投資家もね。でもこれはまだ先の話。 http://eow.alc.co.jp/search?q=later+on+in+life His response certainly tells us that Wu Chun is the type of person who thinks carefully and analyzes things clearly. 彼の答えから分かるのは、ウーズンは慎重で、物事をはっきりと分析するタイプの人間であるということである。

yum2yum2
質問者

お礼

いつも回答下さりありがとうございます^^!! リンクまで貼って下さったおかげで訳の意味不明な部分まではっきり知ることができました!! 特にThese are all later on in lifeはなんのこっちゃい(><;)だったので非常に助かりました^^ 訳まで添えて添削下さり誠にありがとうございました^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に 6行目の yet makes you think. の訳ですが色々訳する事ができるだろうと思って、自分で考えた結果一番しっくり来るものにしました; と言うよりこの訳し方は文法的に完全には理解出来ず、フィーリングで訳しました; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 ◎Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「特にコメティー映画を見るのが好きです。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「僕は通常は台湾や中国本土のコメディーは見ません。リラックスするハリウッドのコメディーはユーモアがあって、しばらく(色々な事を)考えなくていいからです。」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。(彼の)キャラクターは本当に面白くって感動的でした。なぜならその話のプロットは家族像について説いていて、(見たときに)家族をもっと大切にしたくなったからです。」

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 When Wu Chun came to Taiwan in 2005, he was debuted as the main actor in a drama because of his good looks. ウーズンは、2005年に台湾に来たとき、彼は彼のルックスの良さのおかげでドラマの主役としてデビューしました。 With no acting experience and language barrier, he had a tremendous hard time filming “Tokyo Juliet”. 彼は演技経験が無い事や言葉の壁で、"東京ジュリエット"を撮影して(いる時に)途方もない苦労をしました。 The experience left an everlasting impression in his mind because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set. 当時の監督が非常に厳しかった事、彼がセットの中で泣いたという点で監督を怒らせたと言う経験は、彼の心の中で永遠に忘れらない事になりました。 I was shocked to hear his heartfelt confession because no one likes to admit their weakness, even if it was an experience in the past. 私は彼の心からの告白を聞いてショックを受けました。なぜなら、例えそれが過去の経験であったとしても、誰も弱さを認め(告白す)ることを好きではないのではない(はず)だからです。 Especially for a celebrity who has been shaped to be “perfect”, this was a confession I wasn’t expecting to hear. 特に"完璧"であるように形作られている有名人のにとっては。これは私が予期していなかった告白でした 。 “I think the scolding and reprimanding was actually quite good. If not for the director, I wouldn’t push myself to do better and I wouldn’t have learned so quickly.” 「怒られた事や激しく叱責された事は実際には非常に良い経験だったと思います。もしこの監督がいなかったなら、自分自身が向上する事は無かったでしょうし、こんなに早く学ぶ事も無かったでしょう。」

  • 和訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に I wouldn’t have toの訳ですが”~しなくてはならない”の否定系なので”~しなくてもいい”のかと思いましたがそれだと今までの訳の感じに合わないので”~しなくてはならない”にしています。 と言うよりこの5行目の訳し方はよく分かっていません; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Besides being a complete stranger to acting, memorizing the lines from the script was another big challenge for Wu Chun. 演技を全然知らないだけでなく、台本から文章を暗記することはウーズンにとってのもう一つの大きな課題でした。 “I received the script 3 months before the filming started and I would read and reread everyday; I even slept with the script in hand. 「撮影が始まる3カ月前に台本を受け取てからは、毎日何度も読み返し、寝る時でさえも手に台本を持って寝ていました。」 Memorizing the script was very important for me because unlike other Taiwanese actors who understand the meaning of the script and knew how to incorporate their acting along with the script. 「台本を暗記することは僕にとって非常に重要な事でした。なぜなら他の台湾の俳優達は僕とは違って台本の意味を理解していますし、台本に沿って演技に取り組む方法も知っています。」 As for me, due to the language barrier, I had to memorize the script to the point that I wouldn’t have to think about it and the lines would come out naturally.” 「僕にとっては、言葉の壁のために、セリフが自然に出てくる程の段階になるまでに台本を暗記しなければならないと考えたからです。」

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    マヤ暦の終わりについて書かれた文章で上の英文が原文、下の和訳が自力で訳したものです。 英語は勉強し始めたばかりなので和訳が間違っていたらご指摘お願いしますm(UU;)m Even if it’s the end of the world today, i find it a very warm and touching moment for me because all of us will leave this planet together and no one will be left behind! 例え今日が世界の終りだとしても、僕はとても暖かくて感動的な僕への感情を見つける事が出来る。なぜなら、私たち皆がこの地球を一緒に保とうとすれば誰一人として一人では無いのだから! If you can imagine it, everyone will be in tears but it will be once and for all, which is very much better than losing one after another at a time and worst of all, if ever I will be the one to go first, it will leave my loved ones who are still alive sad and miserable!!! もし君たちが世界の終わりを創造出来るなら皆が涙をうかべるだろう。けれど終わりは一度きりしか起こらない。 一度に次から次へとうしなうよりは段然良いし、何よりも悪いことはもし僕が早く逝ってしまったとしても、それはまだ生きている僕の愛する人たちを悲しませるし不幸にしてしまう!

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、問題の文章です】 1)Honestly, receiving the 2012 Top 10 Asia Artist Award is nothing to be really proud of…What made me proud that night was to be able to witness the support from so many of you and YES, I really miss those ‘BLING BLING’ light boards :-) 正直言って、2012年、アジアアーティストアワードのトップ10には選ばれた事は本当に誇れる事とは思ってないんだ。本当に誇らしかった事は、あの夜、君達の多くからの応援を目撃出来た事だよ。そうさ、僕は本当にあの”キラキラに輝く”ライトボードが恋しいんだ。 2)The same goes to me but what remains unchanged is your presence in my heart! 幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在してるからね! (The sameは去って行った人たちの事で”幾人か”と訳しています。but whatは構文であると辞書には説明されてますがそれだと2の訳は”幾人かは去って行ったけれど、君達の存在は変わらずに僕の心の中で存在してる訳ないからね!”になり変だな...と悩んでいます;)

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Refuse to be a Prince.(←中見出しです) 王子であることを拒否する。 Not afraid of hardship. 困難を恐れてはいけない。 Wu Chun gives off the impression of “a perfect prince living in a castle” because of his almost perfect features, the prince-like roles he played in dramas and as well as his wealthy family background. ウーズンは彼のほとんど完璧な顔立ちと、彼の裕福な家庭環境と同様の王子様の様な役をドラマで演じた為に”お城に住んでる完璧な王子様”という印象を(我々に)与えている。 This kind of image is something that he doesn’t like, “I don’t care how you look at me, just don’t see me as a prince. この様なイメージを彼は好みません。「僕は自分をどんな風に人から見られているかは気にしません。(けれども)自分を王子様だなんて全く思わないで欲しい。」 It’s all shaped by the drama that came out in the beginning, where the character was perfect- loving, handsome and rich.” 「そういうイメージは全て”ハンサムでリッチな愛に溢れた完璧な人物”と言うドラマ中の役で形作られたものなのだから。」 To someone who is ambitious and strives to succeed professionally, this fixed impression of who he is sometimes makes him exasperated. 向上心を持ち、プロフェッショナルとして成功するために努力する人(である彼)にとって、彼が”王子様の様だ”というこの固定観念はしばしば彼を非常に悩ませます。

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) I took the fist turn to the right at the Medical Records Dept. and made my way along the corridor, but it came to a dead end, so I turned around and headed toward the entrance. But I was so frightened and it was so smoky that I got lost. I remember turning to the right somewhere and getting to the door of some room,but I have no idea where I was. I sat down in front of the door and desperately called out for help again and again. Finally a man heard me. He came over to help me, took me by the hand and led me to the entrance.

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 なお文章の意味を分かり易くする為に以前にこちらで教えて頂いた訳も載せてあります。 【以下、 Fahrenheit と言うグループの再結成を願っての文章です】 Blood and Sweat!!! 血と汗と涙のたまもの!! That’s really what Fahrenheit was made of… Fahrenheitは正にそれで出来ている。 Some people still support us, some people don’t anymore BUT… まだ応援してくれている人もいればし、もう応援してくれない人もいる。けれど、 I believe 4 of us still share the same DREAM… 私達4人はまだ同じ夢を持っていると信じてる。 To be on the same STAGE once again! 再び同じステージに立てると! It might be soon or it might be 5 years later… それは直ぐに実現するかもしれないし、5年後かもしれない。 Thats the ‘BEAUTY’ of carrying this dream inside our heart! それは私達の心の中にこの”美しい”夢を運んでくれる!! Happy 7th Anniversary! 7周年おめでとう!

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.