• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

Wu Chunの活動について

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 I’m even busier.  私はもっと忙しい>私の忙しさはこんなもんじゃない     ここの even は、下記の2副詞の2の「さらに」「一層」で、次の比較級の強調です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=even 2。 Another workaholic?     「仕事中毒が、また一人(増えたのかな)?」 3。 “Yes, a severe workaholic”     「そうです。重症の仕事中毒患者です」     ここの severe は、下記の形容詞の8「(病気などが)ひどい」の意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=severe 4。Wu Chun’s manager can’t help but answer.     と Wu Chun のマネジャーは、答えるしか無かった。~答えざるをえなかった。 下記の例文などをご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=not+help+but

yum2yum2
質問者

お礼

添削下さりありがとうございます^^ わざわざリンクまで貼ってもらって用法を確認する事が出来て非常に勉強になりました!! それにしても色々な用法があるのですね、自分では分からなかったので助かりました^^ 添削下さりまして誠にありがとうございました^^

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!!

    .recently many coworkers don't come to work so we have more things to do at job です。宜しくお願いします。m(_ _)m

  • 和訳お願いします

    和訳をお願いします He had found it lying in the street,and as he looked at me over the top of his glasses,he said,“Maybe now you'll learn not to be careless and lose things.” I 'm a grown woman now,and I still lose things. I'm still careless. But what my father taught me that day was not a lesson of responsibility. I learned not to believe his laughter.Because even his laughter hurt.

  • 訳の添削をお願いします。

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 よろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 Brunei has family members he loves but Taipei has friends he misses. ブルネイには彼の愛する家族がいますが、台北には彼がいなくて寂しい友人もいます。 Wu Chun participates in many events because he wants to meet up with the people he misses. ウーズンは彼がいなくて寂しい人々と会いたいので、多くのイベントに参加しています。 “When you are filming, you have to stay in one location for 2-3 months at a time and you can’t leave. Whereas by participating in events, I can travel from city to city and meeting up with people I want to see in all those cities.” 「映画撮影があるときは一回のロケにつきに2~3ヵ月間は1つの場所にとどまらなければなりませんし、そこから離れる事もできません。 しかしイベントに参加することによって、都市から都市へと旅行することができるうえ、それらすべての都市で会いたい人々に会うことも出来るのです。」 Family has been Wu Chun’s motivational support and ever since losing his mother, he hopes to have more time to spend with his family. 家族はウーズンのモチベーションを支えていました。そして、彼は母を失って以来ずっと、家族とともに過ごす時間がより多くあることを望んでいます。 When the workaholic Wu Chun has time to relax, he likes to travel with his dad. 仕事中毒のウーズンにリラックスする時間が取れたなら、父親と旅行することを好んでいます。 “I like to read guide books and I only go travel with my dad. So the time and location depends on him.” 「私はガイドブックを読んで父と旅行に行くのが好きです。だから時間と場所は父に任せています。」

  • 和訳お願い致します(>_<)

    Facebookでイギリスの友人がつぶやいていたのですがどうゆう意味でしょうか?(*_*) Why do we have so many ways to say things in English? There really is no need at all.

  • 和訳お願いします。

    友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。

  • 和訳の添削をお願いしますm(UU)m

    お世話になっておりますm(uu)m よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。 特に 6行目の yet makes you think. の訳ですが色々訳する事ができるだろうと思って、自分で考えた結果一番しっくり来るものにしました; と言うよりこの訳し方は文法的に完全には理解出来ず、フィーリングで訳しました; お手数ですがよろしくお願いします。 【以下、インタビュー記事の文章です】 ◎Relaxation by watching comedies(←中見出しです) コメディーを見ながらリラックス Because of his sense of responsibility, Wu Chun forces himself to quickly adapt to any situation. ウーズンは自身の責任感によって迅速にどんな状況にも適応するように努めています 。 “I don’t like to have regrets, even though the results may not turn out to be what I expected but I will still try my best to do well.” 「後悔するのは好きではありません。例え自分が期待したほどの結果が得られなかったとしても、良くなる為の最善の努力を尽くすでしょう。」 When faced with stress, Wu Chun likes to watch comedies. ストレスに直面したとき、ウーズンはコメディーを見るのが好きです。 “I like to watch films, especially comedies. When I’m feeling really stressed out, I like watching romance comedies.” 「特にコメティー映画を見るのが好きです。僕は本当にストレスを感じているなと思った時は、好んでロマンス系のコメディー映画を見ています。」 This is not the normal Taiwanese or Cantonese comedies, but the comedies from Hollywood- relaxing, humorous and yet makes you think. 「僕は通常は台湾や中国本土のコメディーは見ません。リラックスするハリウッドのコメディーはユーモアがあって、しばらく(色々な事を)考えなくていいからです。」 “I just recently watched Adam Sandler’s ‘Jack and Jill’. 「僕は最近、アダム・サンドラーの"ジャックとジル"を観ました。」 Adam Sandler had to play two characters- it was really funny and touching because the plot touches on the subject of family and it makes me want to cherish my family even more.” 「アダム・サンドラーは2つのキャラクターを演じなければなりませんでした。(彼の)キャラクターは本当に面白くって感動的でした。なぜならその話のプロットは家族像について説いていて、(見たときに)家族をもっと大切にしたくなったからです。」

  • 和訳できるかたお願いします。

    I will do as many writers have done and tell one particular detail as a way of suggesting things even worse: that Jacqueline Kennedy opened her white-gloved hand to show Secret Service agent Clint Hill the bit of skull clutched in her palm. よろしくお願いします><

  • 和訳をお願いします!

    1 The books I shall mention in due course will help you neither to get a degree nor to earn your living. They will not teach you to sail a boat or drive a car, but they will help you to live more fully. That, however, they cannot do unless you enjoy reading them. 2 Father did not know the real reason why George was always up so early. I am sure that if he had, he would not have praised him so much. 3 While I was spending a year in Germany, I learned many things. One of them is that, in Germany, you must never throw things out of a window even if a cat keeps you awake all night with its mewing. 回答宜しくお願いします!

  • 英文の和訳をお願いします。

    申し訳ありませんが、お願いします。 There are soms things that I would not have done , and some things that I have failed to do that I would do. One of the things that I would have done if I had known the importance of it would have been to go to college.

  • 和訳をお願いします。

    ☆I don't know what to do even when you tell me about the way you feel about me What is the relationship between us? ★This is for me ? ☆yes ★So what do you want ? Marriage ☆no,I do not know each other to there ★I know you will not take our relationship seriously Eh